Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 535874)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 92765 (1,46 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Специфика последнего состоит в том, что кинодиалог не может рассматриваться как самодостаточный предмет <...> В чем же заключается специфика перевода кинодиалога «голосом за кадром»? <...> СПЕЦИФИКА КИНОДИАЛОГА Язык любого искусства сам по себе не подлежит оценке. <...> Autrement dit, dans Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Специфика кинодиалога <...> Специфика кинодиалога…………………............................. 4.1.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
2

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Специфика кинодиалога. – проф. д.фил.н. В.Е. Горшкова. <...> СПЕЦИФИКА КИНОДИАЛОГА Язык любого искусства сам по себе не подлежит оценке. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Специфика кинодиалога 49 Так, неосознанные <...> Специфика кинодиалога…………………............................. 2.1. <...> Кинодиалог как объект перевода Глава 2. Специфика кинодиалога Глава 3.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
3

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

.................................................. 6 1.2 Специфика кинодиалога ..................... <...> Изучить кинодиалог как объект перевода и его специфику. 2. <...> , специфики кинодиалога. <...> Специфика кинодиалога Перевод кинодиалога, в первую очередь это перевод текста, исходя из этого, все <...> В представление философа о специфике кино не входит вербальный язык.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
4

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Специфика кинодиалога ............................................................................... <...> кинодиалога как объекта перевода, специфики кинодиалога, информативности кинодиалога, образ смысла и <...> Специфика кинодиалога Форма текста является предметом профессионального перевода. <...> Специфика китайских антропонимов представляет особую сложность при переводе имён собственных. <...> Специфика киносценария, в отличие от литературного, заключается в сведении к минимуму описаний действий

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
5

№ 1 2015 ["Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири, 0]

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница. Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.

Спецификой экономического взаимодействия Гонконга и КНР того периода являлось то, что все предприятия <...> и специфики перевода художественных фильмов как особого вида переводческой деятельности. <...> как объект перевода; специфика кинодиалога в сравнении с другими видами диалогов и другими типами «кинотекстов <...> »; информативность кинодиалога; специфика текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога; понятие <...> » реалий, выявлении внутренней и внешней культурной дистанции, учёт которой необходим при переводе, специфике

Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 1 2015 0.pdf (2,6 Мб)
6

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

Именно принимая во внимание совокупность этих факторов, можно обозначить понятие кинодиалога: под кинодиалогом <...> При выявлении специфики кинодиалога исследователи часто сравнивают его с драматическим диалогом, так <...> Текст кинодиалога, с которым работает переводчик, имеет ряд особенностей. <...> прокате в СССР с 1949 до 1991 года, так называемые «фильмы Нового Китая», но для лучшего понимания специфики <...> кинематографисты перенимали опыт у европейских коллег и создавали развлекательные кинофильмы с китайской спецификой

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
7

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Гаврилюк ЗооморФная метаФора В китайском и русском яЗыках: межъяЗыкоВые униВерсалии и наЦионалЬная спеЦиФика <...> Ключевые слова: вторичная номинация; языковая единица; лексема; фразеологизм; значение; специфика J. <...> Выводимая из данного определения специфика кинодиалога как сложного и гетерогенного образования ставит <...> Ключевые слова: значение; смысл; образ-смысл; кинодиалог E.А. <...> . при этом важно подчеркнуть, что в силу специфики кино расхождения в интерпретации «смысла кинодиалога

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2012 (1).pdf (2,3 Мб)
8

№2 [Язык и культура, 2011]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Культурно-исторические реалии и специфика словарного запасав тексте поэмы Н.В. <...> кинодиалога. <...> В связи с этим реплики кинодиалога могут приобретать иное качество: информативность такого кинодиалога <...> Лингвистические исследования в области кинодиалога призваны не только описать структуру и специфику функционирования <...> Специфика предмета определяется направлением пути овладения иностранным языком.

