УДК 81'374 К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ И О ПРОБЛЕМАХ КОНТРАСТИВНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ* Энхтуяа Цэдэндоржийн Кафедра европейских языков и культуры Институт гуманитарных наук Монголии Khoroo, 13, Ulaanbaatar, Box 252, Post Office No. <...> 51 В статье рассматривается проблемы создания культурологического словаря, специфика перевода лингвострановедческих единиц и их дифференциальной семантизации. <...> Ключевые слова: безэквивалентная лексика, коннотация, устойчивые речевые формулы, невербальные средства коммуникации, реалии, дифференциальная семантизация, словарная статья. <...> Изучение национально-культурной специфики языкового знака имеет давние традиции в русской филологической науке. <...> Впервые в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» было введено понятие лингвострановедение и выделены лингвострановедческие понятия, например: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, устойчивые речевые формулы, невербальные средства коммуникации, реалии, фоновые знания и т.д. <...> С развитием преподавания русского языка как иностранного появилась необходимость «культурно-адресной семантизации», что в свою очередь повлекло за собой создание сопоставительных лингвострановедческих работ и зарождение отдельной научной дисциплины — сравнительное лингвострановедение. <...> По мнению А.С. Мамонтова, основным предметом сравнительного лингвострановедения является национально-культурная специфика материальной и духовной культуры, находящая отражение в семантической структуре единиц изучаемого и родного языков и проявляющаяся в процессе овладения иностранным языком как средством межкультурного общения [10]. <...> Целью контрастивной лексикологии является сопоставительное изучение переводных соответствий двух языков для выявления сходств и различий [11]. <...> Так, для контрастивной лексикографии важно разграничение таких исследований, как дифференциальная семантизация и дифференциальное толкование слова <...>