Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615740)
Контекстум
  Расширенный поиск
322

Отношения между государством и церковью. Политика государства по отношению к религии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 436 (1,72 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

№48 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

По мнению митрополита, «не менее остро стоит проблема с преследованиями и дискриминацией христиан в других <...> 2013 года 7 По его мнению, только развитие отечественной библеистики даст возможность решить многие проблемы <...> Они обсудят проблемы перевода Священного писания, толкования библейских текстов и другие вопросы. <...> «Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся <...> К тому же в центре внимания авторов этих исторических памятников были религиозные проблемы, а не биография

Предпросмотр: Религия и общество №48 2013.pdf (0,8 Мб)
2

№49 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

Ханука в переводе с древнееврейского означает освящение храма. <...> «Все прекрасно понимают Синодальный перевод. <...> Они обсудили проблемы перевода Священного писания и толкования библейских текстов. <...> секретарем (главой папского правительства) архиепископом Пьетро Паролином, докладывать о возникающих проблемах <...> Франциск выступил за коренное обновление возглавляемой им церкви, ее «дебюрократизацию» и поворот к проблемам

Предпросмотр: Религия и общество №49 2013.pdf (0,8 Мб)
3

№1 [Религия и общество, 2012]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

Над переводом беспрерывно трудились четыре переводчика в течение 15 лет, сообщили корр. <...> ИТАР-ТАСС в Институте перевода Библии. <...> Первый тираж нового перевода Священного Писания составит две тысячи экземпляров. <...> По ее словам, находить решение той или иной проблемы помогала научно выработанная методология, например <...> вице-президент Нигерии Намади Самбо вызвал посла Саудовской Аравии и потребовал в кратчайшее время решить проблему

Предпросмотр: Религия и общество №1 03 10 2012 0.pdf (0,2 Мб)
4

№36 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

организаций на встрече с президентом РФ Владимиром Путиным поднимали вопросы о судебном запрете русского перевода <...> внимание на то, что определенный политический оттенок получила тема судебного решения о запрете русского перевода <...> Он выступил за скорейшее решение проблем, связанных с переводом на русский язык ключевых мусульманских <...> и вместе предлагать пути решения этих проблем», – добавил священник. <...> С неожиданной проблемой столкнулось правительство Чехии после принятия закона о церковной реституции.

Предпросмотр: Религия и общество 30.10.2013 0.pdf (0,7 Мб)
5

№3 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> (проблема соотношения физического и феноменального миров), проблема квалиа, проблема искусственного <...> Из перечисленных проблем именно для решения проблемы искусственного интеллекта используются символические

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
6

№2 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Публикацию перевода запретила духовная цензура, посчитав, что «издатель оныя книги ни из св. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Шпенглер находит блестящее решение проблемы. <...> поведения», «социальные проблемы» [18], «проблемы обучения», «семейные отношения» [15].

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
7

№2 [Фома, 2019]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Сергей Васильевич Шервинский, выпускник Поливановской гимназии, — мой учитель в искусстве перевода и <...> Я многому научился у него — в частности, в ходе изучения и перевода текстов Плотина***. <...> Одна из первых книг, выпущенных Греко-латинским кабинетом, — перевод книги Пьера Адо «Плотин, или Простота <...> , без полагания смысла, который и высвечиввает эти проблемы. <...> А с духовными проблемами нужно идти к духовнику.

Предпросмотр: Фома №2 2019.pdf (0,5 Мб)
8

№2 [Российское государствоведение, 2014]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Республика, заменившая монархию, в переводе – общее, публичное дело (res – вещь, дело + publica – общее <...> Вторая группа терминов допускает только однозначный перевод (он указан)2. <...> При этом судья не подлежит переводу в другой суд или на другую должность без его волеизъявления; не может <...> его довольно широко и включают в понятие несменяемости и срок полномочий, и отсутствие возможности перевода <...> При этом должно выдерживаться правило, когда перевод без согласия осуществляется только на равнозначную

Предпросмотр: Российское государствоведение №2 2014.pdf (0,2 Мб)
9

№7 [Религия и общество, 2014]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

положительного результата первого опыта и позитивной реакции «мусульман-иностранцев», практика синхронного перевода <...> Наушники, в которых слышен синхронный перевод проповеди имама, желающие могут получить незадолго до начала <...> Передается перевод на определенных частотах в диапазоне коротких волн. <...> , в том числе и проблемы сиротства. <...> Темами нынешнего форума стали кризис семьи и проблемы сиротства.

Предпросмотр: Религия и общество №7 2014.pdf (0,8 Мб)
10

№1 [Российское государствоведение, 2020]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Но не только россиян касается эта проблема. <...> предполагает деятельность «исполнительно-распорядительного органа по воздействию на объект управления для его перевода <...> Среди практических (прикладных) проблем государственного управления можно выделить проблему сочетания <...> За счет перевода всех дел в судах в электронный архив освобождается площадь от накопившихся бумаг, сокращается <...> После перевода документа в электронный вид он заносится в электронный архив.

Предпросмотр: Российское государствоведение №1 2020.pdf (0,4 Мб)
11

№5(169) [Фома, 2017]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Для этих новых переводов он придумал небывалый ранее алфавит на основе кириллицы, греческого алфавита <...> Его проблемы становятся нашими, его горе — нашим горем. <...> Скажет ли он ей: «Знаешь что, милая, извини, но это — твои проблемы. <...> Не устарели ли они в контексте современной жизни, современных проблем? <...> Проблема острая. О ней нужно говорить и писать.

Предпросмотр: Фома №5(169) 2017.pdf (0,3 Мб)
12

№5 [Фома, 2012]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Часто они считают, что раз ребенок уже сформирован, то все его проблемы — это только его проблемы: дескать <...> решать отдельно от проблем взрослых. <...> Почтовые переводы: 188640, г. <...> Номера кошельков web-money: r999920625415 — для перевода в рублях, Z439597687838 — для перевода в долларах <...> СшА, e890455169512 — для перевода в Евро, u743821841262 — для перевода в гривнах. ■ Редакция КУльтУрА

Предпросмотр: Фома №5 2012.pdf (2,0 Мб)
13

Надо ли бояться ислама?

Автор: Малашенко Алексей Всеволодович
М.: Весь мир

Новая книга известного российского исламоведа и политолога Алексея Малашенко обращена к самым разным кругам читателей – от государственных деятелей до обывателей, потому что исламофобия широко распространена практически во всех слоях современного российского общества. И порождена она непониманием не только ислама, но и сложного характера мира, в котором мы все живем. В этом многоконфессиональном, полиэтническом и полицентрическом мире исламу и мусульманам принадлежит значительное место, обусловленное и растущей численностью мусульманского населения, и важным положением многих стран с преимущественно мусульманским населением, и характером этой самой молодой из монотеистических религий мира. Указывая на эту объективную реальность, автор призывает различать ислам и исламизм как его естественное политическое измерение, а исламизм отличать от возникающих в его среде радикальных течений, которые имеют и воинственные, и террористические направления и организации. Автор делится с читателями своими глубокими знаниями о современном исламском мире, в деталях описывает положение ислама в России.

Впоследствии при переводе Библии на латынь (автор перевода св. <...> Часто ранее звучавший перевод «ислама» как «покорность», не отражает его «тотальности». <...> Также существует проблема традиционного и нетрадиционного ислама. <...> Эта проблема будет обостряться в связи с ростом числа мигрантов. Недостаточно их и в Москве. <...> Татары в мусульманской умме России: потери, проблемы, перспективы. М.: Гендальф, 2005.

Предпросмотр: Надо ли бояться ислама?.pdf (0,6 Мб)
14

№50 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

форума обсудили направления духовнопросветительской работы в казачьих обществах, роль казачьих СМИ и проблемы <...> В России появится новый общедоступный перевод Корана, сообщил Совет муфтиев МОСКВА. <...> Группа мусульманских ученых-богословов начинает работу над новым смысловым переводом на русский язык <...> «Те переводы Корана на русский язык, которые мы имеем сейчас – это именные переводы. <...> вернуть Варошу его жителям, и это должно внести вклад в достижение всеобъемлющего решения кипрской проблемы

Предпросмотр: Религия и общество №50 2013.pdf (0,8 Мб)
15

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2011]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

О СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ "РИГВЕДЫ" В РОССИИ • Табачников Б.Я. <...> Рассмотрим для иллюстрации высказанного утверждения перевод Т. Я. <...> В качестве примера можно привести перевод терминов «shatakratu» и 23. <...> Здесь следует упомянуть о переводе Т. Я. Елизаренковой термина dakSa. <...> В ряде случаев она оставляет это слово без перевода как имя божества.

