Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615775)
Контекстум
  Расширенный поиск
69.0

Строительное производство. Общие вопросы


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 641 (3,26 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

Особенности развития проектной деятельности инвестиционно-строительного комплекса: детализация и перспективы [монография]

Автор: Соболева Е. А.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Рассмотрены проблемы оценки рисков, анализ стратегий развития в условиях кризиса, принятия решений для финансовых инвестиций в строительный проект, финансирование проекта, оценка эффективности девелоперского проекта. Проанализированы и рассмотрены инвестиционно-строительный комплекс, его основные характеристики, достоинства и недостатки эффективности реализации инвестиционно-строительных проектов, оценка, методы, принципы и технологии.

Самой популярной является перевод проектов на «ручное» управление, когда по каждому вопросу принимается <...> Также в планах перевод многих девелоперов в формат built-to-suit, т.е. под конкретный заказ. <...> Проектом является целенаправленное изменение системы — процесс перевода системы из исходного в заданное <...> Большинство проблем берут начало в фазе осуществления проекта. <...> К проблеме инфляции можно подойти двояко.

Предпросмотр: Особенности развития проектной деятельности инвестиционно-строительного комплекса детализация и перспективы монография.pdf (0,7 Мб)
152

№3 [Вестник МГСУ, 2023]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 2023.pdf (0,3 Мб)
153

№1 [Вестник МГСУ, 2016]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 22.01.2016. <...> Проблемы механики в строительстве 19. <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2016.pdf (0,9 Мб)
154

№7 [Вестник МГСУ, 2016]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 22.07.2016. <...> Проблемы механики в строительстве 20. <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2016.pdf (1,0 Мб)
155

№1 [Вестник МГСУ, 2024]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
156

№12 [Вестник МГСУ, 2012]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 18.12.2012. Формат 70х108/16. <...> Во введении к переводу Ф.А. <...> Первый русский перевод с французского аналога — Витрувий. Десять книг об архитектуре / пер. Ф. <...> В 2-х кн. : перевод с англ. М. : Мир, 1990. Т. 1 — 678 с. Т. 2 — 528 с. 6. <...> не использовать машинный перевод.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2012.pdf (1,1 Мб)
157

№12 [Информационный вестник строителя, 2024]

Главный журнал сметчиков Свердловской области! Посвящен актуальным вопросам ценообразования и сметного нормирования в строительстве, экономики и управления, бухгалтерского учета, охраны труда в строительстве. На страницах журнала печатаются следующие материалы: - Полные тексты писем и постановлений МИНИСТЕРСТВА РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ, ГОССТРОЙ РФ, ФГУ "Федеральный центр ценообразования в строительстве и промышленности строительных материалов" связанных с экономикой и ценообразованием в строительстве, Уральского регионального центра экономики и ценообразования в строительстве (УрЦЭЦС). - Протоколы заседания комиссии по ценообразованию в строительном комплексе Свердловской области. - Комментарии, статьи, интервью специалистов контролирующих органов в строительстве. - Охрана труда в строительстве - Вопросы-ответы (на вопросы строителей отвечают ведущие специалисты ФГУ «ФЦЦС», ЦНИИЭУС, Центринвестпроекта, Минфина, КЦЦС, МЦЦС и т.д.)

комплексного развития территорий на практике, а также выработкой оптимальных путей решения текущих проблем <...> Воронка списков решает все эти проблемы. <...> Как правильно оформить перевод, если это возможно? <...> Затем работодатель обязан предложить работнику перевод на другую работу. <...> , оформляется перевод работника (ст. 72.1 Трудового кодекса РФ).

