Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 535874)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 186882 (2,31 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Непереводимость переводимого лимерика [Электронный ресурс] / Шемчук, Кочергина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 70-75 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341221

Автор: Шемчук
М.: ПРОМЕДИА

Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.

художественной литературы, в отличие от научно-технического языка, не терпит клишированности, богат национально-специфическими <...> реалиями. <...> Именно юмор помогает раскрыть психологию других народов, понять их реалии и национально-культурные особенности <...> переводчику необходимо учитывать различия в культуре, юморе переводимого языка и языка перевода, а также национально-специфические <...> реалии.

2

ИЗУЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАНЦАМ [Электронный ресурс] / Штырина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2015 .— №2 .— С. 77-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/411794

Автор: Штырина

В статье рассматриваются особенности изучения национально-культурной специфики художественного текста в преподавании русского языка иностранцам.

Национальная специфика может быть выражена двумя способами: 1) присутствуют некие реалии, присущие жизненному <...> языках пластов лексики, которые можно охарактеризовать как национально-специфические реалии. <...> лексику, коннотативную лексику, реалии флоры и фауны, номинации артефактов культуры, бытовые реалии, <...> Читатель-инофон встречает ряд национально-специфических реалий: на поднятых воротниках (русские поднимают <...> Также здесь присутствуют специфические реалии флоры — перелесок (небольшой лесной участок), дымка (легкая

3

РОЛЬ И МЕСТО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ [Электронный ресурс] / Барышникова, Штырина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №4 .— С. 41-46 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/409316

Автор: Барышникова

В статье рассматриваются методические вопросы роли и места предпереводческого анализа художественного текста в аспекте изучения русского языка как иностранного.

идиомы, цитаты (словно плотину прорвало, промозглый ветер, царь природы, за ним повсюду всадник медный), национально-специфические <...> реалии (башлык, шинель, шашка, георгиевские кресты), бранную и просторечную лексику (штатская блядь,

4

ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ПОЛИТИКИ [Электронный ресурс] / Спиридовский // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №1 .— С. 77-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/508474

Автор: Спиридовский

статья затрагивает вопросы, связанные с функционированием и переводом номинативных единиц, обозначающих субъекты процессов политики и политические практики. Обосновывается необ ходимость учета лингвокультурологических сведений для обеспечения понимания между отправителем и получателем текстов дискурса СМИ политической тематики и выполнения задач перевода. В ряде случаев обозначается целесообразность применения описательного внутритекстового или подстрочно го перевода

Политическая коммуникация представляет собой специфическую форму отражения окружающей дейст­ вительности <...> рактерных терминологических номинаций, которые могут иметь культурно-историческую основу нацио ­ нально-специфического <...> двух различных концептосфер с целью компенсации не ­ хватки понимания и преодоления (но не отказа от) национальной <...> Еще больший интерес с позиций практики перевода, по нашему мнению, представляют национально-специфические <...> реалии (в нашей статье – реалии-американизмы), функционально-прагматический потенциал которых недостаточно

5

ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ И ЭТНОЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ СПЕЦИФИЧНОСТЬ КАК СВОЙСТВА СЕМАНТИЧЕСКИХ УНИКАЛИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ [Электронный ресурс] / Олейник // Обсерватория культуры .— 2016 .— Т. 13 №3 .— С. 42-46 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/529004

Автор: Олейник

В предлагаемой статье анализируется роль фразеологии как наиболее специфичной и национально-самобытной области языка в формировании языковой картины мира. Исходя из того, что в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение, автор рассматривает национально-культурную специфику фразеологизмов. Описываются различные подходы к пониманию объема национальной фразеологии: при широком подходе к объему культурно маркированных фразеологических единиц национально специфичными признается широкий круг фразеологических явлений, в частности, все идиоматичные фразеологизмы; другие фразеологи занимают прямо противоположную позицию — относят к числу национально отмеченных только те фразеологизмы, в состав которых входят наименования реалий; третий подход включает в себя национально специфичные фразеологизмы, воплощающие собой межъязыковые различия.

отмеченных только те фразеологизмы, в состав которых входят наименования реалий; третий подход включает <...> , в состав которых входят наименования реалий. <...> языках пластов лексики, которые можно отнести к категории обозначений национально-специфических реалий <...> То есть, если универсалии − это общие свойства языков, то уникалии − это специфические, неповторимые <...> То есть, наряду с самобытностью внутренней формы, наличием этнокультурных реалий, превалирует именно

6

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.

В словах-реалиях отражен национальный колорит народа. <...> Соболев считает, что реалии – это «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов <...> Федоров толкует данное понятие как «слова, обозначающие национально-специфические реалии» [Федоров, 1983 <...> , Александр); 8) топонимы (Садовое кольцо, Новгород); 9) коннотативная лексика (берёза, анчар); 10) национально-специфическая <...> Горшкова пишет, что имена собственные и национально-специфические реалии помогают прослеживать этническую

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
7

НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ [Электронный ресурс] / Ковалева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №1 .— С. 54-60 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516107

Автор: Ковалева

Характерной особенностью современной лингвистики является исследование языка в тесной связи с человеком, его сознанием, познанием окружающей действительности и его практической деятельностью. Поэтому на первый план выдвигается изучение языка с учетом языковой личности. Человек не просто воспринимает и познает мир, он живет в нем, в результате чего в его языке находит выражение не только объективная реальность, но и сам человек как познающий жизнь субъект.

ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ РЕАЛИИ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ <...> Кроме того, национально-специфические семы, выявляющиеся при таких исследованиях, интерпретируются как <...> Поэтому они имеют и национальный, специфический характер. <...> языках, так как основой их служат особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические <...> реалии, свойственные немецкому этносу.

8

Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва»

Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества

В данном сборнике содержатся материалы круглого стола «Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета». Участники обсудили вопросы, касающиеся ситуации с языковым разнообразием, усилий, которые предпринимаются по сохранению языков с использованием современных технологий, роли библиотек и музеев в развитии языкового и культурного многообразия в Интернете, электронного документирования малых языков и др.

специфические реалии. <...> Национально�специ� фические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры, и могут быть <...> о «перево� де» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как <...> Среди рубрик, отражающих национальноспецифические реалии об� щественной жизни и материального быта, <...> Выяснить, нет ли в составе рубрик таких, которые отра� жают национальноспецифические реалии общественной

Предпросмотр: Представление языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета. Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках Международной конференции «EVA 2007 Москва».pdf (0,3 Мб)
9

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Специфической особенностью французских фильмов является обязательная трактовка национального вопроса <...> Перевод национально-специфических реалий Вопросам передачи культурно-специфических особенностей при переводе <...> Аналогичная адаптация под русскую культуру национально-специфической реалии необходима и достаточна при <...> «Другость», «остранение» особенно показательны в случае перевода национально-специфических реалий. <...> Перевод национально-специфических реалий……………. 6.4.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
10

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Постулируется применение макрои микростратегий перевода кинодиалога на примере перевода национально-специфических <...> Приведенное свидетельство отражает очень сложную проблему национально-специфического, культурологического <...> Специфической особенностью французских фильмов является обязательная трактовка национального вопроса <...> Что касается национально-специфических реалий, наиболее исследованным представляется перевод «чистых» <...> «Другость», «остранение» особенно показательны в случае перевода национально-специфических реалий.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
11

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Основной задачей текста в письменно зафиксированной форме является его воспроизведение в специфических <...> Поэтому в процессе перевода необходимо применение макрои микростратегии перевода, с целью сохранить национально <...> специфические реалии. <...> Стратегии отражения культурогенного дейксиса, которые выражены в адекватном переводе смысловых опор, национально <...> специфических реалий; 2.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
12

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.

Шанского есть еще одна классификация фразеологизмов, по специфическим особенностям лексем, входящих в <...> В этом случае нельзя использовать готовое соответствие, даже если оно есть, но с национально-специфическими <...> реалиями. <...> название, реалия 2. характер самого фразеологизма, который связан с национальными особенностями людей <...> Основные лексические различия связаны с национальными реалиями.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
13

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

В языке оригинала могут быть такие понятия, которые не существуют в языке перевода, такие как национально-специфические <...> государственные устройства данной страны, история и культура данного народа; 3. слова, обозначающие национально-специфические <...> Реалии имеют национальный характер и являются безэквивалентной лексикой [Виноградов, 1987, с. 91]. <...> , а также потерял национальный колорит данной реалии. <...> Одной из такой особенностью являются национально-культурные реалии.

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
14

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

работать над собой, проделав путь от никому неизвестной Эдит Джованны Гассион [Берто, 1991, с. 6] до национального <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 17 – Ученикам, как правило, нужна помощь в изучении специфической <...> дейксиса, которая проявляется в адекватной передаче при переводе смысловых опор, имен собственных и национально-специфических <...> реалий; 2) стратегию сохранения общей «тональности», проявляющейся в достижении естественности, приемлемости <...> Как видим, перевод в кино представляет собой специфический вид перевода.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
15

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2015]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Национальная специфика может быть выражена двумя способами: 1) присутствуют некие реалии, присущие жизненному <...> языках пластов лексики, которые можно охарактеризовать как национально-специфические реалии. <...> Читатель-инофон встречает ряд национально-специфических реалий: на поднятых воротниках (русские поднимают <...> Также здесь присутствуют специфические реалии флоры — перелесок (небольшой лесной участок), дымка (легкая <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье обосновывается, что наиболее эффективным путем раскрытия национально-специфических

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №2 2015.pdf (1,6 Мб)
16

Введение в переводоведение

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и интерпретации текста на исходном языке и языке перевода с учетом культурных, социальных, коммуникативных и других закономерностей. Отдельное внимание уделяется проблеме оценки качества перевода и этике поведения переводчика

Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то <...> понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать <...> Целый ряд интересных работ посвящен реалиям и экзотизмам (А. А. Кретов, Н. А. Фененко). <...> колорита, реалии ПЯ. <...> Некоторые слова, обозначающие национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта

Предпросмотр: Введение в переводоведение.pdf (0,6 Мб)
17

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.

связывают основные лексические трудности перевода с передачей безэквивалентной лексики, имён собственных, национально-специфических <...> реалий, всех типов фразеологических единиц, традиционных сочетаний, терминов, неологизмов, и, конечно <...> В словаре впервые в лексикографической практике сопоставляется национально-культурная специфика лексико-семантических

Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
18

РЕАЛИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ

Бурятский государственный университет

Пособие предназначено для использования в преподавании практиче- ского курса устного перевода на переводческих факультетах, отделениях и курсах. Включенные в пособие упражнения предназначены для развития навыков устного перевода различных видов: последовательного (по фра- зам, предложениям и абзацам) и перевода с листа. Для обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль Перевод и переводоведение).

обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически <...> ее национальная и (или) временная окраска. 1.2. <...> Свои реалии — это большей частью исконные слова данного языка: а) национальные реалии — называют объекты <...> Виноградову, реалии, носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике. В.С. <...> Федоров считает, что «в отношении слов, обозначающих национально специфические реалии (собственных имен

Предпросмотр: РЕАЛИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ.pdf (1,0 Мб)
19

Обучение персидскому языку в московских вузах материалы семинаров по преподаванию персидского языка (Москва, 10 апреля 2008 г., 15 апреля 2009 г.)

М.: МГИМО-Университет

Сборник включает материалы семинаров по преподаванию персидского языка, проводившихся в МГИМО(У) МИД России в апреле 2008 и 2009 годов. Программа семинаров была посвящена вопросам обучения различным аспектам персидского языка в московских вузах, принципам составления учебников и учебных пособий, лексикографии, модернизации преподавания персидского языка. В семинарах приняли участие преподаватели московских и иранских вузов.

государственного управления Ирана и России, основных правительственных структур, министерств и ведомств, специфические <...> переговорную лексику; д) элементарную дипломатическую лексику (влючая элементы консульской лексики); 2) специфические <...> с использованием речевого этикета; поддерживать светскую беседу с партнёрами; вести беседу с учётом национальной <...> Аутентичные тексты активно помогают наращивать словарный запас и дают возможность познать национально-специфические <...> реалии, способствуют тренировке памяти.

Предпросмотр: Обучение персидскому языку в московских вузах.pdf (0,7 Мб)
20

№ 1 2015 ["Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири, 0]

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница. Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.

