Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616172)
Контекстум
  Расширенный поиск
322

Отношения между государством и церковью. Политика государства по отношению к религии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 437 (2,09 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№1 [Российское государствоведение, 2021]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Рациональное осуществление власти позволит решать не только экономические проблемы. <...> Перевод нотариата из бумажного носителя в электронный цифровой формат был инициирован в 2016 г. <...> относят: обеспечение доказательств; совершение исполнительной надписи; свидетельствование верности перевода <...> Искусственный интеллект: пределы возможного: перевод с англ. – М.: Альпина нон-фикшн, 2020. 361 с. 5. <...> Из замалчивания проблемы в надежде на то, что урегулирование произойдет само собой.

Предпросмотр: Российское государствоведение №1 2021.pdf (0,6 Мб)
202

№1 [ПОЛИС. Политические исследования, 2011]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 1 2011 За разрешением на перепечатку или перевод <...> В переводе на политический язык это звучало как борьба с “административно-командной системой”, которая <...> Это не ошибка в переводе. <...> Проблемы будут совершенно иные. <...> принимается решение о дальнейшей судьбе работника, который оказывается на перепутье: повышение, понижение, перевод

Предпросмотр: Полис №1 2011.pdf (0,1 Мб)
203

№10 [Фома, 2012]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

и информационные войны Помните художественный фильм 1997 года «Хвост виляет собакой» (или в другом переводе <...> японский язык Библию и богослужебные книги (до него существовал лишь не вполне точный католический перевод <...> Острая проблема многих жителей района Ньюхэм — сердечные заболевания. <...> Поэтому они снова направили заявку по переводу на Брайль следующих номеров журнала в конкурсную комиссию <...> Если у кого-то из благотворителей возникнет желание поддержать начинание по переводу «Фомы» на шрифт

Предпросмотр: Фома №10 2012.pdf (1,1 Мб)
204

№9 (137) [Фома, 2014]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Так, от проблемы к проблеме расширяется опыт человека, формируется его личность. <...> А философия в переводе с греческого языка как раз и означает — любовь к мудрости. <...> О, сон, что живешь иначе, И жизнь, что ведешь во сне… (Перевод Б. Дубина) Всё так и есть. <...> Проблемы, наверное, есть. <...> Паласио Чудо Перевод с английского Анны Красниковой М.: Розовый жираф, 2013. — 432 с. — (Вот это книга

Предпросмотр: Фома №9 (137) 2014.pdf (1,1 Мб)
205

№10 [Фома, 2011]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Это проблема воли, а не интеллекта. <...> Webmoney: r296604678666 Яндекс-деньги: 41001130886443 № карты Сбербанка: 676196000019972885 Блиц-перевод <...> Пожертвования можно направить почтовым переводом по адресу: 164222, д. <...> Пожертвования можно направить почтовым переводом по адресу: 157580, пос. <...> Пожертвования можно направить почтовым переводом по адресу: 425310, Республика Марий Эл, Горномарийский

Предпросмотр: Фома №10 2011.pdf (2,5 Мб)
206

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2015]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Перевод с нем. и англ. Д.А. Климовича Glaser B.G., Strauss A.L. 1974. <...> Но с каждым поколением 5 Перевод цитат из “Эгоистичного гена” здесь и далее приводится на основе русскоязычного <...> Именно этому периоду его жизни мы обязаны переводом трудов польских поли‑ тологов, одними из первых среди <...> Затем были и другие переводы: А. <...> места Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №3 2015.pdf (0,5 Мб)
207

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2009]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

АЛЕКСАНДРОВ 6 2009 За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов <...> Проблема единства и многообразия всемирной истории. – Проблема истории докапиталистических обществ. <...> интенсификации) социальных форм общественного развития, когда требуется (по Р.Дарендорфу) прекратить “перевод <...> известны в основном по третьему изданию 1913 г., а не по первому, 1904 г., с которого и делался русский перевод <...> Перевод К.Водопьянова и А.Сидорова 175 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Biberman_Cервис