Предпросмотр: Информационный вестник строителя №12 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
158

№8 [Вестник МГСУ, 2016]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 22.08.2016. <...> Проблемы механики в строительстве 17. <...> Экологические проблемы в строительстве. <...> Экологические проблемы в строительстве. <...> Экологические проблемы в строительстве.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2016.pdf (1,0 Мб)
159

№4 [Вестник МГСУ, 2024]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> «Кинетические морфологии» и их перевод на язык архитектурных форм Захи Хадид // Архитектура и современные <...> Система уравнений (3)–(7) решалась методом интегральных преобразований Лапласа с переводом в область <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
160

№5 [Вестник МГСУ, 2024]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> гибкой методологии управления проектами, известному в международной практике как Just In Time, что в переводе <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
161

№8 [Вестник МГСУ, 2015]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 25.08.2015. Формат 70х108/16. <...> Типовая программа подготовки промышленного предприятия к его переводу в режим чистого (ресурсосберегающего <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2015.pdf (0,9 Мб)
162

Метрология, стандартизация, сертификация учеб. пособие

Автор: Викулина В. Б.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Рассматриваются ключевые понятия метрологии как науки о важнейшем познавательном процессе - измерении величин, а также о свойствах, методах и средствах, обеспечивающих их единство и требуемую точность в обработке результатов измерений.

Основная проблема метрология — проблема точности решения измерительных задач. <...> пальца), древние арабы — волос из ослиной морды, англичане до сих пор пользуются королевским футом (в переводе <...> Для измерения небольшой длины употреблялась длина сустава большого пальца (в переводе с голландского <...> Понятие размерности широко используется:  для перевода единиц из одной системы в другую;  проверки <...> Здесь есть определенные проблемы.

Предпросмотр: Метрология, стандартизация, сертификация учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
163

№1 [Строительство: наука и образование, 2022]

Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства. В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.

Современное состояние проблемы оптимального проектирования стальных конструкций / В.А. <...> Федоров // Проблемы прогнозирования. – 2018. – № 5. – С. 86–101. 14. <...> Воронин // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. № 6–4. – С. 41–43. 16. <...> Анализ состояния и проблем переработки техногенных отходов в России / Е.П. <...> И это достаточно логично с точки зрения химика (какой же иной путь можно предложить для перевода твердого

Предпросмотр: Строительство наука и образование №1 2022.pdf (1,2 Мб)
164

Развитие инструментов модернизации строительного комплекса [монография]

Автор: Алексеева Т. Р.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Отражены результаты исследования современного состояния строительного комплекса в условиях перехода к новому технологическому укладу. Выявлена необходимость развития инструментов модернизации национальной экономики, среди которых рассмотрен инжиниринг как один из самых высокоэффективных инструментов инновационного развития строительного комплекса. Исследован возрастающий потенциал лизинга, раскрыта его экономическая сущность, обосновано его значение в современных условиях. В рамках институционального подхода к развитию национальной экономики изложены институциональные основы лизинга, установлены востребованные изменения его институциональной структуры.

Данная проблема доступа особенно актуальна для малых организаций. <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 24 основных фондов является одним из барьеров на пути перевода <...> В условиях естественного заимствования указанные проблемы смягчаются. <...> позволит ускорить переход строительного комплекса нашей страны к шестому технологическому укладу, а также переводу <...> Проблемы развития инновационной инфраструктуры [Электронный ресурс].

Предпросмотр: Развитие инструментов модернизации строительного комплекса монография.pdf (0,5 Мб)
165

№12 [Вестник МГСУ, 2024]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

строительных наук, зав. каф. информатики и прикладной математики, НИУ МГСУ, Москва, Российская Федерация Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
166

№11 [Вестник МГСУ, 2016]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 16.11.2016. <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> транслитерации на латинице (авторы, названия произведений, названия журналов и материалов конференций) и в переводе <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2016.pdf (1,0 Мб)
167

№3 [Вестник МГСУ, 2016]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 23.03.2016. <...> Проблемы качества ДТП. <...> Проблемы механики в строительстве 11. <...> Экологические проблемы в строительстве. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 2016.pdf (1,0 Мб)
168

№5 [Вестник МГСУ, 2015]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 15.05.2015. Формат 70х108/16. <...> Проблемы механики в строительстве tive. <...> Проблемы механики в строительстве A.Yu. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2015.pdf (0,9 Мб)
169

