Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. <...> Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы . <...> «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода (Часть V) . <...> Опустить за ненадобностью — точность перевода судебного допроса . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . <...> Термин “Nichtwissen” как объект межкультурного и междисциплинарного исследования. <...> “The Lambs of London” and/or «Лондонские сочинители»: Book Titles in Translation . <...> The Term “Nichtwissen” as a Subject Matter of Intercultural and Interdisciplinary Research. <...> Конурбаев, доцент, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: marklen@konurbaev.ru А.А. Липгарт, профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: a_lipgart@mail.ru ОПЫТ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ И ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ: СЕМАНТИКА И РИТМ МОЛИТВЫ Сравнение как универсальный метод филологического исследования имеет свои специфические черты, когда речь заходит о лингвопоэтике. <...> Лингвопоэтическое исследование переводного текста направлено на то, чтобы проследить взаимодействие содержательной и формальной сторон текста, выявить сравнительную значимость стилистически маркированных языковых единиц для создания эстетического эффекта и понять, чем определяется уникальность того или иного произведения словесно-художественного творчества. <...> Ключевые слова: библия, семантика, ритм, Библия Короля Иакова, авторизованная версия, Экклезиаст, Библия Уильяма Тиндейла, история литературы, Отче наш, лингвопоэтика, лингвостилистика, история религии. <...> Konurbaev, Professor at the English Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: marklen@konurbaev.ru Andrey A. Lipgart, Professor at the English Department, Faculty of Philology <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№3_2014.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. Опыт лингвопоэтического сопоставления
и филологического толкования английских переводов
Библии: семантика и ритм молитвы .
Мишкуров Э.Н. «Герменевтический поворот» в современной теории
и методологии перевода (Часть V) .
.
Методология перевода
Исолахти Н. Опустить за ненадобностью — точность перевода судебного
допроса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Какзанова Е.М. Сокращения в медицинских текстах и особенности
их перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. “The lambs of London” и/или «Лондонские
сочинители»: о проблеме перевода заглавия .
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Артемьева Ю.В., Миронов Н.С. Адекватность перевода, или Перевод
с русского на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Есакова М.Н., Харатсидис Э.К. Культурно-антропологическая парадигма
науки о переводе (на примере романа М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий
языки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Коровкина М.Е. О влиянии национальной картины мира на перевод
(на примере особенностей перевода русскоязычных бессубъектных
конструкций на английский язык) .
.
Вопросы терминологии
Ким Ире. Лексическая и терминологическая вариативность в корейском
языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Рецензии
Татаринов В.А. Термин “Nichtwissen” как объект межкультурного и
междисциплинарного исследования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 127
.
.
.
.
.
.
.
.89
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 3
.24
Чович Б. О трёх типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом
и трансмутации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 3 2014 ИЮЛЬ–СЕНТЯБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Konurbaev, M.E., Lipgart, A.A. Glimpses of a Comparative Linguistic
Poetic Analysis and a Literary Interpretation of the English Translations
of the Bible: Semantics and the Rhythm of Prayer . . . . . . . . . . . 3
Mishkurov, E.N. On the Functioning of the Hermeneutical Paradigm of
Translation (Part V). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Chovich, B. On the Relationship between Inter- and Intra-linguistic Translation
Methods toward Transmutation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Translation Methodology
Isolahti, N. To Omit when Unnecessary: Accuracy of Interpreting in Criminal
Trials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Kakzanova, Ye.M. Translating Abbreviations in Medical Texts . . . . . . . . .80
Nesterova, N.М., Papulova, Yu.K. “The Lambs of London” and/or «Лондонские
сочинители»: Book Titles in Translation . . . . . . . . . . . . .89
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Artemyeva, Yu.V., Mironov, N.S. The Adequacy of Translation, or Translating
from Russian into Russian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Yesakova, M.N., Charatsidis, E.K. Cultural-anthropological Paradigm in
Translation Studies: A Case Study of French and Greek Translations
of “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Korovkina, M.Ye. Impact of National World Outlook on Translation:
A Case Study of the Specifics of Translating Russian Syntactic Constructions
without Subject into English .
.
.
.
. 114
. 127
Terminology Issues
Kim Yirye. Lexical and Terminological Variability in Korean . . . . . . . . . 139
Reviews
Tatarinov, V.A. The Term “Nichtwissen” as a Subject Matter of Intercultural
and Interdisciplinary Research. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2014
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 3
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
М.Э. Конурбаев,
доцент, профессор кафедры английского языкознания филологического
факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: marklen@konurbaev.ru
А.А. Липгарт,
профессор, профессор кафедры английского языкознания филологического
факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: a_lipgart@mail.ru
ОПЫТ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
И ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ: СЕМАНТИКА И РИТМ МОЛИТВЫ
Сравнение как универсальный метод филологического исследования имеет
свои специфические черты, когда речь заходит о лингвопоэтике. Лингвопоэтическое
исследование переводного текста направлено на то, чтобы проследить взаимодействие
содержательной и формальной сторон текста, выявить сравнительную
значимость стилистически маркированных языковых единиц для создания эстетического
эффекта и понять, чем определяется уникальность того или иного произведения
словесно-художественного творчества. История английских переводов
Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя
труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего
дня, — Джона Уиклиффа, Уильяма Тиндейла, Майлза Ковердейла, Джона
Роджерса и многих других. Руководствуясь мыслью о значительности Библии как
литературного памятника среди других произведений английской литературы,
данная статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на
английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик
и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного
Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить,
чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском
литературном наследии.
Ключевые слова: библия, семантика, ритм, Библия Короля Иакова, авторизованная
версия, Экклезиаст, Библия Уильяма Тиндейла, история литературы, Отче
наш, лингвопоэтика, лингвостилистика, история религии.
Marklen E. Konurbaev,
Professor at the English Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State
University, Russia; e-mail: marklen@konurbaev.ru
Andrey A. Lipgart,
Professor at the English Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State
University, Russia; e-mail: a_lipgart@mail.ru
Glimpses of a Comparative Linguistic Poetic Analysis and a Literary Interpretation of
the English Translations of the Bible: Semantics and the Rhythm of Prayer
Comparison is a well-established method of philological research and has certain
features when applied to a linguistic poetic study of a literary monument. It aims to reveal
the relationship between the content and the form of the text and identify a comparative
3
Стр.3