концептосферы, создаваемых на осCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 17 нове национального <...> За последние несколько лет Китай достиг немалых успехов в различных областях национальной экономики, <...> лексические аспекты перевода, как: перевод онимов (антропонимов, фильмонимов), прецедентной лексики, национально <...> специфических реалий, сниженной лексики и др. <...> разработке категории информативности кинодиалога как особого типа текста, в выделении нового разряда специфических

Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 1 2015 0.pdf (2,6 Мб)
21

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

художественной литературы, в отличие от научно-технического языка, не терпит клишированности, богат национально-специфическими <...> реалиями. <...> Именно юмор помогает раскрыть психологию других народов, понять их реалии и национально-культурные особенности <...> реалии. <...> комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно — переносного

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
22

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

У каждого языка свой бесконечно специфический путь к вершине речевого семиозиса. <...> где допустима клишированность, язык художественной литературы не терпит использование клише и богат национально-специфическими <...> реалиями. <...> Шатков отмечает: «В состав БЭЛ включают имена собственные, реалии, слова с национально-специфической <...> Многие переводчики и филологи утверждали, что эквивалентность национально-специфических выражений, фиксируемых

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
23

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. <...> идиомы, цитаты (словно плотину прорвало, промозглый ветер, царь природы, за ним повсюду всадник медный), национально-специфические <...> реалий какого-либо исторического периода, сколько в метафоризации языка. <...> Томашева предлагает называть лакунами «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее <...> Это прежде всего специфические для конкретной культуры реалии и понятия, наименования предметов и явлений

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2013.pdf (1,4 Мб)
24

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Так, необходимость назвать новую реалию лежит в основе возникновения собственно неологизмов, создаваемых <...> предполагающий синхронизацию движения губ киногероя с языком перевода и учетом жестикуляции; 3) культурные (национально-специфические <...> Для передачи этого национально-специфического явления переводчиками были использованы звуки, издаваемые <...> «В качестве национально-специфических характеристик Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Мир воспринимается национально-специфическим образом, это обусловлено особенностями картин мира, выраженными

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
25

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

Образ созданной писателем постперестроечной России характеризуется такими специфическими реалиями, как <...> Словосложение можно назвать национально-специфической чертой немецкого словообразования. <...> Авторами отмечается сложность при переводе национально-специфических композитообразований, например, <...> Наряду с национально-специфическими реалиями, обозначаемыми сложными словами, существуют так называемые <...> Как и национально-специфические реалии, обозначаемые сложным словом, структурные экзотизмы, в частности

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
26

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории монография

М.: ФЛИНТА

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.

Языковым выражением данного типа межкультурных барьеров являются наименования специфических реалий, характерных <...> Поэтому применительно к языковой личности Рильке трудно говорить о ее специфических национальных параметрах <...> Подобное пренебрежение специфическим национальным материалом приводит к утрате образной основы воспринимаемой <...> , специфичных для национальной культуры исходного языка, реалиями, характерными для принимающей культуры <...> Употребление экзотизмов, как правило, обусловлено необходимостью описания национально-специфичных реалий

Предпросмотр: Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации.pdf (0,5 Мб)
27

№ 3 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки, 2011]

Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".

как с этнически-значимыми, этнически выделяемыми эмоциями, так и особенностями их кодирования через национально-специфические <...> на ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально и исторически обусловленные осмысления национально-специфических <...> реалий, представлений, присущих только носителям данного языка, национально-литературных ассоциаций, <...> сложном переплетении сем этноконнотаированной номинативной единицы, имеющей этнокультурное своеобразие, и национально-специфической <...> «в родном языке есть все для чувства национальной гордости»: родной язык, родная речь передают реалии

Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2011.pdf (0,3 Мб)
28

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

РЕАЛИИ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ • А.А. <...> Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Средневековье/ Дж. Реале, Д. <...> Кроме того, национально-специфические семы, выявляющиеся при таких исследованиях, интерпретируются как <...> Поэтому они имеют и национальный, специфический характер. <...> языках, так как основой их служат особенности экономического развития страны, обычаи и нравы немцев, национально-специфические

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2004.pdf (0,4 Мб)
29

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2012]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

жизни и национального характера на данном этапе общественного развития, к национальной литературной <...> типа: R-реалии (объекты действительности), С-реалии (культурные концепты, понятия) и L-реалии (собственно <...> Приём п е р е в о д а реалии 2.1. <...> языка, выявляемую на основе специфического канала речи и обнаруживающую специфические фонетико-графические <...> Национально-специфические реалии так же переводимы, как и любой другой сегмент текста.