№7 [Вестник МГСУ, 2024]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
170

№8 [Вестник МГСУ, 2013]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 31.08.2013. Формат 70х108/16. <...> Слово таунхас (townhouse) в переводе с английского языка означает «дом в городе». <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2013.pdf (0,9 Мб)
171

№4 [Вестник МГСУ, 2023]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова, Людмила Борисовна Корзухина Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2023.pdf (0,3 Мб)
172

№9 [Вестник МГСУ, 2014]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Перевод в интенсивность отказов за время t работы необходим также для элементов со случайными промежутками <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2014.pdf (0,9 Мб)
173

№8 [Вестник МГСУ, 2014]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова, А.З. Измайлов Библиограф О.В. <...> Приведены примеры неудачных русскоязычных терминов, введенных при переводе с иностранных языков. <...> Научно-технический перевод должен пройти квалифицированное научное редактирование. 2. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2014.pdf (1,0 Мб)
174

Диагностика состояния строительных конструкций на стадиях возведения, эксплуатации и реконструкции учеб.-метод. пособие

Автор: Сафина Л. Х.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

В учебно-методическом пособии даны теоретические сведения об основах диагностики технического состояния конструкций физически существующего строительного объекта, включая стадию его реконструкции. Задачи практических занятий посвящены оценке качества строительных конструкций и материалов неразрушающими методами контроля, экспериментальной оценке напряженно-деформированного состояния элементов строительных конструкций, проверке их расчетных схем, способов усиления. Для каждой темы практических занятий приведены краткие теоретические сведения о применяемых методах, приборах и устройствах, примеры выполнения задач.

ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 – при измерении твердости по шкале В: 130. 0,002 e HR =− (1.5) Для перевода <...> Укажите на возможность перевода чисел твердости, измеренных разными методами. 6.

Предпросмотр: Диагностика состояния строительных конструкций на стадиях возведения, эксплуатации и реконструкции.pdf (0,1 Мб)
175

№7 [Вестник МГСУ, 2013]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 31.07.2013. Формат 70х108/16. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2013.pdf (0,9 Мб)
176

№11 [Вестник МГСУ, 2018]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

В книге [8] подробно разобраны вопросы перевода бытовых печей на жидкое топливо и газ, приведены конкретные <...> Проблемы экологии бассейна р. <...> Водно-экологические проблемы р. <...> Для русскоязычных источников, помимо транслитерации, необходимо приводить перевод в квадратных скобках <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2018.pdf (1,7 Мб)
177

№2 [Вестник МГСУ, 2017]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 20.02.2017. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> транслитерации на латинице (авторы, названия произведений, названия журналов и материалов конференций) и в переводе <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2017.pdf (1,0 Мб)
178

№8 [Вестник МГСУ, 2012]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 31.07.2012. Формат 70х108/16. <...> Общая теория систем — критический обзор // Исследования по общей теории систем : сборник переводов / <...> Реконструкция и реставрация Сам традиционный перевод слова «периптер» как «окрыленный со всех сторон» <...> Задачей любого структурного изменения является перевод имеющейся структуры к более эффективной. <...> не использовать машинный перевод.

Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2012.pdf (1,2 Мб)
179

№11 [Вестник МГСУ, 2022]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Борисовна Корзухина Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2022.pdf (2,2 Мб)
180

Сервейинг: организация, экспертиза, управление. В. 3 ч. Ч. 2. Экспертиза недвижимости и строительный контроль в системе сервейинга практикум

М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Изложен системный подход к организационно-управленческим и эксплуатационным вопросам, связанным со становлением, функционированием и развитием недвижимости на всех этапах ее жизненного цикла. Практикум подготовлен с целью закрепления теоретического курса основного учебника «Сервейинг: организация, экспертиза, управление» под ред. проф. П.Г. Грабового. Во второй части практикума представлены материалы, посвященные вопросам экспертизы пространственно-территориального развития города, правовой экспертизы инвестиционно-строительного процесса, экономической, технической и стоимостной экспертиз недвижимости и другим темам.

