Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №5 2009

«Я ощущаю себя человеком культуры, русской культуры». (Беседовала Е.Калашникова) (66,00 руб.)

0   0
АвторыДОЛИН А.
Страниц37
ID239005
Аннотация.
«Я ощущаю себя человеком культуры, русской культуры». (Беседовала Е.Калашникова) / А. ДОЛИН // Вопросы литературы .— 2009 .— №5 .— URL: https://rucont.ru/efd/239005 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В творческой мастерской Александр ДОЛИН «Я ОЩУЩАЮ СЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ КУЛЬТУРЫ, РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ» Беседу вела Елена Калашникова Александр Аркадьевич Долин (р. <...> С начала 1990х годов — профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков, позже — профессор Международного уни верситета Акита. <...> Автор книг «Японский романтизм и становление новой по эзии», «История новой японской поэзии» в четырех томах, «Про рок в своем отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологи ческие мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Рабы земли обетованной» (на яп. яз.) и «Град обреченный» (на яп. яз); «Кэмпо — истоки воинских искусств» и др. <...> Японская лирикавеселых кварталов”», «Стихи и проза» Танэда Сантока, «Японская поэзия Серебряного века» и др. <...> Лауреат премии Всеяпонской ассоциации художественного перевода «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод ан тологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии». <...> —Как бы вы охарактеризовали нынешнюю ситуацию с переводом японской поэзии в России? <...> —Ситуация тут не слишком отрадная, а вот с перево дами японской прозы все болееменее нормально. <...> У нас переводчиков японской поэзии всегда было немного. <...> Среди них есть и маститые востокове дыученые, которые прежде к поэзии не имели никакого отношения, но в эпоху разгула рыночной экономики и не вероятного бума японской культуры стали эксперимен тировать с переводами японской лирики без малейшего представления об азах поэтического ремесла. <...> —Среди российских критиков — ввиду недопонима ния основ восточной поэтики и эстетики — утвердился такой эталон отношения к японской лирике: об этом или хорошо, или ничего. <...> Причем читателю, да и критику, так заморочили голову, что он совершенно не представляет, чем же именно хороша японская поэзия, тем более что за частую выглядит она на русском убого, но априори пред полагается, что «стихи» на диво <...>