Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 535874)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 109533 (1,96 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Система упражнений в процессе обучения переводу кинодиалога Перевод кинодиалогов может найти широкое <...> К сожалению, мы не располагаем переводом данного кинодиалога. <...> Понятие единицы перевода………………………………… 5.2. Кинодиалог как единица перевода………………………… 5.2.1. <...> Перевод кинодиалога……………………………………….. 6.1. Понятие перевода как процесса……………………............. 6.2. <...> Стратегии перевода кинодиалога…………………………... 6.3.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
2

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

кинодиалога 239 вающей цель перевода. <...> Стратегии перевода кинодиалога [Текст] / В.Е. <...> Стратегии перевода кинодиалога………………………… 5.4. <...> Кинодиалог как объект перевода Глава 2. Специфика кинодиалога Глава 3. <...> Процессоориентированный перевод кинодиалога Глава 6. Образ-смысл и перевод кинодиалога Глава 7.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
3

"Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341154

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.

Перевод-транскрипция. <...> Перевод-аппроксимация. <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. <...> Концепция внутренней и внешней культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестн. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22.

4

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480475

Автор: Горшкова

Оттолкнувшись от философских понятий Ж. Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. Положения автора подкрепляются обширным иллюстративным материалом

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная <...> кинодиалога (см. рис. 2).

5

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341074

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Используя философские понятия Жиля Делеза "образ-движение" и "образ-время", автор делает попытку достроить технологию образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл".

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная <...> кинодиалога (см. рис. 2).

6

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Перевод как процесс. Специфичность перевода кинодиалога .......... 7 1.3. <...> четыре этапа перевода кинодиалога: 1. <...> Техническая сторона перевода кинодиалога, дублирование и субтитры Как мы уже выяснили ранее, кинодиалог <...> кинодиалога, то мы можем выделить следующие особенности стратегии перевода кинодиалога. <...> Были рассмотрены этапы перевода кинодиалога, перевод как процесс, специфичность перевода кинодиалога,

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
7

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

КИНОДИАЛОГ И АСПЕКТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ............................. 6 1.1 Понятие кинодиалога и его составляющие <...> Первая глава «Кинодиалог и аспекты его перевода» посвящена исследованию кинодиалога как объекта перевода <...> КИНОДИАЛОГ И АСПЕКТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА 1.1. <...> Специфика кинодиалога Перевод кинодиалога, в первую очередь это перевод текста, исходя из этого, все <...> ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИНОДИАЛОГА 2.1.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
8

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Изучение теоретико-методологических подходов к переводу кинодиалога. 2. <...> кинодиалога как объекта перевода, специфики кинодиалога, информативности кинодиалога, образ смысла и <...> перевода кинодиалога, а также таких подходов к переводу кинодиалога, как текстоцентрический и процессоориентированный <...> Образ смысл и перевод кинодиалога Концепция Ж. <...> кинодиалога Текстоцентрический подход, в котором кинодиалог рассматривается как макроединица перевода

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
9

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Кинодиалог как единица перевода…………………………………...19 2.2. <...> Специфика перевода кинодиалога…………………………………....21 2.3.Основные трудности перевода кинодиалога ………………… <...> Особенности перевод реалий в кинодиалоге………………………...25 2.5. <...> Способы перевода реалий в кинодиалоге……………………………28 2.5.1. <...> перевода, также место реалии, способы и особенности их перевода в кинодиалоге.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
10

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2008-2012 гг. [Электронный ресурс] / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 195-208 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341180

М.: ПРОМЕДИА

Содержание журнала за период с 2008 по 2012 г.

Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2009 год № С. Общая теория перевода Алексейцева Т.А. <...> Теория перевода» за 2010 год № С. Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Теория перевода» за 2011 год № С. Общая теория перевода Власенко С.В.

11

ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353654

Автор: Горшкова

В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. Корню, выводящая на первый план ключевые понятия «голос», «зритель», «восприятие». Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами.

Теория перевода. 2015. № 3 В.Е. <...> о переводе, постулирующей, что «форма текста перевода и его содержание рождаются в ходе когнитивной <...> И если, смею полагать, у специалистов в области перевода не возникает сомнений в отношении к переводу <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой.

12

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Кинодиалог как объект перевода.................................................................. 48 3.2 <...> Перевод субтитрами представляет собой «сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное содержание <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. <...> Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога [Текст] / В. Е. <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
13

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод-транскрипция. <...> Концепция внутренней и внешней культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестн. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> перевода? <...> Теория, история и методология перевода: – общая теория и методология перевода; – история перевода; –

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
14

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . .16 История перевода и переводческих учений Шабага <...> E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная <...> кинодиалога (см. рис. 2).

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
15

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ…………………………………………………………………………33 2.1. <...> Виды перевода кинодиалога………………………………………………..33 2.1.1. <...> Перевод кинодиалогов в фильме «Испанская гостиница»…………………………………………………………………...62 Copyright ОАО «ЦКБ <...> , в частности, перевод кинодиалогов. <...> ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ 2.1.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
16

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Возможности использования дидактического потенциала перевода кинодиалога для развития профессиональной <...> Перевод посредством субтитров определяется как сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное <...> Выбор такого фрагмента кинодиалога для перевода отвечает критерию сходства различных культур и опоры <...> кинодиалога при переводе. <...> Заключение При анализе итальянского перевода кинодиалога, в котором был принят во внимание лишь один

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
17

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино)», коллективная монография «Кинодиалог <...> Впервые полноправным объектом лингвистического и переводческого анализа становится кинодиалог, перевод <...> Специфика перевода кинодиалога «голосом за кадром», согласно В. Е. <...> кинодиалога. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
18

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой. <...> , перевод проповедей, перевод лекций. <...> и переводом на конференциях Коммунальный перевод Перевод на конференции Метод перевода Используется <...> перевода, принципы перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2015.pdf (0,3 Мб)
19

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Ключевые слова: коммуникативная семантика, переводной кинодиалог, коммуникативный уровень языка, русский <...> , осложняющиеся коммуникативными характеристиками, обусловливает устойчивую полонизацию переводного кинодиалога <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 В польском переводном кинодиалоге свободно <...> или отсылки к типично русским реалиям — словом, всякая русификация на лексическом уровне в переводном кинодиалоге <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . 1 16 Проконичев Г.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
20

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Электронный ресурс] / Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341236

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 Таблица 4 Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

21

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Горшковой «Кинодиалог. Образсмысл. Перевод» (Иркутск, 2014). Рецензия А.Л. <...> Ключевые слова: перевод, художественный кинодиалог, документальный кинодиалог, образ-смысл, жанровая <...> художественного кинодиалога, так и к переводу кинодиалога документального, учитывая факт отнесения обоих <...> Теория перевода. 2015. № 3. С. 22—37. Горшкова В.Е. и др. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. Коллективная монография под общ. ред. проф. В.Е.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
22

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Сленг и способы его передачи при переводе кинодиалога ...................... 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......... <...> Сленг и способы его передачи при переводе кинодиалога Перевод сленга и нелитературной лексики является <...> При переводе кинофильмов он имеет дело с кинодиалогом, понимаемым как «вербальный компонент художественного <...> Горшкова, «при переводе кинодиалогов велика роль контекстуальной обусловленности интересующих нас лексических <...> Мы проанализировали 19 фрагментов кинодиалогов.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
23

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

перевода кинодиалогов в фильмах. <...> перевода, кинодиалога и кинотекста. <...> Горшковой «Кинодиалог как единица перевода», где она говорит о том, что понятие единицы перевода неразрывно <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] / В. Е. Горшкова [и др.] ; ред. В. Е.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
24

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

обойти стороной рассмотрение теоретических основ перевода художественного текста и перевода кинодиалога <...> , изучению теории перевода кинодиалога и особенностям китайского киноперевода, которые будут представлены <...> сценария, киносценария и кинодиалога как основных единиц перевода кино. <...> Именно принимая во внимание совокупность этих факторов, можно обозначить понятие кинодиалога: под кинодиалогом <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / В.Е. Горшкова, Е.А. Колодина, Е.В.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
25

