ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 2 ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ЕЛИС. <...> ВАСИЛЬЕВА (ЧЕРУБИНА ДЕ ГАБРИАК) И ЕЕ “ДОМИК ПОД ГРУШЕВЫМ ДЕРЕВОМ”* © 2004 Ю.А. Сорокин Институт языкознания РАН 1. <...> Об истории ее вхождения в русскую литературу (поэзию) о роли М. Волошина <...> в этой истории вряд ли нужно рассказывать: она хорошо известна (см. например, статью В. <...> Глоцера, ее автобиографию, “Рассказ о Черубине Габриак” М.А. Волошина, письма к М.А. Волошину и Е.Я. Архипову, а также стихотворения в 12 номере “Нового мира” за 1988 г.). <...> В этом же номере был опубликован и ее “Домик” – цикл стихотворений в духе старокитайской поэзии. <...> Этот цикл не может не привлекать внимания: почти все стихотворения, входящие в него, воспринимаются как отсылающие к какимто неизвестным исходным текстам (оригиналам и стоящие по своему духу) своей ауре выше существующих переводов старокитайской поэзии. <...> Этому представлению, а, точнее, знанию о сути старокитайской поэтической речи (хочется сказать: сути ее смыслоформирования и смыслоформулирования) она обязана, по-видимому, Щуцкому: “Юлиан Константинович Щуцкий (1897-1946) – известный китаист и переводчик китайских поэтов (“Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. <...> Во-первых, в “Домике” использованы некоторые символы/аллюзии, весьма характерные для старокитайской поэзии (ива, река, обезьяна, гусь, сосна, монах, книги) и являющиеся своего рода цитатами. <...> Меж нами, как река, пустыня, А слезы, как песок; 2) КИТАЙСКИЙ ВЕЕР На веере – китайская сосна… <...> Здесь только чужая страна, Здесь даже сосна не растет. <...> Сопоставим эти варианты с 1) тем, который предлагает Ли Цинчжао – поэтесса сунской (960-1279 гг.) эпохи: ТЕНЬ ПЬЯНЕЮЩИХ ЦВЕТОВ День легкой мглы, густых облаков, постоянной печали, лоб остужают благовония из Золотистого зверя Снова наилучшее время – праздник Высокого солнца, к яшмовому изголовью и шкафу, завешенному кисеей, прильнет к середине ночи прохлада. <...> Некому сказать: “Не гасни, душа”, занавески <...>