Предпросмотр: Язык и культура №2 2011.pdf (0,4 Мб)
9

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

(Иркутск, Россия) Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода .......... <...> Горшковой (Россия, Иркутск) «Художественный vs документальный кинодиалог: жанровая специфика перевода <...> Карла Маркса, 1 В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики <...> специфика 1. <...> Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
10

№12 [Педагогическое эхо, 2009]

Газета работников образования Новосибирской области издается 1994 года. На ее страницах вы можете поделиться интересным профессиональным опытом, впечатлениями о проведенном мероприятии или рассказать о достижениях своих коллег. Мы продолжаем выпуск методической вкладки, где публикуем сценарии праздников, викторин, тематических вечеров, классных часов. Газета выходит один раз в месяц

учреждений "Секрет успеха", а также состоится межрегиональный научно-практический семинарпрезентация "Специфика

Предпросмотр: Педагогическое эхо №48 2009.pdf (0,2 Мб)
11

Методология анализа системных противоречий общественного развития автореф. дис. … канд. филос. наук: 09.00.11

Автор: Калужский Михаил Леонидович
ОмГУ

Диссертационное исследование посвящено изучению роли системных противоречий в общественном развитии, рассмотрению объективных причин и условий их возникновения, взаимосвязи системных противоречий с процессами формирования социальных интересов, а также построению новых теоретико-методологических принципов их прогнозирования, анализа и разрешения.

Первая глава "Специфика системного знания" диссертационного исследования носит вводный характер и посвящена

Предпросмотр: Методология анализа системных противоречий общественного развития .pdf (0,3 Мб)
12

Теоретические основы психологической службы в системе социально-педагогических учреждений

Автор: Быков
М.: ПРОМЕДИА

Для изучения специфики деятельности психологов были разработаны серии анкет, схемы анализа форм и методов <...> Для экспериментального исследования были разработаны методы анализа специфики деятельности психолога <...> Э т о о б у с л о в л е н о спецификой д е я т е л ь н о с т и у ч р е ж д е н и й , с о ц и а л ь н <...> Команда психологов окажет помощь и персоналу учреждения, так как ему, в силу специфики деятельности, <...> Специфику подготовки психологов для данной системы мы видим в создании специальных курсов , моделирующих

Предпросмотр: Теоретические основы психологической службы в системе социально-педагогических учреждений.pdf (0,0 Мб)
13

Проблемы неологии и русская неография

Автор: Алаторцева
М.: ПРОМЕДИА

Он обусловил как изучение языковых единиц и процессов развития языка, так и специфику пред­ ставления <...> И в конце X X века пристальное внимание ис­ следователей обращено к специфике обновления, пополнения <...> Но как совокупность неологизмов она обладает национальной спецификой: это касается объекта исследований <...> Спецификой словника (новые слова, часто обозначающие новые реалии и понятия) объясняется наличие элементов <...> Специфика и возможности русской неографии // Лингвистические исследо­ вания 1995.

Предпросмотр: Проблемы неологии и русская неография.pdf (0,0 Мб)
14

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ИЗДЕРЖЕК ПРОИЗВОДСТВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ПРОДУКЦИИ (МЕТОДОЛОГИЯ ИЗМЕРЕНИЯ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ) АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... ДОКТОРА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: АХИЯР МУГИНОВИЧ ГАТАУЛИН
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

Определяя цель и конкретные задачи исследования, автор опирался на разработанную партией концепцию развитого социалистического общества и исходил из сформулированных в решениях партии и правительства задач по повышению эффективности сельскохозяйственного производства

"• v Цель исследования и "специфика решаемых задач рбусло•;'. вили общую методологическую основу диссертации <...> •'{'• •-•,[.,' 'Общие методологические основы и специфика методов ис--^ . следования. <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» используемых в работе конкретных методов исследования предопределялся спецификой

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ИЗДЕРЖЕК ПРОИЗВОДСТВА СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ПРОДУКЦИИ (МЕТОДОЛОГИЯ ИЗМЕРЕНИЯ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ).pdf (0,0 Мб)
15

Категория информативности кинодиалога автореферат

Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.

ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 3 Реферируемая диссертация посвящена исследованию специфики <...> Предметом диссертационного исследования является специфика реализации категории информативности в тексте <...> Установленные типы информативности кинодиалога позволяют говорить о специфике реализации исследуемой <...> Введение второго передатчика обусловлено спецификой создания кинофильма, поскольку созданная сценаристом <...> Объединение приёмника и адресата в один элемент схемы также обусловлено спецификой кинофильма как средства

Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
16

Совершенствование методов управления инновационными процессами на предприятии ресторанно-гостиничного бизнеса

Автор: Важенина
МГИИТ

Проверено через систему поиска текстовых заимствований

Накладывает отпечаток и специфика конечного продукта (услуги) – неосязаемости, неспособности долгое время <...> Специфика ресторанного бизнеса, как отрасли сферы услуг, предполагает под инновациями не только улучшение <...> переобучение или пополнение кадрового состава предприятия специалистами требуемых профессий с учетом специфики <...> Специфика ресторанного бизнеса, как отрасли сферы услуг, предполагает под инновациями не только улучшение <...> "Специфика работы" персонала отражена в четком разграничении прав доступа в систему.