Предпросмотр: Полис №6 2009.pdf (0,1 Мб)
208

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2018]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Первый представляет собой 108-томный сборник высказываний Будды, второй – 235-томный сборник переводов <...> Вероятно, наиболее точным для характеристики “цары” будет перевод “собственный надел”. <...> Основной вклад в стабилизацию социально-экономической ситуации в Молдове вносят денежные переводы мигрантов <...> ПОЛИТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ “ТЕХНИЧЕСКОЙ” ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ Проблема оценивания продуктивности исследовательской <...> ...№ 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №6 2018.pdf (0,2 Мб)
209

№5 [ПОЛИС. Политические исследования, 2010]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 5 2010 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Проблема еще глубже. <...> иностранный на свой родной и “до тех пор не владеет им свободно, пока не может обойтись без мысленного перевода <...> Перевод с английского Е.В. Масловской и М.В. <...> Первый полный перевод третьего подраздела знаменитой главы “Типы господства” первой части фундаментального

Предпросмотр: Полис №5 2010.pdf (0,1 Мб)
210

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2017]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Перевод С. Чугрова Громыко А.А., Федорова В.П. 2014. Большая Европа: Идеи, реальность, перспективы. <...> При “переводе” на компьютерный язык, по Бурдьё, для реконструкции мотивов интересующих нас действующих <...> Интересы каждой стороны обычно состоят в переводе главных взаимодействий и центра внимания на то поле <...> Параграф 2.3 и 2.4 книги – это, по сути, качественно сделанные переводы основных терминов и понятий, <...> .. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №6 2017.pdf (0,2 Мб)
211

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2010]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 4 2010 За разрешением на перепечатку или перевод <...> (Предисловие, вступит. ст., комментарии и перевод Д.Л.Шевелёва.) М.: РОССПЭН, 2008. Подорога В.А. <...> выступлений и интервью политических деятелей, “метод исследования документальных источников, заключающийся в переводе <...> В той мере, в какой внешняя миграция сопровождается вывозом и переводом капитала за рубеж, она наносит <...> Как мы видим, Грамши обозначил проблему антисистемной деятельности как проблему преобразования во всех

Предпросмотр: Полис №4 2010.pdf (0,1 Мб)
212

№9 [Фома, 2023]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

оказываем послушание. легойда: у данте в «божественной комедии» на вратах ада написано — в зависимости от перевода <...> Глядишь, и свои проблемы окажутся не такими уж страшными. — А что, если завтра — конец? <...> потому, что «аллилуия» в переводе с древнееврейского буквально означает — «хвала Господу». <...> Важно вовремя заметить это и помочь ребенку решить проблему. <...> Также вы можете сделать перевод на сайте фонда «Мои друзья»: my-friends.ru/campaign/sohranimistoriju-vmeste-jeto-vazhno

Предпросмотр: Фома №9 2023.pdf (0,2 Мб)
213

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2011]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 6 2011 За разрешением на перепечатку или перевод <...> -1968 гг., которая в случае ее последовательного осуществления могла бы способствовать постепенному переводу <...> У России те же проблемы, что и у всех. <...> Описание способов жизнеобеспечения и политических институтов одного из нилотских народов” (русский перевод <...> Как показали О.Иншаков и Д.Фролов, неточный русский перевод названия классической работы Т.Веблена “Теория

Предпросмотр: Полис №6 2011.pdf (0,1 Мб)
214

№1 [ПОЛИС. Политические исследования, 2018]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

7 Показательно, что Таджикистан и Киргизия лидируют в мире по такому показателю, как доля денежных переводов <...> Современные тенденции денежных переводов мигрантов в России и в мире. – Демографическое обозрение. <...> депутаты должен иметь в своем распоряжении три вещи: дзибан, камбан и кабан, означающие в дословном переводе <...> дискурсов” направлено против тотального символического универсума, который препятствует артикуляции и переводу <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №1 2018.pdf (0,3 Мб)
215