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2012.pdf (0,7 Мб)
30

Т. 13 №3 [Обсерватория культуры, 2016]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

, в состав которых входят наименования реалий. <...> языках пластов лексики, которые можно отнести к категории обозначений национально-специфических реалий <...> То есть, если универсалии − это общие свойства языков, то уникалии − это специфические, неповторимые <...> Однако если лаборатории московской ШДИ имеют специфическую поисковую направленность, не предполагающую <...> Изображена рукопашная схватка, турок можно узнать по специфическим головным уборам (чалмам) и кривым

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 13 №3 2016.pdf (0,4 Мб)
31

Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование монография

Автор: Малышева Е. Г.
М.: ФЛИНТА

Спорт позволяет человеку осознать его общность с соотечественниками, оценить собственную национальную идентичность, испытать чувство гордости за свою родину. Изучая сферу спортивной коммуникации, нельзя говорить только о спортивных терминах, об описании экспликации в текстах спортивного дискурса собственно спортивной составляющей соревнований или тренировок. Исследование спортивной коммуникации неизменно приводит к описанию того, как сквозь призму спортивной деятельности и ее объективации в дискурсах репрезентируются наши ментальные особенности, наши представления о «своих» и «чужих», о патриотизме, о национальном характере, о базовых идеологических и политических ценностях. В данной работе сделана попытка системного описания современного спортивного дискурса с точки зрения его когнитивно-языковой, и в том числе лингвокультурологической, специфики.

Так, например, в русской национальной картине мира отражено стереотипное, национально-специфическое суждение <...> специфических реалий, только теперь уже не предметного – событийного, бытового или артефактного, а сущностного <...> В спортивном журналистском дискурсе, таким образом, репрезентируются специфические реалии спорта: необходимы <...> специфических реалий, только теперь уже не предметного – событийного, бытового или артефактного, а сущностного <...> В спортивном журналистском дискурсе, таким образом, репрезентируются специфические реалии спорта: необходимы

Предпросмотр: Русский спортивный дискурс лингвокогнитивное исследование.pdf (0,8 Мб)
32

№3 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Очевидно, что данное синергетическое значение порождается специфическими реалиями в жизни русского общества <...> Через слово «странний» толкуются все выделенные слова с национально-специфическими смыслами. <...> В спектр национально-специфических смыслов «странности» попадают семы характеристики «страннего» человека <...> Ими постоянно подчеркивается, что национально-специфические реалии общественной жизни и материального <...> Перевод монгольских слов-реалий, передающих национальные особенности, как видно, дело нелегкое.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2008.pdf (2,4 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
33

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Жужгина-Аллахвердян Национальный горный университет (г. <...> Еще больший интерес с позиций практики перевода, по нашему мнению, представляют национально-специфические <...> реалии (в нашей статье – реалии-американизмы), функционально-прагматический потенциал которых недостаточно <...> Это слова со специфическим признаком в их семан ­ тике, конституирующие группу 14. <...> А., 2016 отражающие реалии настоящего времени, приходят им на смену.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,7 Мб)
34

№1 [От текста к контексту, 2013]

Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения. Основными направлениями журнала являются следующие направления: - современное прочтение русской классики - сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур) - современные аспекты изучения искусства модернизма - изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы - проблемы изучения региональной литературы и фольклора

.), так специфические (на руках женщины, на скамейке, на ларе и т.д.). <...> Топорову, характерны следующие специфические признаки: «целостность, наличие широкого внешнего пространства <...> Чехов по-своему размышляет над основами национального духа. <...> Специфически женское восприятие пейзажа делает акцент на перемене в жизни соседа-вдовца Кукеля, который <...> перестали поддерживать перекрытие: перекрытие прогнулось. <…> é Статья подготовлена в рамках проекта «Национально-специфические

Предпросмотр: От текста к контексту №1 2013.pdf (0,2 Мб)
35

№3 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Более того, их относят к специфическим оценочным представлениям людей. <...> Языковое выражение пространственных реалий осуществляется с позиций человека. <...> культурогенного дейксиса выражается в «адекватной передаче при переводе смысловых опор, имен собственных и национально-специфических <...> реалий» [Там же. <...> свои задачи по номинации реалий компьютерного мира, они, в то же время, функционируют как определенный

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011.pdf (2,2 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №3 2011 (1).pdf (1,2 Мб)
36

Библиотечная жизнь Кузбасса: экспресс-информация. Вып. 1

[Б.и.]