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевода. <...> переводом. <...> Переводы! <...> Все ищут переводы, читают переводы, преподают переводы, — с горечью отмечают специалисты». <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
26

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

В кинодиалоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что кинематограф является <...> Снеткова считает, что существует несколько особенностей кинодиалога:  существуют временные рамками звучания <...> ;  кинодиалог сопровождается видеорядом, поэтому при переводе нужно не забывать о связи изображения <...> Кинодиалог является особым жанром текста, и он имеет не только общетекстовые аспекты информативности, <...> Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
27

№11 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Бибихин в своей работе «Другое начало» приводит свой перевод отрывка из М. <...> Горшкова в докторской диссертации «Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога <...> В кинодиалогах находят отражение субстратегии коммуникантов, т.е. киногероев. <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Философские науки №11 2011.pdf (1,3 Мб)
28

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

УСЛОВИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИАЛОГОВ. MÄLZER N. <...> ; корпусная лингвистика; синхронный перевод; кинодиалог; семиотически осложненный текст; мономодальный <...> Мельцер (010) посвящена специфике перевода полимодальных текстов на примере кинодиалогов. <...> Для переводчика кинодиалога сложность заключается в том, чтобы найти соответствующие языковые единицы <...> письменного перевода – сноски, комментарии и т.п., что усложняет перевод кинодиалогов.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
29

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.

перевода. <...> перевода. <...> В данном случае прослеживается соотнесённость первой стратегии при переводе кинодиалога со стратегией <...> перевода. <...> перевода.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
30

№4(40) [Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение, 2014]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по русской и зарубежной филологии, языкознанию, языковой картине мира, медиалингвистике и профессиональному образованию. Также в журнале представлены материалы российских и зарубежных авторов по востоковедению, освещающие проблемы истории, религии, этнографии, материальной и духовной культуры стран Востока. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

Ключевые слова: кинотекст, кинодискурс, кинодиалог, кинообраз. <...> Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. 2006. <...> Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестн. Сибир. гос. аэрокосм. ун-та им. М. <...> Русские переводы повести П. Л. <...> В переводе второго фрагмента Б.

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение №4(40) 2014.pdf (1,6 Мб)
31

№2 [Язык и культура, 2013]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Особенности перевода кинодиалогов с субтитрами иллюстрируются на примере кинофильма Цзинь Ма «Мулан» <...> (2009). ключевые слова: субтитр; кинодиалог; речевая компрессия; видеоряд; вербальная составляющая; перевод <...> грамматическому оформлению и стилю реплик кинодиалога [1. <...> Общее число подобных сокращений в приведенных выше кинодиалогах составляет 29. <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Язык и культура №2 2013.pdf (0,3 Мб)
32

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Шекспир. игра. перевод [текст] : монография / е.Ю. куницына. – иркутск : иглу, 2009. – 348 с. <...> «беовульф» издавался и переводился много раз. поэма занимает важное место в истории английского языка <...> Ключевые слова: значение; смысл; образ-смысл; кинодиалог E.А. <...> Горшкова, В.Е.6. перевод кинодиалога в свете концепции жиля делеза [текст] / В.е. горшкова // Вестник <...> мгу. сер. 22. теория перевода. – 2010. – №1. – с. 16-26.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2012 (1).pdf (2,3 Мб)
33

№ 1 2015 ["Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири, 0]

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница. Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.

Кинодиалог. Образ-смыл. Перевод: кол. монография / Под ред. проф. В. Е. <...> как объект перевода; специфика кинодиалога в сравнении с другими видами диалогов и другими типами «кинотекстов <...> »; информативность кинодиалога; специфика текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога; понятие <...> Москва, Россия РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «КИНОДИАЛОГ. ОБРАЗ-СМЫСЛ. ПЕРЕВОД» / ПОД ОБЩ. <...> Теория перевода», а также на конференции «Наука о переводе сегодня» Высшей школы перевода (факультета

Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 1 2015 0.pdf (2,6 Мб)
34

№3 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

стратегии перевода кинодиалога, разработанные В.Е. <...> кинодиалога путем транслитерации или транскрибирования» [Там же. <...> Вторая стратегия перевода кинодиалога – сохранение общей тональности – проявляется в «достижении естественности <...> и, следовательно, доместикацию при переводе кинодиалога в целом. <...> перевода теория перевода практический курс перевода введение в перевод и пере-водоведение практический

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
35

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 Таблица 4 Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
36

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Кинодиалог в свою очередь является частью кинодискурса. <...> и кинодиалога в отдельности. <...> Что касается непосредственно перевода кинодиалога, то В.Е. <...> единица перевода воспроизводит и актуализирует смысл, сохраняется ли общая тональность кинодиалога, <...> Перевод в кино: монография / В.Е. Горшкова. Иркутск: Изд-во Иркутск ИГЛУ, 2006. 277 с. Кинодиалог.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
37

№7 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2011]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема лакунарности в переводе // Вестн. <...> Шолохова (на материале перевода Г. <...> Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестн. <...> Проблемы перевода "Вакхической песни" А.С. <...> Аспекты перевода кинодиалога // Вопросы иберо-романского языкознания. – М., 2010. – Вып. 8. – С. 203-

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №7 2011.pdf (2,0 Мб)
38

№10 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2011]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

эффект, идеология, перевод военных отчётов, политика в области перевода. <...> Ленина 8 Автор рассматривает проблему учета культурно специфичного при переводе кинодиалога на примере <...> Ключевые слова: кинодиалог, поликультурное пространство фильма, межкультурная коммуникация. <...> перевода и дается классификация стратегий перевода. <...> коммуникативно-равноценного перевода, стратегия терциарного перевода, стратегия переадресации.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №10 2011.pdf (0,6 Мб)
39

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОНЯТИЯ “ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ” [Электронный ресурс] / В.Т. Савин // Государство и право .— 2017 .— №3 .— С. 36-44 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/590326

Автор: Савин Виктор Тихонович

Статья посвящена анализу проблем понятия “перевод на другую работу”, которые имеют наибольшую значимость для науки трудового права и правоприменительной практики. В ней проводится исследование легального определения дефиниции перевода на другую работу, научных позиций различных учёных-трудовиков по данному вопросу, форм выражения волеизъявлений сторонами трудового договора, посредством которых происходит установление условий труда в договорном порядке. В результате этого были выявлены недостатки правового регулирования перевода работника на другую работу, в связи с чем автор предлагает ряд мер по их устранению, что будет способствовать совершенствованию норм гл. 12 ТК РФ

, соглашение, дефиниция, перевод к другому работодателю, договоры о труде, договор о переводе на другую <...> Перевод в трудовом праве. М., 2003. <...> его требование о переводе. <...> При этом не нужно забывать временные переводы работников, среди которых особо выделяется перевод работника <...> Перевод на другую работу допускается только после заключения в письменной форме договора о переводе,

40

РАЗРАБОТКА И АВТОМАТИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ РАСЧЕТА ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ГЕОЛОГО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ МЕРОПРИЯТИЙ [Электронный ресурс] / Полукеев [и др.] // Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности .— 2017 .— №11 .— С. 5-8 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/644602

Автор: Полукеев

В статье представлена концепция интегрированного формирования и контроля исполнения геолого-технических мероприятий (ГТМ) в разрезе элементов разработки, по предприятиям и в целом по Группе "ЛУКОЙЛ", обеспечивающая плановый уровень добычи. Методика расчета технологической эффективности разработана с целью установления единых правил и форматов технологической оценки ГТМ для принятия управленческих решений и обеспечения планирования мероприятий, направленных на повышение эффективности разработки нефтяных и газовых месторождений

анализа текущих замерных дебитов и обводненности на момент остановки скважины по следующим видам ГТМ: "перевод <...> Реперфорации, дострелы, приобщения 10 Пароциклические обработки 11 Прочие ОПЗ 12 Прочие работы по КРС 13 Перевод

41

Свиноводство

Автор: Дарьин Александр Иванович
РИО ПГСХА

Дана методика выполнения курсового проекта по технологии производства свинины при использовании промышленной технологии с законченным циклом производства. Изложены основные положения технологических расчетов всех параметров производства. Обращено особое внимание на проектирование эффективности их производства, представлен список литературы, расчетные и нормативные таблицы.