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №2 2011.pdf (0,3 Мб)
16

№5 [ПОЛИС. Политические исследования, 2013]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

развитию” и классифицированы по возрастной категории 12+. 5 2013 За разрешением на перепечатку или перевод <...> самоорганизации, политического участия, призванных запускать и поддерживать в надлежащем тонусе механизм перевода <...> Так или иначе, реальность такова, что в обществе не сформировался механизм перевода многообразных индивидуальных <...> самоорганизации, политического участия, призванных запускать и поддерживать в надлежащем тонусе механизм перевода <...> национальные государства эффективно не могут, так как владельцы капитала имеют возможность моментального перевода

Предпросмотр: Полис №5 2013.pdf (0,1 Мб)
17

№8 [Фома, 2023]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Это не совсем точный перевод греческого слова, которое означает «церемония» или «процессия». <...> На самом деле это очень большая проблема, наверное, любого священника. <...> Можно же просто обговорить проблему. Терпеливо. <...> Слово, от которого это имя произошло, в переводе означает «создавать» или «приобретать». <...> У этого имени много вариантов перевода — «плач», «суета», «пар»...

Предпросмотр: Фома №8 2023.pdf (0,2 Мб)
18

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2025]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Среди проблем у американцев Л. <...> версии перевода “full-process people’s democracy” или “whole-process people’s democracy”. <...> С этим и связан предлагаемый нами перевод взамен неустоявшихся и менее содержательных переводов-ка́лек <...> SPERO Избранные переводы. Специальный выпуск. <...> Налицо и “проблема нехватки”, и “проблема избытка” – противоречие, отражающее суть целого ряда процессов

Предпросмотр: ПОЛИС. Политические исследования №3 (0) 2025.pdf (1,6 Мб)
19

№35 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

Встреча» впервые прошли в Астраханской области .......................................3 Изменения в перевод <...> Изменения в перевод текста молитвы «Отче наш» внесла конференция епископов Франции ПАРИЖ. <...> Высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого <...> Посетителям была предоставлена возможность побеседовать, поделиться со своими проблемами со священниками <...> Я знаю, что это не проблема: компетентность ценится выше, чем гендерная принадлежность.

Предпросмотр: Религия и общество 23.10.2013 0.pdf (0,7 Мб)
20

№9 (161) [Фома, 2016]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Есть проблемы другого уровня. <...> Мне нечего было задавать, не было проблем! <...> Казалось бы, в чем проблема? <...> Что в буквальном переводе означает — собрание. <...> И вот с этим нередко возникают проблемы.

Предпросмотр: Фома №9 (161) 2016.pdf (0,3 Мб)
21

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2012]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Наряду с “мозговым трестом” для перевода на русский использовалось также выражение “мозговой центр”. <...> Наряду с выражением “фабрика мысли” для перевода обсуждаемого термина используются и такие выражения, <...> МАНИПУЛЯЦИЯ ОБЩЕСТВЕННЫМ МНЕНИЕМ Хотя первый перевод работ Бернейса на русский язык появился лишь два <...> Итак, какими соображениями мы руководствовались, когда решили объединить переводы статей “Манипуляция <...> Перевод А.Б.

Предпросмотр: Полис №4 2012.pdf (0,1 Мб)
22

№1 [Фома, 2020]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Поэтому я и решил обратиться к людям, имеющим ту же проблему, и рассказать, что выход есть. <...> А потом начались проблемы с алкоголем. <...> Впрочем, это не показалось мне проблемой. Нужно было сделать вид, что он Дед Мороз. <...> Первые варианты перевода появились в XViii веке. Самые известные переводы были созданы в ХХ веке. <...> Кеннет Брана). 8 За перевод «Гамлета» поэт взялся в 1940 году.

Предпросмотр: Фома №1 2020.pdf (0,4 Мб)
23

№3 [Российское государствоведение, 2023]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Массовой выдачей паспортов в ускоренном режиме эту проблему невозможно решить. <...> Перемещенные лица – огромнейшая правовая проблема, требующая политического решения. <...> В общем, множество миграционных проблем требует скорейшего решения. <...> Перевод оформления перепланировки квартир в электронный формат позволил существенно упростить процедуру <...> ЖК РФ подробно регулирует процесс перевода здания из жилого в нежилое использование, который должен осуществляться

Предпросмотр: Российское государствоведение №3 2023.pdf (0,3 Мб)
24

№1(165) [Фома, 2017]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Его задача — найти духов, от которых зависит решение той или иной проблемы. <...> Но для чего — для того, чтобы я решил одну свою проблему? Нет. <...> По приглашению царя Василия iii прибыл в Москву с Афона для перевода духовных книг. <...> В России Андерсен еще с дореволюционных времен издавался в переводе Петра и Анны Ганзен. <...> Именно Чуковский придумал слово «канцелярит» — название болезни нашего языка… А переводы!