Предпросмотр: Совершенствование методов управления инновационными процессами на предприятии ресторанно-гостиничного бизнеса.pdf (0,3 Мб)
17

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Специфика перевода кинодиалога…………………………………....21 2.3.Основные трудности перевода кинодиалога ………………… <...> Во второй главе «Специфика передачи реалий при переводе кино» рассматривается кинодиалог как единица <...> СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНО 2.1. <...> Специфика перевода кинодиалога Традиционно перевод понимается как двуязычная коммуникация и определяет <...> Прежде всего, нужно рассмотреть специфику кинематографических реалий.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
18

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Для реализации цели работы поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть специфику речевых конфликтов; <...> Указанные виды трансформаций активно используются при переводе кинодиалогов, что обусловлено спецификой <...> Указанные маркеры имеют определенную специфику, обуславливающую трудности их передачи на другой язык <...> Специфика перевода кинотекста [Текст] / Г. Е. Григорьева, Е. О. <...> Речевая прагматика политика: от специфики темперамента к специфике речевой выразительности / Е. В.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
19

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

Изучить понятие кинодиалога и его место в системе лингвистики. 3. <...> При этом в качестве критерия разграничения функций выступает специфика используемых в рамках данной функции <...> эмоциональных значений, обладающих языковой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13 спецификой <...> ПОНЯТИЕ КИНОДИАЛОГА В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 2.1. <...> может менять свою направленность в зависимости от ситуации, индивидуальных особенностей и культурной специфики

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
20

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Еще одна специфика в переводе – это вечный вопрос: переводить буквально или только придерживаться духа <...> четыре этапа перевода кинодиалога: 1. <...> Техническая сторона перевода кинодиалога, дублирование и субтитры Как мы уже выяснили ранее, кинодиалог <...> сделано для того, чтобы максимально полно передать фразу в сжатые временые рамки, что соответствует специфике <...> Были рассмотрены этапы перевода кинодиалога, перевод как процесс, специфичность перевода кинодиалога,

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
21

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА ................ 5 1.1. <...> АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА 1.1. <...> Специфика перевода кинодиалога «голосом за кадром», согласно В. Е. <...> Что же касается специфики перевода, то она заключается в максимальной точности по отношению к оригиналу <...> При закадровом переводе, специфика которого заключается в максимальной точности по отношению к оригиналу

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
22

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Виды перевода кинодиалога………………………………………………..33 2.1.1. <...> ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ 2.1. <...> В сферу нашего интереса входят реалии кинематографические, отличающиеся своей возрастающей спецификой <...> в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 переводческом аспекте вследствие специфики <...> Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. 2.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
23

ОСОБЕННОСТИ КИНОДИАЛОГОВ В РУССКИХ ФИЛЬМАХ [Электронный ресурс] / Х. Симэн // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №4 (79) .— С. 46-51 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/489931

Автор: Симэн Хуан

В статье рассматриваются составляющие элементы кинодиалогов: действующие лица, текст и конситуация. И потом дается анализ особенности диалогов в русских фильмах, рассматриваются их лексические, грамматические и стилистические характеристики и др

В данной работе мы избираем кинодиалоги русских фильмов как материалы исследования, так как кинодиалоги <...> Чтобы понять особенности кинодиалогов русских фильмов, остановимся на компонентах кинодиалогов в русских <...> . 1.1 Действующие лица и текст кинодиалога В кинодиалоге действующие лица представляют собой говорящего <...> характеров, социальных статусов, степени образования и др. 1.2 Конситуация кинодиалога В кинодиалоге <...> Лингвистические специфики диалогов в русских фильмах Кинодиалогу как тексту особого жанра приписывается

24

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.

Так же ставится и решается проблема специфики реализации подтекста в кинодискурсе, при этом кинодискурс <...> В научной литературе часто употребляется термин «кинодиалог». Р.Р. <...> целостностью текста и что он «запрограммирован автором, в самой системе текста, в основной его жанровой специфике <...> О специфике видов информации и дискурсивных отношений [Текст] / М. В. Аникушина. – П. <...> Кинодиалог с позиций стилистики текста [Текст] / Р. Р.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

собственно содержанием аудиовизуального текста, связанные с целью текста, обусловленные его жанровой спецификой <...> фактической ошибкой, к тому же сам термин «биоэлектроимпульс» относится к области фантастики, но в связи со спецификой <...> необходимо передать хотя бы содержание фильма «Лоуренс Аравийский», что является невозможным в связи со спецификой <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] / В. Е. Горшкова [и др.] ; ред. В. Е.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
26

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480475

Автор: Горшкова

Оттолкнувшись от философских понятий Ж. Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. Положения автора подкрепляются обширным иллюстративным материалом

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Делёз имеет в виду прежде всего язык кино с его особой спецификой образной выразительности. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

27

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341074

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Используя философские понятия Жиля Делеза "образ-движение" и "образ-время", автор делает попытку достроить технологию образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл".

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Делёз имеет в виду прежде всего язык кино с его особой спецификой образной выразительности. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

28

№4 (79) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Лексема «дом» передаёт специфику образа жизни и мышления народа. <...> характеров, социальных статусов, степени образования и др. 1.2 Конситуация кинодиалога В кинодиалоге <...> Лингвистические специфики диалогов в русских фильмах Кинодиалогу как тексту особого жанра приписывается <...> Дистанционное обучение иностранным языкам имеет свою специфику. <...> Речевой этикет имеет национальную специфику.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
29

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Электронный ресурс] / Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341236

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> Однако если отзывы о культурной стороне рассматривать с учётом языковой специфики, то на первый план <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

30

Развитие лидерских качеств в процессе профессиональной подготовки: психолого-акмеологический аспект монография

Автор: Юртаева Н. И.
КНИТУ

Рассмотрены теоретические аспекты и практическое состояние проблемы лидерства в профессиональной деятельности руководителя. Определена роль развития лидерских качеств, оказывающих влияние на формирование всего комплекса профессионально важных характеристик управленца. Изучены особенности развития лидерских качеств в процессе профессионального обучения и психолого-акмеологические условия их реализации в подготовке студентов к управленческой деятельности.

В зависимости от специфики управленческих ситуаций руководитель должен не только использовать различные <...> Функции управления и требования к личности современного менеджера Специфика управленческой деятельности <...> Существенным для управленческой деятельности безусловно является и такое качество, как специфика мышления <...> Их комплекс обеспечивает формирование управленческого опыта в его наиболее адекватном виде в специфике <...> "Специфика психологической картины в том, что качества личности, необходимые для успешного обучения в

Предпросмотр: Развитие лидерских качеств в процессе профессиональной подготовки психолого-акмеологический аспект.pdf (0,2 Мб)
31

Правовое положение коммерческих банков

Автор: Алпатова
Познание

В книге рассмотрены вопросы, касающиеся правового положе- ния коммерческих банков, в том числе создания, реорганизации, банк- ротства и ликвидации, а также юридической ответственности бан- ков за нарушения банковского законодательства. Раскрыты про- белы и противоречия в правовом обеспечении банковской деятель- ности, особое внимание уделено нерешенным теоретическим воп- росам, таким как правовой статус коммерческого банка, правовой статус Банка России.

Специально уставному капиталу кредитной организации посвящена работа С.Ю.Кравцовой "Специфика правового <...> Специфика правового регулирования уставного капитала банка / С.Ю. <...> Специфика правового регулирования уставного капитала банка / С.Ю. <...> Специфика правового регулирования уставного капитала банка / С.Ю. <...> Специфика правового регулирования уставного капитала банка / С.Ю.