Этот переведенный молодняк записывают в расход, в графу "Перевод в старшие группы". <...> Остальной молодняк, поступивший из младших групп за вычетом падежа, записывают в графу расход перевод <...> Поросята-отъемыши в дальнейшем переводятся в группу откормочного и ремонтного молодняка. <...> Сумму переведенных ремонтных хряков и свинок в проверяемое поголовье записывают в графу – "Перевод в <...> Ремонтный молодняк: наличие на начало месяца перевод из младших групп постановка на откорм; перевод в

Предпросмотр: Свиноводство.pdf (0,5 Мб)
42

ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПТИМИЗАЦИИ СТРУКТУР СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ПТИЦЕВОДЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ ЯИЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... КАНДИДАТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: КОНСТАНТИН НИКОЛАЕВИЧ
М.: ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ, ТРУДА И УПРАВЛЕНИЯ В СЕЛЬСКОМ ХОЗЯЙСТВЕ

Целью исследования является выявление и обоснование системы факторов, обеспечивающих оптимизацию структур специализированных птицеводческих предприятий яичного направления, моделирование условий рационального и эффективного развития их основных и обслуживающих подразделений на основе хозяйственной самостоятельности при переходе к рыночным отношениям.

развития промышленного птицеводства объективно можно применить, понашему мнени», определение этапа "перевод

Предпросмотр: ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПТИМИЗАЦИИ СТРУКТУР СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ПТИЦЕВОДЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ ЯИЧНОГО НАПРАВЛЕНИЯ.pdf (0,1 Мб)
43

ПОВЫШЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОСНОВНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ФОНДОВ В УСЛОВИЯХ ИНДУСТРИАЛИЗАЦИИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... ДОКТОРА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: ЗУБАХИН АЛЕКСЕЙ МАКСИМОВИЧ
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

Цель и задачи исследования. Цель исследования - разработать и обосновать комплекс мероприятий по повышения эффективности использования основных производственных фондов в условиях индустриализации сельского хозяйства, функционирования сельскохозяйственных предприятий в условиях полного хозяйственного расчета и самофинансирования.

.), на научной конференции-"Перевод экономики; Алтайского края на интенсивней путь развития" (Барнаул <...> экономического и социального разьития СССР на I936-1990 поди и на период до 2000 года намэче-. но "завершить перевод <...> Б них индуст­ риализация сельского хозяйства рчссматрчваотся как процесс отлич­ ный от понятия "перевод <...> Оо'рацает внимание и то, что при разных подходах к понятиям "индустриализации сельского хозяйства" и "перевод

Предпросмотр: ПОВЫШЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОСНОВНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ФОНДОВ В УСЛОВИЯХ ИНДУСТРИАЛИЗАЦИИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА.pdf (0,0 Мб)
44

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОИЗВОДСТВА РИСА В СТРАНАХ САХЕЛЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ОПЫТА ХОЗЯЙСТВ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... КАНДИДАТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: ДАФФА АДАМА
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОИЗВОДСТВА РИСА В СТРАНАХ САХЕЛЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ОПЫТА ХОЗЯЙСТВ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

комплекса сельешхоэяйствепное производство вступаt ет в ксЕое качественное состояние-,осуществляется "перевод <...> •Без комплексной д:ехацкзации нередки перевод.к и А шснеикю цнтенсщншх технологий в рисоводстве.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОИЗВОДСТВА РИСА В СТРАНАХ САХЕЛЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ОПЫТА ХОЗЯЙСТВ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ.pdf (0,2 Мб)
45

Заговор муз. Мини-повесть [Электронный ресурс] / А. Грант // Грани .— 1987 .— № 146 .— С. 55-87 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/365410

Автор: Грант Александр

Мини-повесть высмеивает работу КГБ, в частности работу с анонимками.

сентября 1973 года "Правда" опубликовала стихотворение вьетнам­ ского поэта Те Пан виена "День Гнева" (е переводе <...> Но потом я обратил внимание на крошеч­ ную подпись под стихотворением "День Стыда" — "Перевод с вьетнамского <...> Шпорникова в аккуратном соседстве с га­ зетной вырезкой . -1 3 сентября был прочитан уже литературный перевод

46

№3 [Государство и право, 2017]

Научный журнал, посвященный теоретическим исследованиям в области юриспруденции и государственного права. Публикует материалы по вопросам конституции и законодательства РФ.

, соглашение, дефиниция, перевод к другому работодателю, договоры о труде, договор о переводе на другую <...> Перевод в трудовом праве. М., 2003. <...> его требование о переводе. <...> При этом не нужно забывать временные переводы работников, среди которых особо выделяется перевод работника <...> Перевод на другую работу допускается только после заключения в письменной форме договора о переводе,

Предпросмотр: Государство и право №3 2017.pdf (0,3 Мб)
47

Supplementary Reading and Translation for Bachelors учеб. пособие

Автор: Люлина А. В.
ОГУ

Учебное пособие для самостоятельной работы по дисциплине «Письменный перевод первого языка» представляет собой сборник упражнений по дополнительному чтению и переводу по книгам Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и Бута Таркингтона «Элис Адамс» (Alice Adams).

ISBN 978-5-7410-1516-2 Учебное пособие для самостоятельной работы по дисциплине "Письменный перевод первого <...> языка" представляет собой сборник упражнений по дополнительному чтению и переводу по книгам Джерома <...> Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль "Перевод <...> Кроме того, каждый раздел содержит упражнения по переводу и задания по стилистическому и предпереводческому <...> и переводоведение"), по дисциплине «Письменный перевод первого языка».

Предпросмотр: Supplementary Reading and Translationfor Bachelors.pdf (0,5 Мб)
48

№9 [Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности, 2018]

Разработка и сервисное обслуживание средств измерения, автоматизации, телемеханизации и связи, АСУТП, ИИС, САПР и метрологическому, математическому, программному обеспечению

Шуликина Перевод: О.М. Бисярина Подписано в печать 10.05.2018 г. Формат 841081/16. <...> восстановление технических паспортов и других обязательных форм технической документации на ТУ и ЗС, их перевод <...> Перевод на максимальный по дебиту режим большего числа скважин (от 25 до 35), когда 1 50 60N – скважин <...> Зависимость КПЭ "Перевод дополнительных скважин на работу с максимально возможным для них дебитом" от <...> Зависимость КПЭ "Перевод дополнительных скважин на работу с максимально возможным для них дебитом от

Предпросмотр: Автоматизация, телемеханизация и связь в нефтяной промышленности №9 2018.pdf (1,0 Мб)
49

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века учеб. пособие

Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА

В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.

: перевод Лермонтова или перевод Л.А.Якубовича? <...> (подстрочный перевод)37. <...> Переводом "A Ballad. <...> : перевод Лермонтова или перевод Л.А.Якубовича? <...> Переводом "A Ballad.

Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века.pdf (0,5 Мб)
50

Разработка аутсорсинговой политики на предприятии туриндустрии (на примере ООО Юпитер Уполномоченное агентство TezTour)

Автор: Чижова
МГИИТ

Проверено через систему поиска текстовых заимствований

АУТСОРСИНГОВОЙ ПОЛИТИКИ 1.1 Понятие об аутсорсинге, его сущность, роль Аутсорсинг можно определить как "перевод <...> сотрудничества, не все из которых связаны с увеличением рыночной стоимости компании или окончательным переводом <...> Если компания применяет международный аутсорсинг, т.е. переводит часть процессов в другую страну, то <...> Однако, переводя производственные мощности в другую страну, следует особенно детально оценить аспекты <...> Однако если подойти к страновому риску с полной мерой ответственности, то перевод части бизнеса в другую

Предпросмотр: Разработка аутсорсинговой политики на предприятии туриндустрии (на примере ООО Юпитер Уполномоченное агентство TezTour).pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 2191