Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10301
Аннотация31, 32. Перевод К. К. Случевского (1904).
Кому рекомендованоСонеты (1609)
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10301 (дата обращения: 17.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мои друзья, которых схоронил. <...> Надгробных пролил я близ мертвых много слез, Перед гробами их как дань любви живой! <...> Благоговейно им, умершим, в дань принес; Они теперь в тебе, они живут с тобой. <...> И смотришь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, Я передал их всех душе твоей одной, Что многим я давал, то отдал только ей. <...> Их лики милые в себе объедини, Имеешь также ты своим - всего меня! <...> Когда в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь меня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, Ты неумелости стиха не замечай! <...> С годами уровень людских умов растет; Писанья лучшие в законный срок придут! <...> Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! <...> И в благосклонности к нему скажи скорей, Что если б я, твой друг, я был еще в живых И дожил до иных, намного лучших дней То стал бы я писать не хуже всех других. <...> Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал Они стихом берут, а я любовью взял. <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Из Сонетов ---------------------------------------------------------------------------Перевод К. Случевского Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------31. Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мои друзья, которых схоронил. Надгробных пролил я близ мертвых много слез, Перед гробами их как дань любви живой! Благоговейно им, умершим, в дань принес; Они теперь в тебе, они живут с тобой. И смотришь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, Я передал их всех душе твоей одной, Что многим я давал, то отдал только ей. Их лики милые в себе объедини, Имеешь также ты своим - всего меня! 32. Когда в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь меня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, Ты неумелости стиха не замечай! С годами уровень людских умов растет; Писанья лучшие в законный срок придут! Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! И в благосклонности к нему скажи скорей, Что если б я, твой друг, я был еще в живых И дожил до иных, намного лучших дней - То стал бы я писать не хуже всех других. Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - Они стихом берут, а я любовью взял.
Стр.1