Проблемы и ситуации 1. <...> Проблемы и ситуации 1. <...> Проблемы и ситуации 1. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 58 Слово «эстетика» в переводе с греческого <...> Paris : Bernard Grasset, 1996 [Русский перевод: Жульен Ф. Трактат об эффективности.

Предпросмотр: Сервейинг организация, экспертиза, управление практикум в 3-х ч..pdf (0,1 Мб)
181

№12 [Вестник МГСУ, 2013]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 24.12.2013. Формат 70х108/16. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2013.pdf (1,0 Мб)
182

№4 [Строительство: наука и образование, 2018]

Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства. В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В обсуждении проблемы о расчете надежности ограничимся в статье тремя слоями <...> Поэтому обеспечение их сейсмостойкости является в настоящее время важной проблемой гидротехники. <...> В статье [21] предлагается алгоритм преодоления некоторых численных проблем такого типа. <...> ПРОБЛЕМЫ ЖКК. ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ И ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЕ. БЕЗОПАСНОСТЬ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ. <...> Вопросы перевода бытовых печей на жидкое топливо и газ подробно разобраны в издании [15].

Предпросмотр: Строительство наука и образование №4 2018.pdf (0,7 Мб)
183

№4 [Вестник МГСУ, 2015]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2015.pdf (0,9 Мб)
184

№12 [Вестник МГСУ, 2022]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2022.pdf (1,9 Мб)
185

Саморегулируемая организация как правовая модель внедрения и развития социального предпринимательства в строительной сфере монография

М.: Проспект

Монография посвящена проблемным вопросам правового положения саморегулируемой организации в сфере строительства с позиций раскрытия ее правовой природы через социальную составляющую правового статуса названной организации, выявления и характеристики социальных функций, присущих ей, определения правовой характеристики взаимоотношений между саморегулируемой организацией и ее членами, а также национальными объединениями. В работе обширно представлена судебная практика и практика иных правоприменительных органов, учтены тенденции развития социального предпринимательства, цифровизации экономики и изменения (повышения) роли саморегулируемых организаций с учетом новых экономических реалий, в том числе в период пандемии (в 2020 г.). Законодательство приведено по состоянию на 1 ноября 2020 г.

Понятие и признаки саморегулируемой организации в сфере... социальных проблем. <...> Постановление Правительства РФ от 28.08.2019 № 1114 (ред. от 02.09.2020) «О проведении эксперимента по переводу <...> автоматизированными рабочими местами и программным обеспечением» (вместе с «Положением о проведении эксперимента по переводу <...> удовлетворение публичных интересов государства в товарах, работах, услугах надлежащего качества) полный перевод <...> цифровых (электронных) технологий при заключении... 187 С нашей точки зрения, синергетический эффект перевода

Предпросмотр: Саморегулируемая организация как правовая модель внедрения и развития социального предпринимательства в строительной сфере. Монография.pdf (0,2 Мб)
186

№11 [Вестник МГСУ, 2023]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
187

Сметное дело и ценообразование в строительстве метод. указания

Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т

Изложены основные положения по определению сметных затрат и составлению всех видов сметной документации. Для студентов очной и заочной форм обучения всех профилей по дисциплине «Сметное дело и ценообразование в строительстве».

Индексы перевода базисных цен в текущие применяются так же, как и в базисно-индексном методе, т. е. к

Предпросмотр: Сметное дело и ценообразование в строительстве методические указания к практическим занятиям и задания для самостоятельной работы.pdf (0,3 Мб)
188

№6 [Вестник МГСУ, 2014]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова, А.З. Измайлов Библиограф О.В. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2014.pdf (1,0 Мб)
189

№6 [Вестник МГСУ, 2023]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, какой проблеме посвящено исследование. <...> Цель статьи вытекает из постановки научной проблемы. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2023.pdf (0,4 Мб)
190