Предпросмотр: Фома №1(165) 2017.pdf (0,4 Мб)
25

№4 [Российское государствоведение, 2018]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

истец в данной ситуации ставит вопрос не о признании данной сделки купли-продажи недействительной, а о переводе <...> France. 1966 г. 2 В Германии, например, есть пословица: «Das geschriebene Wort haftet.», в переводе: <...> права как донесенного людям слова -правила : «Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.», в переводе <...> Очевидно, что нотариусы получат полномочия свидетельствовать верность перевода документов в электронной <...> Постановка проблемы.

Предпросмотр: Российское государствоведение №4 2018.pdf (0,6 Мб)
26

№6(170) [Фома, 2017]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

вместо того, чтобы решать свою проблему. <...> Но посмотрите: проблема общая. <...> Варианты перевода — священный город, святая крепость… Название — лишь символ его многоликости. <...> Очень актуальная сегодня проблема. <...> Далее следуйте инструкции, которую получите в ответном смс-сообщении (о подтверждении перевода средств

Предпросмотр: Фома №6(170) 2017.pdf (0,4 Мб)
27

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2006]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Перевод их в Воронеж выглядит как краткий эпизод их служебной биографии, не связанный с опалой. <...> Как фиаско его дипломатической карьеры следует трактовать перевод А. М. <...> Лихарева, сопротивлявшегося своему переводу в Архангельск17. <...> За это время опубликованы его переводы на итальянский и английский языки. <...> Вольфрама, с которого сделан русский перевод.

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №1 2006.pdf (0,3 Мб)
28

№6 [Фома, 2023]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Также есть возможность сделать перевод на сайте фонда «Мои друзья»: my-friends.ru/campaign/albert-valiev <...> Мне кажется, проблема его в другом. <...> Идеологический фильтр они проходили без малейших проблем. <...> Он же содействовал и публикации перевода «Слова о полку Игореве», над которым поэт работал на каторге <...> С помощью денежного перевода на эти реквизиты: Получатель: Фонд «Фома Центр» ИНН: 7701568370 КПП: 771001001

Предпросмотр: Фома №6 2023.pdf (0,2 Мб)
29

№2 [ПОЛИС. Политические исследования, 2012]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 2 2012 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Формирование образа-для-других является задачей адекватного перевода на языки других культур приписываемых <...> Перевод А.Л.Бардина Alexander J.C. (ed.). 1998. Real Civil Liberties. L.: Sage. <...> Первостепенная проблема нынешнего этапа развития гражданского общества – нахождение механизмов перевода <...> С помощью операционализации, обеспечивающей перевод (преобразование) выбранного параметра различения

Предпросмотр: Полис №2 2012.pdf (0,1 Мб)
30

№20 [Религия и общество, 2013]

Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.

Еще до вступления в должность ему уже приходилось успешно решать проблемы нарушений воинской дисциплины <...> Согласно новому закону, «условия назначения священнослужителей, их перевода или освобождения от должности

Предпросмотр: Религия и общество 13.06.2013 0.pdf (0,9 Мб)
31

№2 [ПОЛИС. Политические исследования, 2011]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Российское право как ускользающая реальность”, а также перевод аналитического материала американского <...> Обзор материалов круглого стола по политическому лидерству, переводы докладов Д.Уинтера и К. де Ландшир <...> Перевод С.Г. <...> Перевод доклада мы предлагаем вниманию читателей журнала. <...> Этот перевод продолжает серию переводов классиков политологии и геополитики, открытую книгой Р.Челлена

Предпросмотр: Полис №2 2011.pdf (0,1 Мб)
32

№10 [Фома, 2022]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

И практика показывает: если ты погружаешься в проблемы больного, если сопереживаешь, то результативность <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» октябрь 2022 • ФОМА 21 вопрос номера русский перевод <...> На языке Церкви это называется спасением, а само слово — это перевод греческого σωτηρία, которое происходит <...> Да, все эти перечисленные проблемы и двадцать лет назад имели место, и сейчас имеют. <...> Но если так поступить, в долгосрочной перспективе возникнут большие проблемы.

