Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611746)
Контекстум

Сонеты

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID10236
Аннотация66, 98, 138, 140. Перевод В. Гоппена (1890).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Сонеты : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1609 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10236 (дата обращения: 17.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонеты 66, 98, 138, 140 Перевод В. <...> Гоппена Сонет 66 Я видел Заслугу: по свету она, Как нищий убогий, скиталась: Я видел, как Бедность в одежде шута Пред сильными мира кривлялась: Я видел, как нагло в порок и разврат Невинность безбожно толкали, Как Гений и Разум пред Силой молчат, Как честь и Любовь оскорбляли: Как в докторской тоге, с дипломом в руках Безумие гордо шагает! <...> .. Я видел Добро в кандалах и цепях, А Зло - на свободе гуляет! <...> Сонет 98 Я помню, пришлось мне расстаться с тобой, Когда над землею апрель проносился, И мир весь от ласки весны золотой Запел, зазвучал, оживился: Влюбленные трели пернатых певцов В прибрежных кустах зазвучали: И лилии, розы, и море цветов В стыдливой красе расцветали. <...> Но праздник природы не трогал меня: Весна мне казалась зимою: И розы срывал я, разлуку кляня, Срывал я их гневной рукою: Подлогом казались мне эти цветы, Нахальным подлогом твоей красоты! <...> - Всемирная иллюстрация, 1888, No Cонет 138 Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, Клянется трепетно мне в верности своей, И взор ее горит и страстью, и любовью, Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, Затем, чтоб думала она тогда, Что я, как новичок, весь полон вожделенья; Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: И мчится быстро ночь: ее обман питает! <...> Объятия дрожат, огонь в крови горит, И ложь убогая нам страсти распаляет, И жалкий наш обман нам счастье дарит: Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: И краденая ночь, как ночь любви, летит! <...> Не вызывай, молю, презрения во мне: Не то в потоке бешеных речей Обиды старые я брошу все тебе! <...> Солги мне про любовь, готов поверить я: Учись у медиков: сулят же ведь они Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия! <...> Иначе будет <...>
Сонеты.pdf
Стр.1
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир Сонеты 66, 98, 138, 140 Перевод В. Гоппена Сонет 66 Я видел Заслугу: по свету она, Как нищий убогий, скиталась: Я видел, как Бедность в одежде шута Пред сильными мира кривлялась: Я видел, как нагло в порок и разврат Невинность безбожно толкали, Как Гений и Разум пред Силой молчат, Как честь и Любовь оскорбляли: Как в докторской тоге, с дипломом в руках Безумие гордо шагает!.. Я видел Добро в кандалах и цепях, А Зло - на свободе гуляет!.. И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я, Но как же я умру, оставив здесь тебя?! Сонет 98 Я помню, пришлось мне расстаться с тобой, Когда над землею апрель проносился, И мир весь от ласки весны золотой Запел, зазвучал, оживился: Влюбленные трели пернатых певцов В прибрежных кустах зазвучали: И лилии, розы, и море цветов В стыдливой красе расцветали. Но праздник природы не трогал меня: Весна мне казалась зимою: И розы срывал я, разлуку кляня, Срывал я их гневной рукою: Подлогом казались мне эти цветы, Нахальным подлогом твоей красоты! [Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No 10, 24. Cонет 138 Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, Клянется трепетно мне в верности своей, И взор ее горит и страстью, и любовью, Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, Затем, чтоб думала она тогда, Что я, как новичок, весь полон вожделенья; Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: И мчится быстро ночь: ее обман питает! Объятия дрожат, огонь в крови горит, И ложь убогая нам страсти распаляет, И жалкий наш обман нам счастье дарит: Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: И краденая ночь, как ночь любви, летит! [Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345. 140 О, знай же меру ты жестокости своей!
Стр.1