Проблемы референции и инференции пословиц и референциально-ролевая грамматика // Язык и культура. <...> Смыслообразование в письмах, записных книжках и сводных тетрадях Марины Цветаевой (скобочные вставки как авторские комментарии) // Язык и культура. <...> 23–34 Богданова А. Г. Антропоморфные признаки концептов вежливость и Hoflichkeit (на материале произведений русских и немецких авторов) // Язык и культура. <...> Этнокультурная идентичность Уэльса в современном Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии // Язык и культура. <...> 65–78 Петрашова Т. Г. Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном английском языке // Язык и культура. <...> Специфика оппозиционных отношений формально варьирующихся слов разной частеречной принадлежности в современном немецком литературном языке // Язык и культура. <...> Индивидуальные и культурные концепты: общее и различное // Язык и культура. <...> Проблемы трансформации смысла «советского текста» в речевой среде постсоветской деревни // Язык и культура. <...> К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура. <...> Проблемы референции и инференции пословиц ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 811.111’373’42 ПРОБЛЕМЫ РЕФЕРЕНЦИИ И ИНФЕРЕНЦИИ ПОСЛОВИЦ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-РОЛЕВАЯ ГРАММАТИКА О.Б. <...> Рассматриваются проблемы референции и инференции пословиц и возможности решения этих проблем с применением модели, объединяющей теорию речевых актов с метафоризацией окказиональных фреймов и аппаратом референциально-ролевой грамматики. <...> Ключевые слова: референция; инференция; прагматика; пословицы; референциально-ролевая грамматика; фрейм; коммуникативная стратегия. несенность актуализованных имен, именных выражений или их эквивалентов к предметам действительности (референтам, денотатам)» Референция определяется современными исследователями как «от[1. <...> Референция как действие (соотнесение) осуществляется говорящим, это отдельный компонент в составе речевого <...>
Язык_и_культура_№3_2011.pdf
Язык и культура. 2011. № 3 (15).
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
5–14
Абакумова О. Б. Проблемы референции и инференции пословиц и референциально-ролевая грамматика //
Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 5–14.
15–22
Ахмадеева С. А. Смыслообразование в письмах, записных книжках и сводных тетрадях Марины Цветаевой
(скобочные вставки как авторские комментарии) // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 15–22.
23–34
Богданова А. Г. Антропоморфные признаки концептов вежливость и Hoflichkeit (на материале
произведений русских и немецких авторов) // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 23–34.
35–43
Жерновая О. Р. Этнокультурная идентичность Уэльса в современном Соединенном Королевстве
Великобритании и Северной Ирландии // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 35–43.
44–50
Завьялов А. А. Терминологический словарь международных отношений как лексикографическая задача //
Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 44–50.
51–57
Лазаренко А. И. Русское сыта и его этимологические связи // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 51–57.
58–64
Павлова О. Д. Семиосфера как результат и развитие культуры // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 58–64.
65–78
Петрашова Т. Г. Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном
английском языке // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 65–78.
79–86
Пилипенко С. А. Специфика оппозиционных отношений формально варьирующихся слов разной
частеречной принадлежности в современном немецком литературном языке // Язык и культура. 2011. № 3
(15). C. 79–86.
87–93
Суржанская Ю. В. Индивидуальные и культурные концепты: общее и различное // Язык и культура. 2011. №
3 (15). C. 87–93.
94–105
Стр.1
Тубалова И. В. Проблемы трансформации смысла «советского текста» в речевой среде постсоветской
деревни // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 94–105.
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
106–114
Кузнецов М. В. Методика развития речевых умений в процессе их комбинации на интерактивной лекции у
студентов языкового вуза // Язык и культура. 2011. № 3 (15). C. 106–114.
115–124
Кузнецова Е. М. , Михалёва Л. В. Методика разработки паспорта и программы формирования компетенции
как основы компетентностно-ориентированного образовательного процесса // Язык и культура. 2011. № 3
(15). C. 115–124.
125–132
Ремезова Л. В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика // Язык и культура.
2011. № 3 (15). C. 125–132.
Стр.2
Проблемы референции и инференции пословиц
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.111’373’42
ПРОБЛЕМЫ РЕФЕРЕНЦИИ И ИНФЕРЕНЦИИ ПОСЛОВИЦ
И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-РОЛЕВАЯ ГРАММАТИКА
О.Б. Абакумова
Аннотация. Рассматриваются проблемы референции и инференции пословиц
и возможности решения этих проблем с применением модели, объединяющей
теорию речевых актов с метафоризацией окказиональных фреймов
и аппаратом референциально-ролевой грамматики.
Ключевые слова: референция; инференция; прагматика; пословицы; референциально-ролевая
грамматика; фрейм; коммуникативная стратегия.
несенность актуализованных имен, именных выражений или их эквивалентов
к предметам действительности (референтам, денотатам)»
Референция определяется современными исследователями как «от[1.
C.
411] или как «соотнесение и соотнесенность языковых выражений с
внеязыковыми объектами и ситуациями» [2. C. 79]. Референция как действие
(соотнесение) осуществляется говорящим, это отдельный компонент
в составе речевого акта. Референция как результат (соотнесенность)
– это отношение, в которое вступают языковые выражения в контексте
речевого акта (см. работы Стросона, Сёрла, Линского).
Классическая теория референции (Фреге, Черч, Льюис, Карнап,
Сёрл) исходит из того, что в основе способности к референции лежит
смысл выражения, т.е. референция предопределена смыслом. Н.Д. Арутюнова
[1] выделяет три основных фактора, определяющих референцию:
синтаксический, логико-семантический и прагматический. Развитие референциальных
теорий идет в сторону прагматизации.
Каузальная теория (Доннелан, Крипке, Патнэм) решающую роль
придает прагматическим факторам. В каузальной теории имена соотносятся
с объектами без посредства значений, смыслов, но на основе знаний и
представлений говорящих о мире. К.С. Доннелан [3] вводит противопоставление
атрибутивного и референтного употребления дескрипций, т.е.
именований, включающих общие имена. При референтном употреблении
значение дескрипции служит только для указания на объект. Оно не входит
в содержание высказывания, влияющее на его истинностное значение. При
атрибутивном использовании дескрипции значение выражения входит в
смысл высказывания. Оно семантически связано с предикатом и выполняет
характеризующую функцию наряду с идентифицирующей.
В центре внимания неоклассической теории [4] находится объяснение
референции на основе «семантической компетенции» говорящего,
5
Стр.3