Вербицкая, М.В. Игнатович РОЛЬ, МЕСТО И ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРНОСПЕЦИФИЧНЫХ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ (на материале романов Т. <...> Пратчетта) В статье рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. <...> Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности. <...> The article is devoted to the problem of cultural adaptation in the translation of intertextual elements in Terry Pratchett’s novels. <...> Именно поэтому подлинное понимание и интерпретация подобных произведений возможны лишь в том случае, когда удается восстановить максимальное количество таких связей, сведя к минимуму смысловые потери. <...> Вербицкая Мария Валерьевна — докт. филол. наук, проф., зав. кафедрой лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> : 8-916-585-85-18, e-mail: verb7@mail.ru Игнатович Марина Викторовна — аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. <...> 86 Интертекстуальные включения могут иметь разный статус в том или ином художественном произведении в зависимости от целевой аудитории произведения и функций, которые они в нем выполняют. <...> Интертекстуальное произведение рассчитано чаще всего на читателей, обладающих достаточными национальными фоновыми знаниями, и требует от читателя тщательного осмысления прочитанного. <...> Автор вводит интертекстуальные элементы, ориентируясь на эрудицию читателя, который сможет опознать интертекстуализмы и дать им правильную интерпретацию. <...> Пратчетта о Плоском мире занимают особое <...>