Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637162)
Контекстум
Электро-2024
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №4 2013

Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (60,00 руб.)

0   0
Первый авторФедорова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID338044
АннотацияРассматриваются лексические особенности первого перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского. По употреблению некоторых малораспространенных лексем этот памятник сближается с определенной группой текстов с толкованиями, а также с некоторыми другими источниками, сочетающими одновременно лексические русизмы и болгаризмы. Появление южнославянизмов в Толковом Евангелии обусловлено переводческим решением разграничения греческих лексем и различных смысловых оттенков одной греческой лексемы.
УДК81'42
Федорова, Е. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского / Е. Федорова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №4 .— С. 182-190 .— URL: https://rucont.ru/efd/338044 (дата обращения: 29.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 Е.В. Федорова ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ДРЕВНЕЙШЕГО ПЕРЕВОДА ТОЛКОВОГО ЕВАНГЕЛИЯ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГО В статье рассматриваются лексические особенности первого перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского. <...> По употреблению некоторых малораспространенных лексем этот памятник сближается с определенной группой текстов с толкованиями, а также с некоторыми другими источниками, сочетающими одновременно лексические русизмы и болгаризмы. <...> Появление южнославянизмов в Толковом Евангелии обусловлено переводческим решением разграничения греческих лексем и различных смысловых оттенков одной греческой лексемы. <...> Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского (далее — ТЕ) представляет собой евангельский текст в сопровождении богословского комментария, в основу которого были положены толкования Иоанна Златоуста. <...> Славянский перевод был выполнен до 1117 г., на что указывает, по наблюдению Г.А. Воскресенского, присутствие в Мстиславовом Евангелии пояснительного прибавления в Мф. <...> Вопрос о происхождении перевода ТЕ исследователи затрагивали еще в конце XIX в., однако данная проблема изучена недостаточно. <...> Евсеев в 1916 г. выступил с докладом, в котором 182 настаивал на болгарском происхождении перевода, а участвовавший в обсуждении доклада академик А.И. Соболевский возразил, что, по его мнению, было два отдельных перевода ТЕ, один из которых «стоит как будто в связи с русской письменностью» [Богословские труды, 1975: 225]. <...> Так, М.Б. Бабицкая говорит о существовании второго, болгарского, перевода Евангелия от Иоанна середины XIV в. <...> [Бабицкая, 1996: 631], Т.В. Пентковская о втором болгарском переводе Евангелия от Матфея XIV в. <...> Об этом свидетельствует тот факт, что в рассмотренные нами рукописи, содержащие поздний перевод ТЕ от Матфея (ТСЛ 108, РНБ, К-Б 16/141, РНБ, Погод. <...> 171), включен древний перевод ТЕ от Марка, подвергнутый более поздней правке по афонской редакции Евангелия (ТЕ-1b). <...> Вопрос о происхождении первого <...>