
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
М.: Языки славянской культуры
Очередное издание "Вестей-Курантов", выпускаемое в двух частях, охватывает архивные материалы, относящиеся к 1660-1670 гг. Основной корпус издания составляют переводы и пересказы сообщений из зарубежной прессы, выполнявшиеся для русского царя и его приближенных работниками Посольского приказа. Широкое использование этих текстов в научных целях было затруднено не только тем, что они написаны скорописью, но и вследствие запутанности и плохой сохранности соответствующих архивных единиц и невыясненности их истории. В первой части издаются тексты курантов 1660-1670 гг. с комментариями, научным исследованием и разнообразными указателями. Во второй части впервые публикуются иностранные оригиналы русских курантов - в основном, печатные газеты и брошюры на немецком, нидерландском, польском и латинском языках.
Ордине-Нащокине: «Когда его просили о впуске английских товаров, он показал лондонский отчет о смертности
Предпросмотр: Вести-Куранты 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Ч. 1 Русские тексты.pdf (7,2 Мб)
Автор: Джаксон Татьяна Николаевна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.)
S. 135. 3 О том, как Хакон стал воспитанником английского короля, см. комм. 14 к «Саге о Харальде Прекрасноволосом
Предпросмотр: Исландские королевские саги о Восточной Европе.pdf (1,8 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
«Вестготская правда» («Книга приговоров») – кодификация законов вестготских правителей V – VII вв., осуществленная в середине – второй половине VII в. в Толедском королевстве вестготов, – является одним из наиболее важных памятников западноевропейского средневекового права. Созданная по образцу позднеримского «Кодекса Феодосия», она стала прямым продолжением традиции постклассического римского права. В период раннего Средневековья кодекс действовал на территории Толедского королевства. После его падения в результате мусульманского завоевания (711/713 гг.), памятник сохранял значение одного из важнейших источников испанского права вплоть до конца XVIII в.
Полный комментированный перевод на русский язык осуществлен впервые.
Не случайно автор английского перевода С. П.
Предпросмотр: Весготская правда (книга приговоров). Латинский текст. Перевод. Исследование.pdf (0,9 Мб)