Предпросмотр: Правовое положение коммерческих банков.pdf (1,3 Мб)
32

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Сленг и способы его передачи при переводе кинодиалога ...................... 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......... <...> Проанализировать кинодиалоги в исследуемых фильмах и выявить в них лексические единицы, относящиеся к <...> Структура работы определяется целью, спецификой объекта и предмета исследования. <...> Горшкова формулирует задачу переводчика при передаче сниженной лексики в кинодиалоге следующим образом <...> Мы проанализировали 19 фрагментов кинодиалогов.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
33

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

кинодиалога при переводе. <...> На особенности техники и специфики юридического перевода указывает М.Г.Гамзатов [Гамзатов, 2004]. <...> Техника и специфика юридического перевода [Текст] / М.Г. Гамзатов. – СПб.: СПГУ, 2004. <...> Их общая специфика состоит в их резком различии: в разделении на невидимые и видимые картины мира. <...> Специфика моноспектаклей Е.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
34

Методология анализа системных противоречий общественного развития дис. … канд. филос. наук: 09.00.11

Автор: Калужский Михаил Леонидович
ОмГУ

Предметом диссертационного исследования являются системные потребности, интересы и противоречия между элементами социальных систем, возникающие в процессе самоорганизации общества. Цель исследования – используя методологию общей теории систем (теории самоорганизации И.Р. Пригожина) на основе обобщения фактического и теоретического материала выявить закономерности проявления системных интересов, потребностей и противоречий на современном этапе развития Российской Федерации.

СПЕЦИФИКА СИСТЕМНОГО ЗНАНИЯ 14 § 1. ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ 14 § 2. <...> СПЕЦИФИКА СИСТЕМНОГО ЗНАНИЯ § 1. <...> Они лишь приобретают новые особенности в соответствии со спецификой рассматриваемых явлений. <...> Мы сделали все, что было необходимо, а получилось как всегда… Такая уж она, российская специфика. <...> СПЕЦИФИКА СИСТЕМНОГО ЗНАНИЯ § 1. Формирование системных представлений § 2.

Предпросмотр: Методология анализа системных противоречий общественного развития.pdf (0,2 Мб)
35

№11 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Размышляя над спецификой античной культуры и античного социума, нашедших свое воплощение в этом образе <...> Так, характеризуя специфику понимания идеи, он отмечает, что последняя, «будучи идеей вещественно-телесной <...> Философствование в таком онлайн потоке должно иметь собственную специфик у как с точки зрения уника льного <...> Детальное исследование кинодиалогов, их классификацию провела исследовательница В.Е. <...> В кинодиалогах находят отражение субстратегии коммуникантов, т.е. киногероев.

Предпросмотр: Философские науки №11 2011.pdf (1,3 Мб)
36

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

понятие, которое будет использоваться при анализе перевода кинофильмов или любых других видеоматериалов «кинодиалог <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 В своей книге «Кинодиалог. <...> Горшкова определяет «кинодиалог» как вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершённость <...> В наиболее общем виде, можно сказать, что кинодиалог является подобием квази-спонтанного разговорного <...> С учетом специфики китайской языка, выдающийся лингвист и китаевед, В. И.

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
37

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

В кинодиалоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что кинематограф является <...> ;  кинодиалог сопровождается видеорядом, поэтому при переводе нужно не забывать о связи изображения <...> Кинодиалог является особым жанром текста, и он имеет не только общетекстовые аспекты информативности, <...> Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного <...> Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
38

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . .16 История перевода и переводческих учений Шабага <...> E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Делёз имеет в виду прежде всего язык кино с его особой спецификой образной выразительности. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
39

Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе [Электронный ресурс] / Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 21-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/335315

Автор: Коростелева
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматривается явление "блуждающего комизма", характерное для звучащего киноперевода. Проявления "блуждающего комизма" оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями.

Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики <...> эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная семантика, комические эффекты в переводном кинодиалоге <...> О специфике коммуникативной интерпретации текста (на материале соотношения письменной основы и звучащего

40

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Предваряя наши дальнейшие изыскания относительно специфики перевода ФЕ в рамках корейского кинодискурса <...> Кинодиалог в свою очередь является частью кинодискурса. <...> Что касается непосредственно перевода кинодиалога, то В.Е. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / В.Е. Горшкова [и др.]: под общ. ред. В.Е. Горшковой. <...> Виноградов, отмечая специфику китайского предложения и структуры языка в целом.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
41