№2 [Вестник МГСУ, 2013]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 27.02.2013. Формат 70х108/16. <...> Проблемы времени и проблемы естествознания // Новый Акрополь. 2002. № 6. С. 12—15. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2013.pdf (0,9 Мб)
191

№2 [Вестник МГСУ, 2025]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

строительных наук, зав. каф. информатики и прикладной математики, НИУ МГСУ, Москва, Российская Федерация Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен

Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
192

Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса. В 3 ч. Ч. 1. Концепция сбалансированного развития экономики строительной отрасли мегаполиса [монография]

М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

В трилогию «Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса» вошли: ч. 1. Концепция сбалансированного развития экономики строительной отрасли мегаполиса; ч. 2. Развитие организационных отношений в системе управления строительной отраслью мегаполиса; ч. 3. Балансовые модели и их использование в управлении строительной отраслью мегаполиса. Коллективная монография посвящена актуальным вопросам управления эффективным развитием экономики строительной отрасли мегаполиса. Она представляет авторскую позицию по комплексу вопросов управления строительной отраслью мегаполиса. Данный подход опирается на предложенную авторами концепцию сбалансированного развития мегаполиса и его бюджетную обеспеченность и определяет необходимость развития организационных отношений в системе управления строительной отраслью мегаполиса на базе структур холдингового типа. Управление эффективным развитием экономики обеспечивается использованием системы балансов для устранения ресурсных и территориальных дисбалансов. В первой части трилогии представлена методология управления сбалансированным развитием мегаполиса, определены основные тенденции и экономические показатели развития строительной отрасли мегаполиса, дана содержательная характеристика концепции устойчивого развития экономики строительной отрасли мегаполиса, факторов и подходов, определяющих ее эффективность.

По прошествии века эта проблема только усугубилась. <...> С помощью финансово-экономических мер обеспечивается поощрение перевода промышленных объектов из столичных <...> Кроме этого, возникают проблемы перенаселенности, низкой обеспеченности населения жильем. <...> Естественно, в этой связи возникает общая проблема активизации частных инвестиций. <...> Проблема строительства социалистических городов.

Предпросмотр: Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса монография в 3 ч..pdf (0,1 Мб)
193

Девелопмент недвижимости учеб. пособие

Автор: Стерник Г. М.
М.: Проспект

На начальном этапе становления рынка недвижимости и девелопмента (инвестиционно-строительной деятельности) в переходной экономике России технико-экономические параметры будущих проектов определялись эмпирически, на основе субъективного экспертного мнения архитекторов, маркетологов и менеджеров рынка недвижимости (девелоперов, брокеров, риелторов и др.). За 25 лет с 1991 по 2015 г. такая практика еще не полностью себя изжила. Обобщая 25-летний опыт развития рынка, настоящее учебное пособие кратко излагает научно обоснованный подход к оптимизации технико-экономических параметров девелоперских проектов по критерию рыночной реализуемости на основе инвестиционного анализа и прогнозирования рынка недвижимости, который разрабатывался и внедрялся в том числе и авторами настоящего пособия.

Перевод осуществляется федеральными органами государственной власти (Правительство Российской Федерации <...> Зачем девелоперу может понадобиться такой перевод? <...> Освещение проблем РН в СМИ Риэлтор (Realtor) 21. <...> Однако существуют некоторые проблемы. <...> Суммарная поэтажная общая площадь жилой застройки (общая площадь жилого фонда/коэффициент перевода):

Предпросмотр: Девелопмент недвижимости. Учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
194

№7 [Точка опоры, 2016]

