
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Тразанова
ИГЛУ
Работа посвящена анализу паремиологии как универсального лингвокультурного феномена, который объединяет паремии - языковые коллективные репрезентации древнейших исходных смыслов, ценность которых апробируется и утверждается в социокультурной эволюции в межпоколенной семиотической трансляции опыта.
2006, Аникин, 2001, Пермяков, 1970, 1988, Баранов, 1989, Потебня, 1990, Верещагин, Костомаров, 1990, Жуков <...> Жуков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Крикманн, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, В.Н. Телия, M. <...> поговорки народного (фольклорного) происхождения, передаваемые из поколения в поколение [Пермяков, 1988, Жуков <...> » [Васина, 2007], «Пословицы русского народа» [Даль, 2001], «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков <...> Жуков, Л.Б. Савенкова, В.М. Мокиенко, О.А. Дмитриева, С.Е. Никитина, Е.Ю. Кукушкина, В.Н. Телия].
Предпросмотр: Параметризация паремиологии как аксиологического кода лингвокультуры.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.
принцессы Наусика можно обратить внимание на такие предложения, как 蟲の 羽音 муси-но хаото «дребезжание жуков <...> В данном случае возникает вопрос, почему это слово не было переведено как «царь жуков» или «царь насекомых <...> Если бы переводчик перевел эту лексему как «царь жуков» или «царь насекомых», мы бы получили образ одного <...> насекомого, которое является королем всех жуков, ведь из нашего опыта мы знаем, что королём как правителем
Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)