Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторФененко
Страниц8
ID516389
Аннотацияанализируются две стратегии перевода слов-реалий, вытекающие из различных концепций общей теории перевода — лингвистической и интерпретативной. Автор сравнивает концептуальные установки данных теорий, а также предлагаемые ими конкретные переводческие решения проблемы реалий
УДК81’25
Фененко, Н.А. ДВЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ / Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №1 .— С. 121-128 .— URL: https://rucont.ru/efd/516389 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Зрительная сцена как теоретический конструкт в антропологии и когнитивной лингвистике ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’25 ДВЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Н. А. <...> Фененко Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 12 января 2009 г. Аннотация: анализируются две стратегии перевода слов-реалий, вытекающие из различных концепций общей теории перевода — лингвистической и интерпретативной. <...> Автор сравнивает концептуальные установки данных теорий, а также предлагаемые ими конкретные переводческие решения проблемы реалий. <...> Термин реалия стал частью понятийного аппарата переводоведения в середине ХХ в. <...> 59—60] зафиксированы основные характеристики реалии как «своеобразного переводческого понятия» — «особой категории средств выражения», которые имеют собственные признаки, отличающие их от других классов слов. <...> Коннотативные характеристики этих лексических единиц связаны с передачей национального (регионального, местного), временнуго (исторического) и социального колорита. <...> Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, как правило, передается (в контексте) обычно не путем перевода [1, с. <...> © Фененко Н. А., 2009 Хотя предложенное авторами толкование термина реалия не нашло единодушного признания ученых [2], проблемы, связанные с приемами передачи реалий при переводе, стали активно обсуждаться различными направлениями как отечественного, так и зарубежного (в частности, французского) переводоведения. <...> Согласно отечественной традиции, реалия анализируется преимущественно в рамках лингвистической теории перевода, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин [3, с. <...> Свою главную задачу сторонники этого направления видят в том, чтобы выявить системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой» и описать его путем выделения <...>