Это красочное динамичное издание освещает деятельность различных компаний синхронно с самыми значительными событиями бизнеса - крупнейшими выставками, которые проходят в Экспоцентре, Крокус Экспо, Сокольниках, Гостином Дворе, ВВЦ, Спорткомплексе Олимпийский. Отсюда начинается путь журнала в регионы РФ, зарубежные страны. На страницах журнала публикуются актуальные материалы с пресс-конференций, брифингов, которые проводятся руководителями ведущих министерств и ведомств различных отраслей промышленности. Особого внимания заслуживают статьи и интервью с руководителями компаний - лидерами промышленности, строительства, архитектуры, медицины, туризма, науки, образования, культуры, что обеспечивает интерес к журналу не только в крупных холдингах, но и среди предприятий малого и среднего бизнеса в России и СНГ. Растёт интерес к журналу и у представителей делового сообщества Германии, Италии, США, Китая и других стран. С нашей помощью компании более эффективно находят новых заказчиков, уверенно позиционируют свои товарные знаки, продукцию и услуги, делятся опытом, устанавливают связи, подтверждают свою деловую репутацию.

Основной проблемой является получение конечным потребителем продукции, заявленные характеристики которой <...> Своевременное выявление проблем строительных сооружений, вызванных изменениями их технического состояния <...> Уже сейчас, по итогам проведённой работы на данном объекте можно выделить несомненные плюсы перевода <...> За всё время существования компании мы накопили серьёзное понимание проблем наших соотечественников, <...> строящих своё дело, и значительный опыт решения этих проблем.

Предпросмотр: Точка опоры №7 2016.pdf (0,3 Мб)
195

Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса. В 3 ч. Ч. 1. Концепция сбалансированного развития экономики строительной отрасли мегаполиса коллективная монография

М.: МГСУ

В трилогию «Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса» вошли: ч. 1. Концепция сбалансированного развития экономики строительной отрасли мегаполиса; ч. 2. Развитие организационных отношений в системе управления строительной отраслью мегаполиса; ч. 3. Балансовые модели и их использование в управлении строительной отраслью мегаполиса. Коллективная монография посвящена актуальным вопросам управления эффективным развитием экономики строительной отрасли мегаполиса. Она представляет авторскую позицию по комплексу вопросов управления строительной отраслью мегаполиса. Данный подход опирается на предложенную авторами концепцию сбалансированного развития мегаполиса и его бюджетную обеспеченность и определяет необходимость развития организационных отношений в системе управления строительной отраслью мегаполиса на базе структур холдингового типа. Управление эффективным развитием экономики обеспечивается использованием системы балансов для устранения ресурсных и территориальных дисбалансов. В первой части трилогии представлена методология управления сбалансированным развитием мегаполиса, определены основные тенденции и экономические показатели развития строительной отрасли мегаполиса, дана содержательная характеристика концепции устойчивого развития экономики строительной отрасли мегаполиса, факторов и подходов, определяющих ее эффективность.

По прошествии века эта проблема только усугубилась. <...> С помощью финансово-экономических мер обеспечивается поощрение перевода промышленных объектов из столичных <...> Кроме этого, возникают проблемы перенаселенности, низкой обеспеченности населения жильем. <...> Естественно, в этой связи возникает общая проблема активизации частных инвестиций. <...> Проблема строительства социалистических городов.

Предпросмотр: Инновационный подход к организации и управлению строительной отраслью мегаполиса.pdf (0,1 Мб)
196

№7 [Вестник МГСУ, 2014]

Научно-технический журнал по строительству и архитектуре

Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова, А.З. Измайлов Библиограф О.В. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом

Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2014.pdf (1,0 Мб)
197

Проектирование и основы промстроительства предприятий по переработке сырья животного происхождения учеб. пособие

СПб.: ГИОРД

В книге приведены материалы об организации проектирования, строительства зданий и об инженерном оборудовании предприятий, перерабатывающих сырье животного происхождения; представлены методики технологических расчетов; даны рекомендации по организации производственных процессов переработки сырья и выработки готовой продукции; приложены некоторые нормативы и справочные данные, схемы генпланов, технологические схемы, типовые проекты вспомогательных зданий и сооружений.

