
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Левитская
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В функционально-семантическом поле аспектуальности в современном осетинском языке одним из
самых акционально выразительных его компонентов являются результативные способы действия (СД):
общерезультативный и специально-результативные. Предметом исследования, результаты которого отражены в данной статье, стали глаголы с приставкой фæ-, маркирующей наряду со специально-результативными СД и глаголы общерезультативного СД. Наибольшей продуктивностью в образовании последнего в
осетинском языке так же, как и в русском, обладают предельные глаголы определенных лексико-семантических групп, образующих варианты общерезультативного СД. Глаголы с приставкой фæ- отличаются от
глаголов с другими приставками бόльшей палитрой акциональных оттенков, образуя результативные СД
как от предельных, так и от непредельных глаголов. Кроме того, приставочные формы с фæ- выступают в
качестве функционально-переводных соответствий русских глаголов, содержащих идею результативности
в определенных видовых и видо-временных формах, а именно: в перфектной разновидности обобщеннофактического типа употребления несовершенного вида; суммарной разновидности конкретно-фактического типа употребления совершенного вида; настоящего времени в значении неактуального абстрактного, в
изобразительной и комментирующей разновидностях, а также в значении хабитуальности/узуальности.
Сопоставление всех типов употреблений осетинских глаголов с приставкой фæ- с их русскими переводами
и функционально-переводными соответствиями выявляет общность восприятия носителями этих языков
одних и тех же фактов объективной действительности, а кроме того позволяет установить расхождения при
обозначении характера протекания и распределения результативного действия во времени и тем самым
восполнить некоторые лакуны в сопоставительной осетинско-русской аспектологии.
Сопоставление всех типов употреблений осетинских глаголов с приставкой фæс их русскими переводами и функционально-переводными
Автор: Левитская
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Исследование темы выражения результативности действия в современном осетинском языке обнаруживает способность осетинских приставочных глаголов обозначать не только результативный характер
действия, но и различные аспектуально-акциональные оттенки результативности, которые обозначаются
глаголами специально-результативных способов действия (СД). Близость в аспектуально-акциональной
семантике можно отметить в глаголах следующих осетинских и русских специально-результативных СД:
дистрибутивно-суммарного, кумулятивного, тотального, смягчительного, производных от предельных
глаголов. Совпадают в указанной семантике в обоих языках и глаголы следующих СД, производных от
непредельных: начинательного, длительно-ограниченного, ограничительного, однократного, чрезмернократного. Отдельную группу специально-результативных СД, отличающих осетинский от русского языка,
образуют глаголы со специфическими оттенками результативной акциональности: частично-результативный, тотально-качественный, моментально-результативный, основательно-результативный, интенсивнорезультативный, нормативно-результативный, сравнительно-результативный. Предметом особого внимания в данной статье явились глаголы с приставкой фæ-. Предпринята попытка объяснить причины
неограниченной аспектуально-акциональной активности этой приставки. По мнению автора, такая активность связана со свободой данной приставки от пространственно-ориентационной семантики, в силу чего
она позже других вовлеклась в сферу обозначения конкретно-процессного значения несовершенного вида,
а точнее признака перцептивности действия и, соответственно, других аспектуальных значений. Этот факт
обеспечил затем, на более поздних этапах развития в осетинском языке вида как грамматической категории, особую аспектуально-акциональную востребованность данной приставки. Сопоставление функционально-переводных осетинских и русских аспектуально-акциональных соответствий выявляет как универсальные, так и идиоэтнические элементы в оценке характера протекания и распределения действия во
времени. Расхождения в этой оценке при единстве восприятия носителями разных языков одних и тех же
ситуаций внеязыковой действительности представляют несомненный интерес для осетинской и русской,
общей и сопоставительной аспектологии.
.: переводы] / сост., ред., вступ. статья и примеч. Ю.С. Маслова. М.: Изд-во иностр. лит., 1962.
Автор: Цезарь Гай Юлий
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Настоящая публикация содержит полный неадаптированный текст первой книги сочинения Цезаря ≪Записки о войне с галлами≫, который сопровождается подробным грамматическим и реальным комментарием, выполненным чл.-корр. АН СССР С. И. Соболевским. Данный выпуск воспроизводит текст издания 1946 г. Классический труд Юлия Цезаря в издании ≪Римские классики≫ является идеальным учебным пособием и на протяжении многих десятилетий широко используется на ранней ступени изучения латинского языка.
Георгиевича фон Альбрехта, которая стала более открытой для широкой аудитории благодаря русскому изданию в переводе
Предпросмотр: Записки о войне с галлами. Книга 1. С комментариями С.И. Соболевского.pdf (0,9 Мб)
Автор: Мочалова Т. С.
