Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторТимко
Страниц3
ID516392
Аннотациястатья посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются элементы национальной культуры и культурного опыта, отраженные как в языке (языковая система, речевая норма), так и в тексте (культурное содержание, культурно обусловленный способ подачи и получения информации); описываются переводческие стратегии при передаче имплицитно выраженных культурных смыслов
УДК81’25
Тимко, Н.В. ДОСТИЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО ПОНИМАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ / Н.В. Тимко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №1 .— С. 137-139 .— URL: https://rucont.ru/efd/516392 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

О проблеме соотношения времени и перевода УДК 81’25 ДОСТИЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО ПОНИМАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ Н. В. <...> Тимко Курский государственный университет Поступила в редакцию 10 ноября 2008 г. Аннотация: статья посвящена рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. <...> В ней исследуются элементы национальной культуры и культурного опыта, отраженные как в языке (языковая система, речевая норма), так и в тексте (культурное содержание, культурно обусловленный способ подачи и получения информации); описываются переводческие стратегии при передаче имплицитно выраженных культурных смыслов. <...> Ключевые слова: культурологический аспект перевода, лингвоэтнический барьер в переводе, межкультурное сопоставление языков, лингвопрагматика, национально-культурная картина мира, языковая асимметрия, стереотипные модели, ценностные ориентации. <...> Понятие «культура» в настоящее время занимает центральное место в исследованиях лингвистов всего мира, которые изучают культурную специфику языков и коммуникации. <...> Современные переводоведы также признают важность «культурного» аспекта, справедливо признавая, что культурологические проблемы являются для перевода гораздо более серьезными, чем проблемы лексического или синтаксического характера. <...> Культура — это не просто набор норм, поведенческих установок и ценностей, существующих в культуре носителей переводящего языка. <...> Иными словами, язык неразрывно связан с культурой, с той реальностью, в которой живут люди, и с той деятельностью, которую они выполняют, т.е. является важнейшим культурообразующим элементом. <...> По вопросу принципиальной возможности культурологической переводимости существуют две противоположные точки зрения. <...> Согласно первой точке зрения переводимо вс¸ (без потерь в содержании и выражении), согласно второй полноценный перевод невозможен. <...> На самом деле обе точки зрения отражают лишь часть истины и могут быть рассмотрены в связи с проблемой <...>