Никитина БытовыЕ эвфЕмИзмы в руССКом, ПольСКом И аНглИйСКом языКаХ На материале эвфемизмов туалетной темы Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2013 1 УДК 81’373.49 ББК 81-3 И23 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. <...> И23 Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы) : монография / Е.П. Иванян, Х. <...> Работа состоит из двух разделов: в первом разделе рассматриваются общие вопросы теории эвфемии, во втором — дается характеристика частотных приемов образования эвфемизмов туалетной темы в трех языках. <...> При написании первого раздела данной монографии, в котором рассматриваются общие вопросы теории эвфемии, приходилось сводить воедино различные подходы, учитывать традиции и новые явления. <...> Физиологическая потребность человека испражняться побуждала древних философов к глубоким рассуждениям. <...> Соответственно существовал за прет на прямые наименования туалетной темы в социально значимом общении. <...> Такое положение дел приводит к тому, что многие слова туалетной тематики не фиксируются словарями, например, прямое наименование дерьма. <...> Примечательно, что работы, посвященные деликатной теме, имеют преимущественно украшающие или стыдливо маскирующие названия. <...> Один из авторов настоящей монографии провел опрос жителей Польши относительно туалетной темы, показывая обильно иллюстрированную «Маленькую книжку.», переведенную на польский язык. <...> На наших глазах у молодежи формируется новый языковой код, в нем уже нет места косвенным, эвфемистическим обозначениям деликатной темы. <...> Поэтому назначение настоящей книги уникальное — собрать, свести воедино и сохранить как исчезающие реликты языка, как экземпляры красной книги заменяющие, косвенные наименования туалетной темы разных языков. <...> Представление о системе заменяющих обозначений деликатной темы было бы не полным, если кратко не остановиться на истории культуры человеческого туалета, а также <...>
Бытовые_эвфемизмы_в_русском,_польском_и_английском_языках_(на_материале_эвфемизмов_туалетной_темы).pdf
Е.П. Иванян
Х. Кудлинская-Стемпень
И.Н. Никитина
БытовыЕ эвфЕмИзмы в руССКом,
ПольСКом И аНглИйСКом языКаХ
На материале эвфемизмов туалетной темы
Монография
2-е издание, стереотипное
Издательство «ФЛИНТА»
2019
Москва
1
Стр.1
УДК 81’373.49
ББК 81-3
И23
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. Санкт-Петербургского государственного
университета В.В. Химик;
д-р филол. наук, проф. Башкирского государственного университета В.Л.
Ибрагимова
Консультант
д-р филол. наук, проф. Башкирского государственного университета В.Л.
Ибрагимова (раздел польских эвфемизмов)
И23
Иванян Е.П.
Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на
материале эвфемизмов туалетной темы) [Электронный ресурс] :
монография / Е.П. Ива-нян, Х. Кудлинская-Стемпень, И.Н. Никитина; под
общ. ред. Е.П. Иванян. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 205 с.
ISBN 978-5-9765-1575-8
Монография посвящена изучению проблемы функционирования бытовых
эвфемизмов в русском, польском и английском языках. Исследование
ограничено одной тематической группой бытовых эвфемизмов, а
именно темой туалета, уборной, физиологической нужды. Эта тема явля-ется
насущной и актуальной всюду, где бы ни жил человек. В книге по-казано, как
изобретательно и виртуозно в словах и выражениях носители разных языков
пытаются избежать прямых названий кала, мочи, сообще-ний о
необходимости пойти в туалет. Работа состоит из двух разделов: в первом
разделе рассматриваются общие вопросы теории эвфемии, во втором —
дается характеристика частотных приемов образования эвфе-мизмов
туалетной темы в трех языках.
Книга адресована как филологам, так и самому широкому кругу читателей,
интересующихся проблемами эвфемии, становлением культуры
человечества, человеческими представлениями о запретном и разрешен-ном,
спецификой национального мышления того или иного народа.
УДК 81’373.49
ББК 81-3
ISBN 978-5-9765-1575-8 (ФЛИНТА) © Иванян Е.П., Кудлинская-Стемпень Х.,
Никитина И.Н., 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013
2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ....................................................................................................3
раздел 1. оБщИЕ воПроСы тЕорИИ эвфЕмИИ ................................6
§ 1. Экскурс в телесное ..........................................................................6
§ 2. Обзор теории эвфемии ..................................................................25
§ 3. Вопрос о способах и приемах образования эвфемизмов ..........46
§ 4. Приемы эвфемизации ...................................................................49
§ 5. Общее и особенное в эвфемизмах разных языков .....................58
§ 6. Социальная, гендерная и территориальная
дифференциация эвфемизмов ......................................................76
§ 7. Эвфемизмы-советизмы .................................................................85
раздел 2. ХараКтЕрИСтИКа ЧаСтотНыХ ПрИЕмов
оБразоваНИя эвфЕмИзмов дЕлИКатНой тЕмы ........................91
§ 1. Звуковой / графический эллипсис ...............................................91
§ 2. Незамкнутая метафора .................................................................93
§ 3. Олицетворение ............................................................................105
§ 4. Метонимия. Синекдоха ...............................................................108
§ 5. Металепсис .................................................................................. 116
§ 6. Перенесение с вида на вид .........................................................127
§ 7. Эпонимия .....................................................................................131
§ 8. Перенесение с рода на вид .........................................................140
§ 9. Прономинализация .....................................................................148
§ 10. Мейозис ........................................................................................149
§ 11. Гипербола .....................................................................................152
§ 12. Антифразис ..................................................................................154
§ 13. Фигуры интертекста ....................................................................157
§ 14. Сочетание семантических приемов ...........................................160
202
Стр.202
§ 15. Ложноэтимологическое переосмысление .................................165
§ 16. Рифмованная субституция .........................................................166
§ 17. Фразеологический эллипсис ......................................................168
§ 18. Способы прямого обозначения предмета
эвфемизации ................................................................................170
БИБЛИОГРАФИЯ ..........................................................................................183
Литература на русском языке .....................................................................183
Литература на польском языке ..................................................................195
Литература на английском языке ...............................................................199
203
Стр.203