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2010]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 6 2010 За разрешением на перепечатку или перевод <...> (Перевод А. Кустарева). М. Крауч К. 2010. Постдемократия. М.: ГУ – ВШЭ. Ливен А. 2010. <...> В переводе с юридического на бытовой язык это означает, что сотрудники ФСБ могут влезть в любое уголовное <...> И здесь возникает одна проблема. <...> переход от противопоставления явлений или отношений (и терминов) к их постепенному сближению, а также перевод

Предпросмотр: Полис №6 2010.pdf (0,1 Мб)
216

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2018]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Израильские власти тотчас 1 “Хизбалла” (в переводе с арабского “Партия Аллаха”, транслитерация с персидского <...> Были также приостановлены переводы на палестинские счета таможенных платежей, фактически закрыты границы <...> Решение о переводе американского посольства в Израиле из Тель-Авива в Иерусалим и фактический отказ США <...> В общепринятом переводе она звучит так: “Я видел будущее, оно уже действует”. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №4 2018.pdf (0,3 Мб)
217

№2 [Tempus et Memoria, 2022]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> В статье были отмечены сложности с переводом понятия «места памяти», влияние предшественников (Э. <...> Перевод «lieu de mémoire» на русский язык как «место памяти» стоит признать не слишком удачным (ср. с <...> Исследование проблем трубной промышленности // Вестн. УГТУ-УПИ. 2010. № 4. С. 44–53. <...> Также экономика (внутренняя) Таджикистана зависит в какой-то мере от частых переводов денег мигрантов

Предпросмотр: Tempus et Memoria №2 2022.pdf (0,7 Мб)
218

№3 [Фома, 2012]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

IV век Разрушитель богов В переводе на русский язык Стратилат означает «воевода». <...> Правда, в спортзале проблемы с отоплением, чугунная печка проблемы не решает, и приходится заниматься <...> Матушка писала стихи и занималась переводом статей и книг с русского на сербский. <...> Обвинения в ереси строились на найденных в переводе Толковой псалтыри грамматических ошибках. <...> Кананит — это перевод на еврейский греческого слова зилот, что значит ревнитель.

Предпросмотр: Фома №3 2012.pdf (2,1 Мб)
219

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2012]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

В переводе Ю. Кулаковского это звучит так: «Он [правитель тервингов Атанарих. – И. <...> При ознакомлении с этим пассажем в оригинале нам так и осталось не ясно, откуда в этом переводе появились <...> Зейфарт дал наиболее точный перевод этого фрагмента: «Наконец он [Атанарих. – И. <...> этого сочинения Ипполита Портского на греческом языке до нас не дошел, зато сохранился его латинский перевод <...> вкладывался технико-технологический смысл перестройки экономики, преодоления ее сырьевых ориентаций, перевод

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №1 2012.pdf (0,3 Мб)
220

№3 (119) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

В том числе и проблем с положением женщины и с отношением к ней. <...> Адрес для денежных почтовых переводов: 188640, г. <...> Соответственно, должна быть проблема их хранения. <...> Пока Емилиан не знает, как решить эту проблему. <...> Но проблемы все равно остаются.

Предпросмотр: Фома №3 (119) 2013.pdf (1,6 Мб)
221

№2 [Российское государствоведение, 2024]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Кроме внутренних проблем, ослаблению Руси (России) способствовали и внешние факторы. <...> Сегодня существует множество проблем в сфере регулирования труда государственных служащих. <...> непосредственного руководителя, а сама оценка приурочена к какому-либо кадровому событию (аттестации, переводу <...> Малая авиация жалуется на большие проблемы // Взгляд. <...> Малая авиация жалуется на большие проблемы // Взгляд.

Предпросмотр: Российское государствоведение №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
222

№1 [Российское государствоведение, 2022]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Безопасность на континенте – это следующая проблема, которую не решил Договор 1959 г. <...> Проблема правового статуса частных военный компаний возникла сравнительно недавно, хотя сами по себе <...> займов, поручительств, получением банковских гарантий, с иными обременениями, уступкой требований, переводом <...> Проблемы противодействия преступности в современных условиях. Уфа, 2003. 3. Кудрявцев В.Н. <...> Актуальные проблемы борьбы с наиболее опасными проявлениями организованной преступности. М., 2004.

