Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID10285
АннотацияСонеты 41, 42, 47-51. Перевод Пл. Н. Краснова (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10285 (дата обращения: 17.07.2024)

Вы уже смотрели


Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонеты (41, 42, 47-51) Перевод Пл. <...> Грехи любви, что совершаешь ты, Из сердца вырвав образ мой влюбленный, Естественны для юной красоты, Со всех сторон соблазном окруженной. <...> Красив ты: ласки нравятся твои; Ты нежен - ты поддашься обольщенью, И если ищет женщина любви, Сын женщины ль ответит ей презреньем? <...> Брани красу и сердца легковерность; Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной, И знай, ты дважды нарушаешь верность: Ее - красой своею соблазня, Свою же тем, что позабыл меня. <...> Она твоя - я не о том горюю, Хотя люблю ее я горячо. <...> Что ты ее, - об этом слезы лью я: Тебя утратить мне больней еще. <...> Ты полюбил ее за то, что я Ее люблю, - она ж, тебя лаская, Нежна к тебе, конечно, для меня. <...> Тебя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее - ты приобрел. <...> Теряю я; но вы нашли друг друга, И ради вас мне крест мой не тяжел. <...> Ведь друг и я - одно, и я лелею В душе мечту, что я любим лишь ею. <...> Союз с глазами сердце заключило Всегда, во всем друг другу помогать, Коль алчет взор увидеть образ милый Иль сердце от тоски начнет вздыхать. <...> Коль твой портрет глаза мои чарует, То сердце делит с ними этот пир. <...> У сердца очи в свой черед пируют, Как полн тобой его мечтаний мир. <...> Так, твой портрет, моя любовь связала Нас цепью неразрывною с тобой. <...> Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале; Ты, значит, в них; они ж всегда со мной. <...> И даже если сплю, твой образ дивный Чарует взор и сердце непрерывно. <...> Сбираясь в путь далекий, я убрал Все вещи, что не взял с собою вместе, И чтобы вор их дерзкий не украл, Их запер под замок в надежном месте. <...> Ты ж лучшее сокровище мое, - Мое блаженство и мое мученье, В сравненьи с чем все прочее <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Сонеты (41, 42, 47-51) Перевод Пл. Краснов 41. Грехи любви, что совершаешь ты, Из сердца вырвав образ мой влюбленный, Естественны для юной красоты, Со всех сторон соблазном окруженной. Красив ты: ласки нравятся твои; Ты нежен - ты поддашься обольщенью, И если ищет женщина любви, Сын женщины ль ответит ей презреньем? Но все-таки будь сдержанней порой. Брани красу и сердца легковерность; Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной, И знай, ты дважды нарушаешь верность: Ее - красой своею соблазня, Свою же тем, что позабыл меня. 42. Она твоя - я не о том горюю, Хотя люблю ее я горячо. Что ты ее, - об этом слезы лью я: Тебя утратить мне больней еще. Изменники! Вас все ж я извиняю. Ты полюбил ее за то, что я Ее люблю, - она ж, тебя лаская, Нежна к тебе, конечно, для меня. Тебя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее - ты приобрел. Теряю я; но вы нашли друг друга, И ради вас мне крест мой не тяжел. Ведь друг и я - одно, и я лелею В душе мечту, что я любим лишь ею. 47. Союз с глазами сердце заключило - Всегда, во всем друг другу помогать, Коль алчет взор увидеть образ милый Иль сердце от тоски начнет вздыхать. Коль твой портрет глаза мои чарует, То сердце делит с ними этот пир. У сердца очи в свой черед пируют, Как полн тобой его мечтаний мир. Так, твой портрет, моя любовь связала Нас цепью неразрывною с тобой. Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале; Ты, значит, в них; они ж всегда со мной. И даже если сплю, твой образ дивный Чарует взор и сердце непрерывно. 48. Сбираясь в путь далекий, я убрал Все вещи, что не взял с собою вместе, И чтобы вор их дерзкий не украл, Их запер под замок в надежном месте. Ты ж лучшее сокровище мое, -
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически