Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Льюис Кэролл. Джаббервокки

0   0
Первый авторЩепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10321
Кому рекомендованоПереводы
Щепкина-Куперник, Т.Л. Льюис Кэролл. Джаббервокки : Стихотворение / Т.Л. Щепкина-Куперник .— : [Б.и.], 1924 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10321 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Льюис Кэролл и загадки его текстов РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ Москва 1995 OCR Кудрявцев Г.Г. <...> Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. <...> Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов! <...> . Бойся птицы Юб-юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов". <...> Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег. <...> И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу - шасть! <...> Из смотрил его жар, из дышил его - дым, И, пыхтя, раздыряется пасть. <...> А с его головой Скоропясь полетел он скачом! <...>
Льюис_Кэролл._Джаббервокки.pdf
Льюис Кэролл Джаббервокки -----------------------------------------------------------------Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ Москва 1995 OCR Кудрявцев Г.Г. -----------------------------------------------------------------Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. "Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов!. Бойся птицы Юб-юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов". Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег. И пока предавался он думам своим, Верлиока вдруг из лесу - шасть! Из смотрил его жар, из дышил его - дым, И, пыхтя, раздыряется пасть. Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..: Он пронзил Верлиоку мечом. Тот лежит не живой... А с его головой Скоропясь полетел он скачом! "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил! Обними меня - подвиг свершен. Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла! Заурлакал от радости он... и т.д. 1924
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