Предпросмотр: Фома №10 2022.pdf (0,3 Мб)
33

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2014]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

времена все, что было хищнически у него захвачено царским правительством и русской буржуазией”.1 1 В переводе <...> на очередном заседании правительственной комиссии по этому региону дал поручение проработать вопрос перевода <...> В силу этих обстоятельств перевод может варьироваться, а в случаях соединения значений вполне допустимо <...> Англоязычная часть содержит перевод и частичную транслитерацию русскоязычных источников на английский <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: Полис №3 2014.pdf (0,5 Мб)
34

№5 [ПОЛИС. Политические исследования, 2015]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

случае сохраняется возможность быстрого возврата к ранее существовавшим демократическим практикам и перевода <...> большинству ее институтов, особенно тех, которые по своему предназначению призваны формировать механизм перевода <...> случае сохраняется возможность быстрого возврата к ранее существовавшим демократическим практикам и перевода <...> самоорганизации и политического участия, призванных запускать и поддерживать в надлежащем тонусе механизм перевода <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: Полис №5 2015.pdf (0,9 Мб)
35

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2013]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

развитию” и классифицированы по возрастной категории 12+. 6 2013 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Перевод А.Л. Бардина Brader T., Marcus G.E., Miller K.L. 2011. <...> Отдельно следует отметить, что ни одного перевода какой-либо специализированной международной работы <...> Публикуемый текст представляет собой перевод фрагмента, пожалуй, самой солидной (по объему и значению <...> Часто, не найдя ничего убедительного для точного обозначения наших реалий, в дополнение к переводу на

Предпросмотр: Полис №6 2013.pdf (0,1 Мб)
36

№9 [Фома, 2021]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

И мне кажется важным напомнить, что один из вариантов перевода евангельского слова «блаженны» на русский <...> Место, которое мы зовем раем, и в еврейском оригинале, и в греческом переводе именуется именно этим словом <...> Но это понимание в большинстве случаев согласуется с Септуагинтой — греческим переводом ветхозаветных <...> У меня нет проблем с трудоустройством. У меня проблема с людьми, которые хотят работать. <...> С помощью перевода на реквизиты: Получатель: Фонд «Фома Центр» ИНН: 7701568370 КПП: 771001001 р/сч: 40703810638170002526

Предпросмотр: Фома №9 2021.pdf (0,2 Мб)
37

№11 [Фома, 2018]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных Однажды Люцифер, что в переводе означает <...> Чтобы решить какую-то проблему, надо сначала устранить ее причину. <...> Человек как проблема бесконечно глубже и сложнее. <...> свободы воли — одна из ключевых проблем философии), а в духе. <...> Наша самая острая проблема — крыша над алтарем.

Предпросмотр: Фома №11 2018.pdf (0,4 Мб)
38

№1 (117) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Мы часто перезванивались, поэтому его проблемы были мне известны. <...> Если бы проблемы начались у меня, то всю школу бы закрыли. <...> «гоблинский перевод», высмеивающий то, что мы видим в кадре, — явное шутовство. <...> «Утренняя звезда» — в переводе на русский. <...> All Rights Reserved *Стихи приведены в переводе А. Кистяковского. — Ред.

Предпросмотр: Фома №1 (117) 2013.pdf (3,3 Мб)
39

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
40

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2016]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Тумысов Образы Евросоюза в России: проблемы восприятия ТЕМА НОМЕРА: ОБРАЗЫ, СИМВОЛЫ, ЦЕННОСТИ – ПРОБЛЕМЫ <...> Топычканов История понятий как политологическая дисциплина (к выходу перевода словаря основных исторических <...> Обозначим несколько общих проблем, определяющих наше видение этой проблемы. <...> Перевод с английского С.В. Чугрова Гаман-Голутвина О.В. 1998. <...> Автор перевода, К.А.

Предпросмотр: Полис №3 2016.pdf (0,3 Мб)
41

№12 (128) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Кстати, проблемы там, в кино, не только у географа. <...> Проблемы и у женщин, которые кидаются ему на шею. <...> Что такое Синодальный перевод, и когда он появился? <...> Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык <...> (Перевод с аккадского И. М.