Предпросмотр: Российское государствоведение №1 2022.pdf (0,3 Мб)
223

№11 [Фома, 2024]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Но можно и нужно минимизировать проблемы. 3. <...> Как помочь: Сделайте перевод с банковской карты на сайте фонда «Мои друзья»: my-friends.ru/campaign/matvej-blinov <...> 185-00-57 Таким может стать уникальный храм Воскресения Словущего в Юрлове: Сделайте любой денежный перевод <...> Либо перевод на счет храма по реквизитам на сайте voslov.ru Отец Ярослав постоянно в разъездах. <...> Либо сделайте перевод по этим реквизитам: Получатель: Фонд содействия развитию культурно-просветительской

Предпросмотр: Фома №11 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
224

№3 (131) [Фома, 2014]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Тем более что в нашей языковой культуре они появились благодаря переводам Гнедича и Жуковского, двух <...> Для Него это — проблема номер один. <...> С этой проблемой отец Алексей знаком не понаслышке. <...> — Принцип доверия и одинакового восприятия проблем. Например, проблема инвалидов. <...> Так что одну проблему не решишь без другой.

Предпросмотр: Фома №3 (131) 2014.pdf (1,6 Мб)
225

№7(171) [Фома, 2017]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Содержание: от торчина к гюргию (о беличьих шкурках) Перевод От Торчина к Гюргию. <...> А тут есть проблема. <...> Перевод [ Я посылала (?)] к тебе трижды. <...> Содержание: от кощея и испольщиков (просьба дать коней) Перевод Челобитье от Кощея и от испольщиков. <...> Видимо, как просвещенный иерарх с хорошей греческой закваской, ➥ Перевод [От ... к ...] поклон и к брату

Предпросмотр: Фома №7(171) 2017.pdf (0,4 Мб)
226

№3(167) [Tempus et Memoria, 2017]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 125 и то обстоятельство, что в протестантизме используют русскоязычный перевод <...> финансирование; освещение тенденций культурных и креативных индустрий на сайте и в социальных сетях; перевод <...> Иран придерживался прямо противоположной точки зрения и настаивал на переводе конфликта в политическое <...> Одна из самых глобальных — проблема прав человека, особенно проблема миграции. <...> проблеме торговли людьми.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3(167) 2017.pdf (0,1 Мб)
227

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2009]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Сутью теоретического познания является перевод окружающей человека действительности в сферу логики разума <...> по экономике 1978 г. 17 К.Эрроу (р. 1921 г.) – лауреат премии имени Нобеля по экономике 1972 г. 18 Перевод <...> декларирование превосходства экономического метода над методами других наук [см., например, Blinder 1974; перевод <...> дизайном)” [Ананьин 2007: 18]. 37 М.Алле (р.1911 г.) – лауреат премии имени Нобеля по экономике 1988 г. 38 Перевод <...> , а также проблемы двусторонних отношений.

Предпросмотр: Полис №4 2009.pdf (0,1 Мб)
228

№1 [Фома, 2018]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

А имя «СантаКлаус» в переводе на наш язык означает святой Николай. <...> И лишь жители Эльзаса никогда не знали этой проблемы. <...> Перевод с греческого иеромонаха Доримедонта (Сухинина) Заголовок отрывка дан редакцией фото Константина <...> Главная заслуга автора — в переводе конфликта из политической плоскости в этическую. <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода

Предпросмотр: Фома №1 2018.pdf (0,4 Мб)
229

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2025]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

четы и обеты и целованья на неправду…” [Новгородская первая летопись… 1950: 425], что в современном переводе <...> Под Объединенной (иногда в переводах на русский язык – “коалиционной”) армией (东北抗日联军) подразумевается <...> Перевод на русский язык китайской фразы является корректным с тем лишь нюансом, что на китайском языке <...> Ресентимент: проблемы и перспективы психологической коррекции // Социокультурные и психологические проблемы <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: ПОЛИС. Политические исследования №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
230

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2012]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

коммуникаций, связи и охраны культурного наследия 17 февраля 2009 г. 3 2012 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Перевод А.Л.Бардина Aron Åslund L. A. 2000. 1995. <...> Перевод Е.С.Сычевой 140 Тезаурус Иногути_3_12_Иногути_3_12 25.04.2012 16:49 Страница 140 Copyright ОАО <...> Перевод А.Шеховцова (под ред. А.Умланда) Gentile E. <...> Читатель постоянно будет вынужден делать перевод “с Павловского”.

Предпросмотр: Полис №3 2012.pdf (0,1 Мб)
231

№2 (118) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Сегодня же психоаналитики жалуются — проблема в том, что нет проблем. Человеку ничего не хочется. <...> Это создает проблемы для Церкви. <...> Древнегреческое слово ὁ πειρασμός (pe irasmos) в переводе на русский означает не только «искушение», <...> Главная проблема — с Ноевым ковчегом. <...> Кто-то, прежде чем дать разрешение на съемку, просил перевод сценария.

Предпросмотр: Фома №2 (118) 2013.pdf (1,7 Мб)
232

Российское государство и религия: правовые основы взаимоотношений монография

Автор: Димитров Н. Н.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

В монографии рассматриваются некоторые аспекты государственно-религиозных отношений на различных этапах истории российского государства, опыт их правового регулирования в зарубежных странах, правовой статус религиозных объединений в Российской Федерации, правовой механизм регулирования их взаимоотношений с государством, а также таможенными органами и религиозными объединениями.

.: Библия: Книги Священного писания ветхого и нового завета канонические. в Русском Переводе с Параллельными <...> Эти заповеди составляют известный декалог в переводе с греческого – десятисловие1. <...> Исламское фудаменталистское движение выступает за безусловный перевод законодательства своих стран на <...> Обадия ввел новую должность – «бек», что в переводе на арабский язык означало царь. таким образом, он <...> Книга Священного писания ветхого и нового завета / в русск. переводе с параллельными местами. м., 1992

Предпросмотр: Российское государство и религия правовые основы взаимоотношений.pdf (0,1 Мб)
233

Православная Российская церковь и императорская власть (1900-1917 гг.)

Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]

Первое издание этой книги было осуществлено в 1998 году. Ее появление вызывало бурную и неоднозначную реакцию как со стороны историков, так и со стороны духовенства. В течение четырех лет, вплоть до 2002 года, когда переработанный вариант автор предоставил на соискание степени доктора исторических наук, появлялись самые разнообразные рецензии. Тем не менее исследование сыграло роль катализатора - к этому периоду после долгого перерыва обратились молодые историки, причем не только церковные. Появилась даже серия «Церковные реформы», инициированная Отделом внешних церковных связей РПЦ и финансируемая Римо-Католической Церковью, в рамках которой вышло несколько дельных монографий. Архиепископ Волоколамский Иларион (Алфеев) издал объемный том документов, посвященных «Афонской смуте». Наконец-то переизданы протоколы Религиозно-Философских Собраний, правда почему-то без последнего протокола. Сегодня расширенное и дополненное второе издание исследования предлагается отечественному читателю.

В 1990 году эта монография была издана в Лондоне, в издательстве OPI Ltd в переводе протоиерея Георгия <...> К сожалению, перевод настолько неудовлетворительный, что пользоваться этим изданием для научных целей <...> Он также поднял вопрос о новых переводах богослужебных книг: «Для русской Церкви важно иметь новый славянский <...> Зная педагогические дарования иеромонаха Антония, он позаботился о его переводе в академию. <...> «Русский иною> и «Колокол» спешно опубликовали перевод этой грамоты, а «Русский инок» воспроизвел даже

Предпросмотр: Православная Российская церковь и императорская власть (1900-1917 гг.).pdf (0,5 Мб)
234

№6 [ПОЛИС. Политические исследования, 2015]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Но, напомним, именно в нашем журнале в 1994 г. появился русский перевод ста‑ тьи Сэмюэла Хантингтона <...> Проблемы, так или иначе, решались. <...> Перевод С. Чугрова Averre D. 2005. Russia and the European Union: Convergence or Divergence? <...> организационных практик, которые могут быть найдены в любой точке данного континуума” [Roth 1968: 197; перевод <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: Полис №6 2015.pdf (0,6 Мб)
235

№9 (149) [Фома, 2015]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

в проблему духовную. <...> Я не ожидал такого интереса к этой проблеме. <...> Дело в том, что в русском переводе словосочетанием «употребляющие усилие» переведено слово ὁ βιαστής <...> стяжательства влиятельной части церковников, и под формальным предлогом ереси, которую якобы обнаружили в его переводах <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода

Предпросмотр: Фома №9 (149) 2015.pdf (0,3 Мб)
236

№4 [ПОЛИС. Политические исследования, 2017]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Перевод с английского в редакции авторов Бауман З. 2012. <...> Под формализацией при этом понимается “...перевод привычных для нас категорий, положений, понятий гуманитарных <...> Одной из первостепенных теоретических проблем остается проблема типологизации популизма, построенной <...> некритическое заимствование западных концепций и методов, которое нередко превращалось “в формальное описание-перевод <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» За разрешением на перепечатку или перевод

Предпросмотр: Полис №4 2017.pdf (0,2 Мб)
237

№3 [ПОЛИС. Политические исследования, 2009]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

его блестящий разбор эволюции геополитических воззрений Хэлфорда Джона Маккиндера и комментированный перевод <...> Он помог Латинской Америке вылезти из долгового кризиса, он стимулировал перевод многих “этажей” индустриальной <...> Кризис банковской системы может привести к постановке вопроса о переводе обанкротившихся стран вплоть <...> обсуждать проблему 2008 г. как проблему кризиса. <...> Источник: World Development Indicators, www.worldbank.org (Перевод С.Чугрова) Китай Россия Продолжительность

Предпросмотр: Полис №3 2009.pdf (0,1 Мб)
238

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2008]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Обозначая процессы большой политической важности, они, * Перевод и общая редакция профессора Б.Я. <...> Анфертева к переводу «Гетики» Иордана [4]. <...> Предлагаемый германистами перевод готского имени Ammius как «оболочка слуга», на первый взгляд, не очень <...> Возможно, его перевод в Лебедянь был связан с обострением обстановки в уезде. В 1653 г. <...> Перевод на службу в другой город маловероятен, в сохранившихся списках дворян, перешедших на службу в

Предпросмотр: Вестник Вроронежского государственного университетаю Серия ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ №2 2008.pdf (0,4 Мб)
239

№9 [Фома, 2022]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

В науке он с XVIII века называется «синоптической проблемой». <...> Начну с того, что очень понимаю твою проблему и очень сочувствую. <...> В общем, Олег, проблема твоя важная, серьезная, но вполне решаемая. <...> Также любой человек может сделать перевод на сайте хосписа: https://crimean-hospice.ru/pay. {{ Володя <...> Главная проблема сейчас: рост расходов на услуги типографии и бумагу.

Предпросмотр: Фома №9 2022.pdf (0,3 Мб)
240

Право и религия: конституционные основы свободы совести, вероисповедания и деятельности религиозных организаций учеб. пособие

Автор: Дроботушенко Е. В.
Изд-во ЗабГГПУ

В пособии рассматриваются различные аспекты соприкосновения права и религии. Даётся характеристика права как социального феномена, религии как формы выражения общественного сознания. Рассматриваются основные теоретические подходы в осмыслении прав, свобод и обязанностей человека и гражданина. Автором проводится анализ международных и российских нормативных актов, определяющих основы свободы совести и свободы вероисповедания.

Он даёт свой перевод с латинского данного термина. <...> Проблемы реального мира не должны тревожить духовного человека, а значит, проблема государственного устройства <...> Основой государственного устройства является демократия, дословно в переводе с греческого «власть народа <...> Особое значение имеет проблема планирования законодательной деятельности. <...> Проблемы правового применения термина «тоталитарная секта» // Материалы науч.

Предпросмотр: Право и религия конституционные основы свободы совести, вероисповедания и деятельности религиозных организаций.pdf (0,9 Мб)
241

№2 [Фома, 2024]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

В переводе с церковнославянского слово «сретение» — встреча. Но кого и с кем? <...> Учительное Евангелие, XVI век январь 2024 • ФОМА 5 день памяти вмч. феодора Стратилата В переводе на <...> Кстати, ведь слово «грех» в переводе с греческого — промах. <...> Это была грандиозная проблема и для самого Шукшина. <...> И для самого Шукшина это была грандиозная проблема.

Предпросмотр: Фома №2 2024.pdf (0,2 Мб)
242

Русская Церковь и императорская власть (Очерки по истории Православной Российской Церкви 1900-1917 годов). Т. 1

Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]

Предметом исследования является проблема взаимоотношений христианской, Православной Российской Церкви и императорской власти. При всех конфликтах Церкви и государства в тысячелетней истории Руси обе стороны всегда стремились обосновать свою позицию с точки зрения Священного Писания. В годы становления русского государства как государства христианского, Церковь принимала активное участие в государственном строительстве. Рассматриваемый исторический период хотя хронологически охватывает лишь семнадцать лет, чрезвычайно насыщен важными для России событиями. Автор счел своим долгом наиболее полно осветить и проанализировать жизнь и деятельность наиболее выдающихся личностей этого периода: императора Николая II, К.П. Победоносцева, митрополита Антония (Вадковского) и архиепископа Антония (Храповицкого), Григория Распутина и С.Ю. Витте, протоиерея Иоанна Кронштадтского и великой княгини Елизаветы Федоровны, священника Георгия Гапона и Петра Столыпина.

lЮ, перевод llaСIIZОЛЬКО не удовлеmвориmеЛЬ1/.ы!l , Чl1l0 lIользоваться э тll.М издан не.!.·! <...> Он также ПОДНЯЛ вопрос о новых переводах богослужебных книг: «Аля русской IJеркви важно иметь но вый <...> СКИЙ перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во МНОГИХ мес тах неправильный), чем можно будет <...> Зная педагогические дарования иеромонаха Антония, он позаботился о его переводе в академию. <...> Проблема «имю.

Предпросмотр: Русская Церковь и императорская власть (Очерки по истории Православной Российской Церкви 1900-1917 годов).pdf (5,0 Мб)
243

№6 [Фома, 2025]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Чтобы помочь, сделайте перевод с банковской карты на сайте фонда «Мои друзья» y my-friends.ru/campaign <...> Проблемы со здоровьем все же остались, но самое страшное позади. <...> Точнее, книг много, но большинство из них — это либо очередные переиздания классики, либо переводы западных <...> Во-вторых, никаких переводов или переизданий из прошлого (поскольку переиздания и так остались доступны <...> И имела талант соединить в голове говор простого народа и лубки с русскими переводами Вольтера, Шекспира

Предпросмотр: Фома №6 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
244

№2 [ПОЛИС. Политические исследования, 2013]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

развитию” и классифицированы по возрастной категории 12+. 2 2013 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Смысловой перевод этой евангельской фразы следующий – “Я создам Свою партию в народном собрании и партия <...> ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ 1.1. <...> бороться с получившим массовое распространение представлением о том, что управление – это целенаправленный перевод <...> Здесь также существовали проблемы.

Предпросмотр: Полис №2 2013.pdf (0,1 Мб)
245

№2 [ПОЛИС. Политические исследования, 2025]

Ведущий российский научный и культурно-просветительский журнал в области политологии и политической социологии. Журнал предназначен для профессионального сообщества исследователей, экспертов, для лиц, принимающих решения в российской политике, для преподавателей и студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами методологии политической науки и изучения политических процессов.