Для перевода условных банок в физические используются переводные коэффициенты, приведенные в табл. 3.35 <...> перевода 1 104 0,284 3 250 0,750 4 258 0,750 8 353 1,070 9 375 1,090 12 570 1,670 13 892 2,590 14 3033 <...> развитие которой будет способствовать рационализации традиционного природопользования региона, решению проблемы <...> • Проанализировано ли решение транспортных проблем? <...> Обесклеивание костного шрота — перевод коллагена кости в белок глютин и продукты его распада.

Предпросмотр: Проектирование и основы промстроительства предприятий по переработке сырья животного происхождения.pdf (0,1 Мб)
198

Теория и практика профессиональной коммуникации на русском языке учеб. пособие (практикум)

изд-во СКФУ

Пособие составлено в соответствии с требованиями ФГОС, включает в себя тематический план изучения дисциплины, теоретический материал, вопросы для обсуждения, практические задания для контроля владения компетенциями и список рекомендованной литературы.

Декодирование – в техническом смысле это обратный процесс перевода закодированного сообщения на язык, <...> Решить проблему хотят кардинально. <...> У Вас есть какие-то проблемы? <...> Однако возникла проблема. <...> В переводе с греческого оно означает «касающийся нравственности» или «выражающий некие нравственные убеждения

Предпросмотр: Теория и практика профессиональной коммуникации на русском языке.pdf (0,1 Мб)
199

Принципы государственного управления циклами деловой активности в строительстве [монография]

Автор: Силка Д. Н.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

Циклы деловой активности в современной экономике продолжают рассматриваться как важнейший индикатор состояния всей экономической деятельности. Вместе с тем циклы деловой активности могут характеризовать развитие и отдельных сфер деятельности. Рассмотрены актуальные вопросы государственного управления циклами деловой активности в строительстве. Строительство является локомотивом экономики любой страны и наравне с другими отраслями также развивается циклически. Такая цикличность может нести угрозу устойчивому развитию строительных предприятий, что негативным образом отражается на общей экономической динамике.

Рассмотрим современные проблемы управления деловой активностью. 1.2. <...> и в других странах, где последние и не создавали предпосылок для таких проблем. <...> Перевод системы в заданное состояние или это деятельность субъекта управления по воздействию на объект <...> управления для его перевода в состояние, необходимое для достижения целей Э.М. <...> Характеристика проблемы Проблема обеспечения жильем категорий граждан Российской Федерации, перед которыми

Предпросмотр: Принципы государственного управления циклами деловой активности в строительстве монография.pdf (0,3 Мб)
200

№11 [Информационный вестник строителя, 2024]

Главный журнал сметчиков Свердловской области! Посвящен актуальным вопросам ценообразования и сметного нормирования в строительстве, экономики и управления, бухгалтерского учета, охраны труда в строительстве. На страницах журнала печатаются следующие материалы: - Полные тексты писем и постановлений МИНИСТЕРСТВА РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ, ГОССТРОЙ РФ, ФГУ "Федеральный центр ценообразования в строительстве и промышленности строительных материалов" связанных с экономикой и ценообразованием в строительстве, Уральского регионального центра экономики и ценообразования в строительстве (УрЦЭЦС). - Протоколы заседания комиссии по ценообразованию в строительном комплексе Свердловской области. - Комментарии, статьи, интервью специалистов контролирующих органов в строительстве. - Охрана труда в строительстве - Вопросы-ответы (на вопросы строителей отвечают ведущие специалисты ФГУ «ФЦЦС», ЦНИИЭУС, Центринвестпроекта, Минфина, КЦЦС, МЦЦС и т.д.)

"Жителям мегаполисов, как правило, хочется больше времени посвящать себе и семье и меньше решению проблем <...> Будет проанализирована возможность перевода документооборота полностью в электронный вид, исключая бумажный <...> Профессиональное издание по техническому регулированию и стандартизации «Информационный бюллетень ЦНТД» Перевод <...> Производится отметка в журнале учета приказов о приеме, увольнении, переводе (при его наличии). <...> Заказчики с пониманием относятся к возникающим проблемам, они готовы закрывать объёмы по монтажу без

Предпросмотр: Информационный вестник строителя №11 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 13