Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Ромео и Юлия. Дейст. Iii, сц. 1

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID10255
АннотацияПеревод П. А. Плетнева (1829)
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Ромео и Юлия. Дейст. Iii, сц. 1 : Пьеса / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1594 .— 8 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10255 (дата обращения: 20.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

http://az.lib.ru СЦЕНА ИЗЪ ТРАГЕДІИ ШЕКСПИРА РОМЕО и ЮЛІЯ (*). <...> Трагедіи: Ромео и Джюльета, хотя слогомъ своимъ и совершенно отдѣляется отъ извѣстныхъ его пріемовъ, но она такъ явно входитъ въ его драматическую систему и носитъ на себѣ тактъ много слѣдовъ сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочиненіемъ Шекспира, Въ ней отразилась Италія, современная поэту, съ ея климатомъ, страстями, праздниками, нѣгой, сонетами, съ ея роскошнымъ языкомъ, исполненнымъ блеска и concetti. <...> Послѣ Джюльеты, послѣ Ромео, сихъ двухъ очаровательныхъ созданій Шекспировской граціи, Меркуціо, образецъ молодаго кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуціо есть замѣчательнѣйшее лицо во всей трагедіи. <...> И, дѣйствуя рукой быстрѣе словъ, Хватается за смертоносныя Ихъ шпаги, клонитъ ихъ къ землѣ и самъ Бросается межъ нихъ: но Тайбальта Ударъ смертельный подъ рукой Ромео Доходитъ прямо до истока жизни Безстрашнаго Меркутіо. <...> Отмщенья требуетъ удѣлъ кровавый: Рукой Ромео Тайбальтъ пораженъ; Ромео жизни долженъ быть лишенъ. <...>
Ромео_и_Юлия._Дейст._Iii,_сц._1.pdf
Сѣверные цвѣты на 1830. СПб, 1829 OCR Бычков М. Н. http://az.lib.ru СЦЕНА ИЗЪ ТРАГЕДІИ ШЕКСПИРА РОМЕО и ЮЛІЯ (*). (*) "Многія изъ трагедій, приписываемыхъ Шекспиру, ему не принадлежатъ, а только имъ поправлены. Трагедіи: Ромео и Джюльета, хотя слогомъ своимъ и совершенно отдѣляется отъ извѣстныхъ его пріемовъ, но она такъ явно входитъ въ его драматическую систему и носитъ на себѣ тактъ много слѣдовъ сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочиненіемъ Шекспира, Въ ней отразилась Италія, современная поэту, съ ея климатомъ, страстями, праздниками, нѣгой, сонетами, съ ея роскошнымъ языкомъ, исполненнымъ блеска и concetti. Такъ понялъ Шекспиръ драматическую мѣстность. Послѣ Джюльеты, послѣ Ромео, сихъ двухъ очаровательныхъ созданій Шекспировской граціи, Меркуціо, образецъ молодаго кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуціо есть замѣчательнѣйшее лицо во всей трагедіи. Поэтъ избралъ его въ представители Итальянцевъ, бывшихъ моднымъ народомъ Европы, Французами XVI вѣка". (Извлечено изъ рукописнаго сочиненія А. С. Пушкина.) Дѣйствіе III; явленіе I. Площадь. Бенволіо, Меркутіо, пажъ и слуги. Бенволио. Уйдемъ, Меркутіо! День жарокъ. Нѣтъ Изъ Капулелетовъ дома никого, Не миновать намъ ссоры, если съ ними Мы встрѣтимся: въ жары и кровь кипитъ. Меркутiо. Ты похожъ на забіяку, который, пойдя въ трактиръ, кладетъ шпагу на столь и говоритъ; "дай, Господи, чтобы мнѣ сего дня въ ней не было нужды," а потомъ, не успѣвъ допить второй рюмки вина, безъ всякой причины тотчасъ ее на-голо передъ трактирщикомъ. Бенволио. Я похожъ на забіяку? Меркутіо.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