Главную часть творческого наследия Грамши составляют его “Тюремные тетради”, во всех академических переводах <...> Cio-Cio-san) – в буквальном переводе с японского “госпожа Бабочка” (яп. <...> Перевод имени героини как “бабочка” зашифрован в итальяно-англоязычном названии оперы Madama Butterfly <...> Пер. с франц.; Отв. ред. перевода, сост. и послесл. Н.А. Шматко. <...> За разрешением на перепечатку или перевод опубликованных в нашем журнале материалов обращаться в Редакцию

Предпросмотр: ПОЛИС. Политические исследования №2 (0) 2025.pdf (0,6 Мб)
246

№4 [Российское государствоведение, 2015]

Журнал способствует более глубокому осмыслению происходящих в мире общественно значимых событий, влияющих на современное российское государство, более активно стимулирует рождение новых идей и разработку концепций, обогащающих в нашем случае государствоведческую науку. Название журнала вполне определенно говорит о его тематике. В журнале печатаются статьи, дискуссии по вопросам развития российской государственности. В целях обеспечения государственно-правовой направленности редакция журнала предоставляет возможность выступить в нем не только ученым, но и практическим работникам, обеспечивающим проведение в жизнь политики государства в социальной, правоохранительной, оборонной и иных сферах его деятельности, а также аспирантам, магистрантам, студентам и другим лицам, которые интересуются проблемами развития российской государственности.

Однако всё же есть проблема, над которой не принято останавливаться это проблема восприятия информации <...> Проблема понимания является одной из неразработанных общенаучных проблем. <...> Традиционно проблему понимания разрабатывали в основном педагоги и психологи. <...> У них будут постоянно возникать проблемы с правоохранительными органами. <...> Должен произойти перевод нормы из внешней необходимости во внутреннюю необходимость.

Предпросмотр: Российское государствоведение №4 2015.pdf (0,8 Мб)
247

№2 (142) [Фома, 2015]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

И так будет с каждым, кто просто занят своим делом. жаль только, что перевод уникального литературного <...> В переводе на сегодняшний счет это примерно рублей двадцать. Но это было всё, что вдова имела. <...> Так, в переводе на римские монеты талант во времена земной жизни Спасителя был равен 6000 динариев. <...> за проблемой? <...> за собой проблемы логопедические. 4.

Предпросмотр: Фома №2 (142) 2015.pdf (1,0 Мб)
248

№4 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: История. Политология. Социология, 2015]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

важность этого слова, однако с его трактовкой начала параграфа нельзя согласиться. он основывается на переводе <...> парфиену), которому принадлежит что-либо в самом широком и различном смысле12. поэтому наиболее адекватным переводом <...> Воронежа : проблема локализации Вантита / А. <...> Тексты. перевод. Комментарий / Е. А. Мельникова. – М., 2001. 8. Макаев Э. <...> около 12,5 кг муки, 4,5 кг пшена, пол-литра растительного масла и почти 2 кг соли [1, д. 2156, л. 9] (в переводе

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия История. Политология. Социология №4 2015.pdf (0,2 Мб)
249

№3 [Фома, 2022]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Что значит проблема? Проблемы не надо оплакивать, проблемы надо решать. <...> Проблема — это не сбежавший суп. <...> Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю (Рим 7:18–19, перевод епископа <...> В буквальном переводе μετάνοια — «перемена мыслей», «переосмысление». <...> У всех — проблемы с законом. Практически у всех — проблемы с наркотиками.

Предпросмотр: Фома №3 2022.pdf (0,4 Мб)
250

№2 [Tempus et Memoria, 2016]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Эти меры, конечно, необходимы, но очевидно, что кардинально проблему они не решат: демографическая проблема <...> «Проблема героического — это не только и не столько идеологическая проблема, но еще и мировоззренческая <...> влечения и придании ему объективности. субъект в концепции Гегеля выступает деятелем, осуществляющим перевод <...> Гоголь в своей литературной эпохе // Михайлов а. в. обратный перевод. М., 2000. 6. Михайлов А. В. <...> В. судьба вещей и натюрморт // Михайлов а. в. обратный перевод. 8. Устюгова Е.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2016.pdf (2,0 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9