
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Гладров В.
М.: ЯСК
Монография посвящена анализу моделей речевого поведения, таких как
просьба, оправдание, упрёк, предупреждение или комплимент, а также выявлению особенностей их функционирования в русском и немецком языках. Систематическое описание каждой из моделей основано на двух основных теоретических предпосылках: первая из них — идея Естественного Семантического Метаязыка как средства описания коммуникативного замысла высказывания, вторая — идея о возможности полевого структурирования коммуникативно-прагматических средств выражения модели. Каждая из глав включает следующие составные части: определение иллокуции соответствующей модели речевого поведения на основе ЕСМ; выявление возможных синтаксических структур и лексического состава высказываний, реализующих данную модель; исследование факторов, определяющих выбор определённого высказывания в данной коммуникативной ситуации; описание состава высказываний и их распределения в соответствии с центрально-периферийной структурой коммуникативно-прагматического поля; демонстрация возможных реакций на применение данной модели в коммуникации. Всего в монографии представлено 22 модели речевого поведения. Большинство примеров заимствовано из национальных корпусов русского и немецкого языков.
Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987.
Предпросмотр: Модели речевого поведения в немецкой и русской коммуникативной культуре.pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Исходя из главной цели лингвострановедения — изучения культуры, истории, реалий и традиций народа — носителя изучаемого языка, воспитания положительного отношения к другой и к своей собственной культуре, освоения языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа, — авторами отобраны темы, представляющие интерес для изучения и дискуссий с носителями немецкого языка. Предлагаются аутентичные тексты, знакомящие с актуальными реалиями немецкоязычных стран, и коммуникативные задания, способствующие формированию и развитию коммуникативной лингвострановедческой компетенции студентов-бакалавров.
меньшинства: Dänisch ist eine Minderheitssprache in Deutschland das Nachschlagewerk -s, -e справочное пособие
Предпросмотр: Взаимодействие языка и культуры. Учебник на немецком языке.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бим И. Л.
М.: Просвещение
Учебник является составной частью УМК «Немецкий язык» для 11 класса общеобразовательных организаций (базовый уровень) авторов И. Л. Бим и др.
Учебник содержит 9 тематических глав, в которых сформулированы цели и задачи обучения, перечислены грамматические темы и дан активный словарь. В конце учебника помещён подробный грамматический справочник и словарь. В учебник был включён блок «Готовимся к экзамену», который содержит задания в формате ЕГЭ и позволяет учащимся выработать индивидуальную, эффективную
стратегию подготовки к сдаче экзамена.
Разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, утверждённого Приказом Министерства образования и науки РФ
№ 413 от 17.05.2012 г. (в ред. Приказа Минпросвещения России от 27.12.2023 г. № 1028).
Границы государств даны на январь 2025 г.
В пособие был включён блок «Готовимся к экзамену», который содержит задания в формате ЕГЭ и позволяет <...> В пособие был включён блок «Готовимся к экзамену», который содержит задания в формате ЕГЭ и позволяет
Предпросмотр: Немецкий язык. 11 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. Базовый уровень (3).pdf (5,9 Мб)
Автор: Добровольский Д. О.
М.: Языки славянской культуры
В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги - показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий - интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов.
учебников либо явно устарели (как по материалу, так и по тематике), либо являются скорее практическими пособиями <...> Двухнедельное пособие выдали, характеристику хорошую.
Предпросмотр: Беседы о немецком слове.pdf (0,3 Мб)