Предпросмотр: Фома №12 (128) 2013.pdf (1,2 Мб)
42

№1 [Фома, 2012]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Ну, ладно, проблем нет, помоем! <...> Все проблемы Церкви связаны только с нами самими. <...> В переводе «Радостная Весть», к примеру, сказано: не нарушай супружескую верность (Мф 5:27; интересно <...> А я не понимаю этих проблем. <...> Реквизиты для перевода в рублях: Расчетный счет: 40703810300050000417 в АКБ «РОСЕВРОБАНК» (ОАО) БИК:

Предпросмотр: Фома №1 2012.pdf (2,3 Мб)
43

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2012]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

*Перевод с польского и общая редакция профессора Б. Я. <...> Русский перевод: Гердер И. Г. Избранные сочинения / И. Г. Гердер. – М. ; Л., 1959. <...> Работы по переводу и изданию Библии, к неудовольствию Филарета, также были прекращены. <...> История перевода Библии на русский язык / И. А. Чистович. – СПб., 1899. <...> Наконец, следует отметить недочеты в переводе книги П. Скардильи на русский язык.

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №2 2012.pdf (0,3 Мб)
44

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
45

№5 [ПОЛИС. Политические исследования, 2016]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Например, отсутствие механизма перевода многообразных индивидуальных, групповых, прежде всего экономических <...> Данные установки рождаются из языковых предпосылок, свойственных процессу перевода характеристик объекта <...> Процесс перевода реальности в теорию – суть чуть ли не мистическое действо, над постижением которого <...> edgework, название которой состоит из двух слов: edge – “грань” и work – “деятельность”, – дословный перевод <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: Полис №5 2016.pdf (0,2 Мб)
46

№12(164) [Фома, 2016]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Кколь в переводе с латинского языка означает капюшон. <...> Здесь множество проблем. Но здесь проблемы решаются. <...> проблемами. <...> И это не вина абитуриентов, а проблема рынка образования и рынка труда — проблема, по сути, макроэкономическая <...> В своем переложении Шумейко в основном отталкивался от текста Синодального перевода, но ритмизировал

Предпросмотр: Фома №12(164) 2016.pdf (0,4 Мб)
47

№3 [Российское государствоведение, 2022]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

частичный призыв определенных категорий граждан на военною службу – это ещё и «комплекс мероприятий по переводу <...> страны, всех органов государственной власти и организаций на работу «в условиях военного времени», переводу <...> гражданского права, Проблемы гражданско-правовой ответственности и др. <...> Основной причиной являлось то, что ранее не было совершено требуемых Законом нормативных переводов в <...> ведомством, была введена вторая должность первого заместителя Министра МВД на которую был назначен переводом

Предпросмотр: Российское государствоведение №3 2022.pdf (0,4 Мб)
48

№12 [Фома, 2011]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

— и ответ золотой рыбки: «Нет проблем. У тебя все БыЛО». <...> Да, проблем очень много, плохо говорит, не терпит звуков, не играет с детьми. <...> Ломоносов живо участвовал во всем деле перевода и публикации Поупа. <...> Проблема состоит в том, что в XVII веке даже благочестие было неистовым. <...> Какова вообще история перевода Священного Писания на разные языки?

Предпросмотр: Фома №12 2011.pdf (2,2 Мб)
49

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2011]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

В принципе, копенгагенская школа настаивает на том, что сущность практик безопасности состоит в переводе <...> идти о секьюритизации как переводе политики Морозов _3_11_Морозов _3_11 20.04.2011 15:21 Страница 27 <...> Перевод А.Сидорова 71 Галларотти _3_11_Галларотти _3_11 16.04.2011 7:11 Страница 71 Copyright ОАО «ЦКБ <...> В переводах текстов Ветхого Завета таких понятий оказалось два: в Притч 11:25 еврейское словосочетание <...> В переводах же новозаветных текстов (послания ап.

Предпросмотр: Полис №3 2011.pdf (0,1 Мб)
50

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2007]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

в областном бюджете, так и городских и бюджетах сельских районов для этой структуры, необходимость перевода <...> Указанный этноним упомянут лишь один раз в «Книге происхождения», представлявшей латинский перевод греческой <...> Свет увидели только восемь томов, где даны тексты античных авторов, с переводами и подробными комментариями <...> Русский перевод выполнен С. П. Кондратьевым. См.: Авиен Руф Фест. <...> Приведенная автором цитата восходила к славянским переводам Книги пророка Даниила, основой которых являлись

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №2 2007.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 9