Булгакова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 6 марта 2013 г. Аннотация: в статье рассматривается корреляция реалий и лакун на материале переводов произведений И. А. Бунина на французский язык. <...> Обосновывается необходимость рассмотрения реалий и лакун как комплементарных понятий. <...> Выделяются типы лакун, порождаемых наличием лингвокультурных реалий в тексте оригинала, а также анализируются способы их элиминации в тексте перевода. <...> The author suggests to view realia and lacunae as complementary concepts. <...> The aim of the research is to discuss the types of lacunae which appear in the translation due to the presence of realia in the original texts. <...> The article also discusses strategies of lacunae elimination in translation. <...> Изучение корреляций реалий и лакун имеет важное значение для теории и практики перевода художественного текста. <...> Под лакунарностью в лингвистике понимают значимое отсутствие лексических единиц или их содержательных компонентов в одном из сопоставляемых языков (см., например, работы Ж. П. Вине и Ж. <...> ). Для теории перевода наиболее продуктивным представляется определение Ю. А. Сорокина, который понимает под лакунами все те элементы иноязычного текста, которые представляют собой национально специфические элементы культуры, в которой создан текст, и которые являются странными и непонятными для реципиента, принадлежащего к другой культуре [1, с. <...> Такой подход позволяет фиксировать широкий комплекс расхождений, затрудняющих понимание текста иноязычным реципиентом. <...> Поскольку цель художественного перевода – обеспечить адекватность эстетического воздействия оригинала и перевода [2, с. <...> 19], задача переводчика, выступающего в роли посредника между автором и читателем, заключается в том, чтобы обеспечить © Булгакова С. Ю., 2013 188 адекватную передачу содержания текста и не допустить образования лакун в сознании иноязычного читателя, что является необходимым условием достижения эквивалентности текста оригинала (исходного текста – далее ИТ) и текста перевода (переводного текста – далее ПТ) <...>