Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод И. Гриневской <...> О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чем длиться будет звон суровый погребальный,
Когда он возвестит, что злобный мир печальный
Покинул я, уйдя в обитель злых червей. <...> При виде этих строк - покинь воспоминанье
О дружеской руке, что начертала их. <...> О да, скажу я вновь:
При виде строк моих - когда навек угасну Ты друга имени не называй всечасно! <...> Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь,
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. <...> О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья,
За что ты любишь так, и мертвого, меня,
Меня ты позабудь, забудь без сожаленья,
Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня
Ты миру показать. <...> Прибегнуть к лжи прекрасной
Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать,
Что правда в скупости воздать мне не согласна. <...> В уборе чуждом мне я не хочу предстать! <...> Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым
За все хвалы твои неправой не слыла Пусть имя бедное мое угаснет с телом,
Чтобы позора мгла меня не стерегла. <...> Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. <...> Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. <...> Тобой одним согретый,
Такую красоту обрел мой легкий стих Что вслед за мной идут другие все поэты
И по моим следам несутся перья их. <...> Твой взор немым давал способность песнопенья,
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор,
Ученых окрылял и, с властью Провиденья Талант он облекал в величия убор. <...> Гордясь мной более, чем прочими певцами,
Им дал ты лишь твой блеск. <...> Искусство ты мое, а я твое созданье;
Мне невежество вознес ты в сферу знанья. <...> Но муза в недуге моя, полна печали,
Теперь принуждена здесь место дать другой. <...> Для песен в честь тебя, о друг мой, я <...>
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод И. Гриневской
71.
О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чем длиться будет звон суровый погребальный,
Когда он возвестит, что злобный мир печальный
Покинул я, уйдя в обитель злых червей.
При виде этих строк - покинь воспоминанье
О дружеской руке, что начертала их.
Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих
Я не желаю жить, коль принесет страданье
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь:
При виде строк моих - когда навек угасну -
Ты друга имени не называй всечасно!
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь,
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает.
72.
О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья,
За что ты любишь так, и мертвого, меня,
Меня ты позабудь, забудь без сожаленья,
Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня
Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной
Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать,
Что правда в скупости воздать мне не согласна.
В уборе чуждом мне я не хочу предстать!
Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым
За все хвалы твои неправой не слыла -
Пусть имя бедное мое угаснет с телом,
Чтобы позора мгла меня не стерегла.
Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь.
Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь.
78.
Ты музой был моей. Тобой одним согретый,
Такую красоту обрел мой легкий стих -
Что вслед за мной идут другие все поэты
И по моим следам несутся перья их.
Твой взор немым давал способность песнопенья,
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор,
Ученых окрылял и, с властью Провиденья -
Талант он облекал в величия убор.
Гордясь мной более, чем прочими певцами,
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое;
Твоими чистыми, горячими лучами
Проникнуто насквозь все существо мое.
Искусство ты мое, а я твое созданье;
Мне невежество вознес ты в сферу знанья.
79.
Когда я звал тебя один, тогда звучали
Одни мои стихи чудесно, дорогой!
Но муза в недуге моя, полна печали,
Теперь принуждена здесь место дать другой.
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен,
Должно бы взять перо победное в борьбе:
Стр.1