Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 638984)
Контекстум
Электро-2024

Введение в медицинский перевод : учебное пособие (1200,00 руб.)

0   0
Первый авторАбросимова
ИздательствоМ.: Директ-Медиа
Страниц116
ID798570
АннотацияВ предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов.
ISBN978-5-4499-1550-4
УДК811.111:61(075)
ББК81.432.1-8я73
Абросимова, Н.А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Н.А. Абросимова .— Москва : Директ-Медиа, 2020 .— 116 с. — ISBN 978-5-4499-1550-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/798570 (дата обращения: 15.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Введение_в_медицинский_перевод__учебное_пособие.pdf
УДК 811.111:61(075) ББК 81.432.1-8я73 А16 доцент (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Вацковская И. С. — кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена) Курмаева И. И. — кандидат филологических наук, Рецензенты: А16 Абросимова, Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Н. А. Абросимова — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 115 с. ISBN 978–5-4499–1550-4 В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов. Текст приводится в авторской редакции. УДК 811.111:61(075) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978–5-4499–1550-4 © Абросимова Н. А., текст, 2020 © Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020
Стр.3
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ................................................................................................. 5 Раздел 1. Медицинский текст ............................................................... 7 Раздел 2. Медицинская терминология ............................................... 13 2.1. Термины в медицинских текстах ............................................ 13 2.2. Словопроизводство медицинских терминов ......................... 22 2.2.1. Суффиксация ..................................................................... 22 2.2.2. Частотные латинские и греческие суффиксы ................. 24 2.2.3. Основосложение ............................................................... 33 2.2.4. Префиксация ..................................................................... 35 2.2.5. Префиксально-суффиксальные производные ................ 40 2.3. Синонимия медицинских терминов ....................................... 41 2.4. Медицинские эпонимы ............................................................ 47 2.5. Фармацевтическая терминология ........................................... 57 2.5.1. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств ......................................................................................... 65 2.5.2. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре ................... 66 2.5.3. Особенности произношения наименований лекарственных средств ..................................... 66 2.5.4. Особенности орфографического оформления наименований лекарственных средств ..................................... 69 Раздел 3. Медицинские сокращения .................................................. 71 3.1. Классификация сокращений.................................................... 76 3.2. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур .............. 81 3.3. Расшифровка сокращений ....................................................... 90 3
Стр.4
Раздел 4. Требования к медицинскому переводу ............................. 93 4.1. Медицинский переводчик ....................................................... 93 4.2. Оценка качества перевода ....................................................... 97 4.3. Этический кодекс медицинского переводчика ................... 101 Список литературы ............................................................................ 104
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст