Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611746)
Контекстум

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID10271
АннотацияСонеты 71, 72, 78-84. Перевод И. А. Гриневской (1904)
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10271 (дата обращения: 16.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонеты Перевод И. Гриневской <...> О, если я умру, не дольше слезы лей, Чем длиться будет звон суровый погребальный, Когда он возвестит, что злобный мир печальный Покинул я, уйдя в обитель злых червей. <...> При виде этих строк - покинь воспоминанье О дружеской руке, что начертала их. <...> О да, скажу я вновь: При виде строк моих - когда навек угасну Ты друга имени не называй всечасно! <...> Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, Не то наш мудрый свет зло смехом покарает Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. <...> О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, За что ты любишь так, и мертвого, меня, Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня Ты миру показать. <...> Прибегнуть к лжи прекрасной Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, Что правда в скупости воздать мне не согласна. <...> В уборе чуждом мне я не хочу предстать! <...> Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым За все хвалы твои неправой не слыла Пусть имя бедное мое угаснет с телом, Чтобы позора мгла меня не стерегла. <...> Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. <...> Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. <...> Тобой одним согретый, Такую красоту обрел мой легкий стих Что вслед за мной идут другие все поэты И по моим следам несутся перья их. <...> Твой взор немым давал способность песнопенья, Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, Ученых окрылял и, с властью Провиденья Талант он облекал в величия убор. <...> Гордясь мной более, чем прочими певцами, Им дал ты лишь твой блеск. <...> Искусство ты мое, а я твое созданье; Мне невежество вознес ты в сферу знанья. <...> Но муза в недуге моя, полна печали, Теперь принуждена здесь место дать другой. <...> Для песен в честь тебя, о друг мой, я <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Сонеты Перевод И. Гриневской 71. О, если я умру, не дольше слезы лей, Чем длиться будет звон суровый погребальный, Когда он возвестит, что злобный мир печальный Покинул я, уйдя в обитель злых червей. При виде этих строк - покинь воспоминанье О дружеской руке, что начертала их. Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих Я не желаю жить, коль принесет страданье Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: При виде строк моих - когда навек угасну - Ты друга имени не называй всечасно! Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, Не то наш мудрый свет зло смехом покарает Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. 72. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, За что ты любишь так, и мертвого, меня, Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, Во мне нет ничего, чтоб мог при свете дня Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, Что правда в скупости воздать мне не согласна. В уборе чуждом мне я не хочу предстать! Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым За все хвалы твои неправой не слыла - Пусть имя бедное мое угаснет с телом, Чтобы позора мгла меня не стерегла. Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. 78. Ты музой был моей. Тобой одним согретый, Такую красоту обрел мой легкий стих - Что вслед за мной идут другие все поэты И по моим следам несутся перья их. Твой взор немым давал способность песнопенья, Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, Ученых окрылял и, с властью Провиденья - Талант он облекал в величия убор. Гордясь мной более, чем прочими певцами, Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое; Твоими чистыми, горячими лучами Проникнуто насквозь все существо мое. Искусство ты мое, а я твое созданье; Мне невежество вознес ты в сферу знанья. 79. Когда я звал тебя один, тогда звучали Одни мои стихи чудесно, дорогой! Но муза в недуге моя, полна печали, Теперь принуждена здесь место дать другой. Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен, Должно бы взять перо победное в борьбе:
Стр.1