Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617385)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1855 (1,06 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1851

№7 [Иностранная литература, 2025]

"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».

Международный совет: Ван Мэн Томас Венцлова Матей Вишнек Клаудио Магрис Андрес Неуман Иштван Орос Роберт <...> Авторские права Милана Варакина. Компьютерная правка Ксения Жолудева.

Предпросмотр: Иностранная литература №7 (0) 2025.pdf (0,0 Мб)
1852

№8 [Иностранная литература, 2024]

"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».

Международный совет: Ван Мэн Томас Венцлова Матей Вишнек Клаудио Магрис Андрес Неуман Иштван Орос Роберт <...> Авторские права Милана Варакина. Компьютерная правка Ксения Жолудева.

Предпросмотр: Иностранная литература №8 2024.pdf (0,1 Мб)
1853

№6 [Иностранная литература, 2025]

"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».

Международный совет: Ван Мэн Томас Венцлова Матей Вишнек Клаудио Магрис Андрес Неуман Иштван Орос Роберт <...> Авторские права Милана Варакина. Компьютерная правка Ксения Жолудева.

Предпросмотр: Иностранная литература №6 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
1854

Бедная Лиза

Автор: Карамзин Николай Михайлович
М.: Издательство "Детская литература"

В книгу вошли три повести великого русского писателя-историка Н.М. Карамзина, открывшего, по словам Белинского, новую эпоху русской литературы. "Бедная Лиза" - это повесть о печальной участи крестьянской девушки, полюбившей дворянина. В повести "Наталья, боярская дочь" Карамзин воссоздает картины жизни допетровской Руси. Историческая повесть "Марфа-посадница, или Покорение Новагорода" рассказывает об одном из самых драматических эпизодов истории вольного русского города Новгорода - присоединении его к Московскому княжеству

По том ки сла вян це нят зла том права вла с ти те лей!

Предпросмотр: Бедная Лиза.pdf (0,1 Мб)
1855

Слово о полку Игореве

М.: Языки славянской культуры

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода - такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку к поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу. Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста.

Член Международного Союза журналистов и Союза писателей Москвы. Академик РАЕН.

Предпросмотр: Слово о полку Игореве.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 ... 36 37 38