М.: ВКН
Не претендуя на полноту и научность, оно поможет тем, кто хочет понять общую «картину» польского языка, сопоставить его с русским, систематизировать знания или ликвидировать пробелы в них, вспомнить забытое или разобраться в том, что представляется трудным. В книге рассматриваются основные морфологические категории с учетом близости русского и польского языков, при этом главный акцент делается на том, что важно, что трудно, и на том,
что «не так». Практически весь материал представлен в таблицах, к которым даются сжатые пояснения. Каждый грамматический раздел сопровождается проверочными заданиями, в конце книги даны ключи. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на польском языке.
несовпадения, а также прочно укорененные в нашем сознании языковые схемы родного языка доставляют массу проблем <...> У неодушевленных окончания совпадают с именительным: знаю твои планы, проблемы, дела. <...> mam do załatwienia ważną sprawę — мне надо сделать кое-что важное; problem trudny do rozwiązania — проблема <...> модели: duże mieszkanie (большая квартира), ładne zdjęcie (хороший снимок), trudne tłumaczenie (трудный перевод <...> Употребление сочинительных союзов обычно не вызывает проблем: в той или иной степени они соотносятся
Предпросмотр: Польский язык. Простая грамматика.pdf (0,9 Мб)
Автор: Егодурова Виктория Макаровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена сопоставлению в русском и бурятском языках категории залога глагола, реализующей
в предложении субъектно-объектные отношения. Выявлена общая основа лексико-грамматической категории залога как языковой универсалии и определены залоговые формы глаголов указанных языков. В обоих
языках категория залога образуется противопоставлением форм глаголов действительного и страдательно-
го залогов. В сопоставлении рассматриваются особенности семантики залоговых форм русских и бурятских глаголов. В анализируемых языках глаголы действительного залога могут быть как производными, так
и непроизводными и обозначают активные действия субъектов, направленные на объект; есть конструкции,
в которых субъект одновременно выступает и объектом действия. Производные глаголы действительного
залога в русском языке – это возвратные непереходные глаголы со словообразовательным суффиксом -ся.
Производные глаголы действительного залога в бурятском языке – это глаголы со словообразовательными
суффиксами с побудительным (суффикс -уул), совместно-взаимным (суффиксы -лса, -лсэ, -лсо) и взаимно-
возвратным (суффиксы -лда, -лдэ, -лдо) значениями. Глаголы страдательного залога в русском и бурятском
языках обозначают пассивные действия глаголов: это непереходные глаголы, но образуются от переходных
с помощью суффиксов. В русском языке – это возвратные глаголы с формообразовательным суффиксом
-ся. В бурятском языке глаголы страдательного залога могут быть непроизводными (образуются при помощи формообразовательных суффиксов -гда, -гдэ, -гдо) и производными (образуются при помощи слово-
образовательного суффикса с побудительным значением -уул). В категории залога рассматриваемых языков
тесно переплетены грамматические (морфологические и синтаксические) и лексико-словообразовательные значения, которые проявляются по-разному в связи с особенностями функционирования флективного (русского) и агглютинативного (бурятского) типа языков. В работе прослеживаются универсальные
и различительные особенности в семантике и способах выражения категории залога русского и бурятского
глаголов.
Одними из актуальных проблем языкознания считаются выявление и исследование типологически существенных
Автор: Белякова Е. И.
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее португальский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, португальско-русский и русско-португальский словари. Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные бразильскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы пособия. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-португальски в типовых ситуациях, читать тексты средней степени сложности и ориентироваться в бразильских реалиях.
Португальский язык Ele é professor. 1 Тип пред ло же ния По ве ст во ва тель ное Воп ро си тель ное 23 Перевод <...> princípio сущ., м. р. начало, принцип ~ a princípio вначале privado прил. частный problema сущ., м. р. проблема <...> ;razão сущ., ж. р.; ~ быть причиной causar гл. причинять causar гл. приятный agradável прил. проблема
Предпросмотр: Португальский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,2 Мб)
Бурятский государственный университет
Данное пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика (с профилем подготовки «Языки и литература стран Азии и Афри-ки» (Корея)). Пособие, составленное на основе неадаптированных текстов корейских сказок, ставит своей целью формирование у обу-чающихся языковой, речевой и коммуникативной компетенции.
научно-исследовательской деятельности: (участию в коллективных востоковедных и междисциплинарных исследованиях актуальных проблем
Предпросмотр: Корейский язык. Чтение художественного текста.pdf (1,8 Мб)
Бурятский государственный университет
Практикум содержит основные разделы морфологии бурятско-
го языка, комплекс упражнений и заданий по морфологии совре-
менного бурятского языка, проверочные вопросы. Материалы
предназначены для использования на аудиторных практических
занятиях, а также для самостоятельной работы студентов.
Для обучающихся по направлениям подготовки 45.03.01 Фи-
лология, 44.03.05 Педагогическое образование с двумя профилями
подготовки.
Дисциплина «Основной язык (теоретический курс)» знакомит студентов с актуальными проблемами современной
Предпросмотр: Мүнөөнэй буряад хэлэн. Морфологи .pdf (0,2 Мб)