№1 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Среди характеристик и признаков нас в кино интересует категория информативности фильма и кинодиалога <...> Рассматривая кинодиалог как вербальную составляющую кино, мы будем опираться на исследования в области <...> Положение о том, что кинодиалог (лингвистическая система фильма) есть особый вид художественного текста <...> , позволяет рассматривать кинодиалог в рамках общей теории художественно текста. <...> Вряд ли языковая специфика лексики «наиУДК 800; 801 ББК 81 В75 С. Г.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009.pdf (2,5 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009 (1).pdf (0,4 Мб)
42

№2 [Язык и культура, 2013]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Особенности перевода кинодиалогов с субтитрами иллюстрируются на примере кинофильма Цзинь Ма «Мулан» <...> (2009). ключевые слова: субтитр; кинодиалог; речевая компрессия; видеоряд; вербальная составляющая; перевод <...> Привороцкая Сопоставительный анализ кинодиалога, произносимого актерами, и текста субтитров, проведенных <...> Общее число подобных сокращений в приведенных выше кинодиалогах составляет 29. <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Язык и культура №2 2013.pdf (0,3 Мб)
43

ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353654

Автор: Горшкова

В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. Корню, выводящая на первый план ключевые понятия «голос», «зритель», «восприятие». Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами.

смысла кинематографического сообщения, требующего для своей расшифровки иного прочтения, обусловленного спецификой <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой.

44

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Специфика предпереводческого анализа языковой игры, основанной на трансформированном прецедентном высказывании <...> Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. <...> Ключевые слова: коммуникативная семантика, переводной кинодиалог, коммуникативный уровень языка, русский <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 В польском переводном кинодиалоге свободно <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . 1 16 Проконичев Г.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
45

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2008-2012 гг. [Электронный ресурс] / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 195-208 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341180

М.: ПРОМЕДИА

Содержание журнала за период с 2008 по 2012 г.

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык (на материале русского и польского <...> Характерология военно-рекламного дискурса и его транснациональная переводческая адаптация к специфике <...> Специфика религиозного дискурса как объекта исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Фразеологическая специфика художественных концептов «Жизнь» и «Смерть» в сборнике новелл Иво Андрича

46

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

УСЛОВИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИАЛОГОВ. MÄLZER N. <...> Мельцер (010) посвящена специфике перевода полимодальных текстов на примере кинодиалогов. <...> Для переводчика кинодиалога сложность заключается в том, чтобы найти соответствующие языковые единицы <...> письменного перевода – сноски, комментарии и т.п., что усложняет перевод кинодиалогов. <...> Говоря о специфике грамматик того периода, Н.Н.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
47

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БАЛЕТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ .... 19 2.1. <...> ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БАЛЕТНЫХ ТЕРМИНОВ ....................................................... <...> Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский <...> движений, в приложении 3 – сравнительная таблица перевода субтитрами с русского на французский язык кинодиалога <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст]: коллективная монография / В.Е.

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
48

№4(40) [Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение, 2014]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по русской и зарубежной филологии, языкознанию, языковой картине мира, медиалингвистике и профессиональному образованию. Также в журнале представлены материалы российских и зарубежных авторов по востоковедению, освещающие проблемы истории, религии, этнографии, материальной и духовной культуры стран Востока. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

Специфика вербализации концепта в песенном дискурсе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Ключевые слова: кинотекст, кинодискурс, кинодиалог, кинообраз. <...> Братьев Кашириных, 129) e-mail: pasha.pg@mail.ru Специфика вербализации концепта в песенном дискурсе <...> При этом специфика контента в самом общем виде заключается в том, что текст, созданный профессионалами <...> Известно, что в метафорах наиболее наглядно отражается национальная специфика мировосприятия этноса.

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение №4(40) 2014.pdf (1,6 Мб)
49

"Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341154

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.

Концепция внутренней и внешней культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестн. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22.

50

Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) [Электронный ресурс] / Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 42-58 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341118

Автор: Коростелева
М.: ПРОМЕДИА

Коммуникативная русификация речевой дорожки в звучащем переводе фильма "Явление" (The Happening, США, 2008) выявляет ряд базовых расхождений в области проявления эмоций в русском и английском языках и демонстрирует яркие типологические особенности русского языка на данном отрезке системы.

Ключевые слова: семантика коммуникативного уровня языка, переводной кинодиалог, эмоциональный диалог, <...> В норме это выражается в «неперегруженности» переводного кинодиалога русскими коммуникативными единицами

Страницы: 1 2 3 ... 1856