В вып. 1 сборника "Библиотечная жизнь Кузбасса" за 2006 год приведены хроника библиотечной жизни (1995 - 1996 гг.), материалы по квалификации библиотечных операций по степени сложности, методического обеспечения основных направлений библиотечной деятельности областных библиотек.

Обсуждены проблемы "Библиотечная наука России: новые возможности и существующие реалии" (Петрусенко Т.В <...> В работе семинара приняли участие ведущие специалисты в области предметизации Российской национальной <...> Методической и курсовой базой, на наш взгляд, может стать Российская Национальная библиотека, т.к. здесь

37

№2(49) [Учёные записки ЗабГУ. Сер. Филология, история, востоковедение, 2013]

Журнал «Ученые записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по русской и зарубежной филологии, языкознанию, языковой картине мира, медиалингвистике и профессиональному образованию. Также в журнале представлены материалы российских и зарубежных авторов по востоковедению, освещающие проблемы истории, религии, этнографии, материальной и духовной культуры стран Востока. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

В повести «Красное дерево» встречаются слова и реалии из китайской жизни: «<…> В Пекине, через русских <...> Специфическое национальное понятие является ментальной сущностью в картине украинского мира, но аккумулируется <...> Так, данная лексема овеществляет актуальное национально-специфическое понятие, которое включает в себя <...> специфические реалии украинского мира, в СМИ возникают и аккумулируются такие номинации, как оранжоиды <...> Гопин, Ма Минюй, Ма Нин, Се Хуйтин, Ху Вэй) русские художественные тексты рассматриваются сквозь призму национально-специфических

Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Филология, история, востоковедение №2(49) 2013.pdf (2,1 Мб)
38

Лингвокультурология учебник

Автор: Сабитова З. К.
М.: ФЛИНТА

Учебник знакомит с проблемами лингвокультурологии, сконцентрированными вокруг концептуальных областей: язык и культура, культура в языке, язык в культуре, человек в языке и культуре, язык и культура в межкультурной коммуникации, язык и культура в эпоху глобализации.

Универсальное и национально-специфическое в грамматике русского языка (231). <...> Национальная специфичность языковой картины мира Национальный язык создает специфическую окраску реального <...> Она предлагает выявлять черты национального характера, вычитывая их из национально-специфического в языке <...> Слово национальный выражает национально-специфическое преломление этих знаний в сознании носителя данного <...> К ней относятся слова, обозначающие национально-специфические реалии, являющиеся вместилищем культурных

Предпросмотр: Лингвокультурология .pdf (0,7 Мб)
39

№2 [Филологический класс, 2018]

«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.

национальных литератур литературоведами и историками национальных республик. <...> Такой прием позволяет передать колорит и национальную специфику реалии. <...> — 4 реалии. <...> колорита, хотя в меру возможностей переданы и национальные специфические черты русской жизни. <...> специфическими реалиями.

Предпросмотр: Филологический класс №2 2018.pdf (2,1 Мб)
40

№4(36) [Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение, 2013]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по русской и зарубежной филологии, языкознанию, языковой картине мира, медиалингвистике и профессиональному образованию. Также в журнале представлены материалы российских и зарубежных авторов по востоковедению, освещающие проблемы истории, религии, этнографии, материальной и духовной культуры стран Востока. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

культурноконнотированная лексика, лексика с культурно-страноведческим компонентом, слова, обозначающие национально-специфические <...> реалии, экзотизмы – по сути, «единица национального языка, обозначающая уникальные референты, свойственные <...> Но сам текст не содержит при этом специфических реалий. <...> И в языке, как отражение всех новых реалий, будут появляться новые слова для обозначения этих реалий <...> официально признаны ещё 55 национальных меньшинств, ещё 23 национальных меньшинства ожидают признания

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение №4(36) 2013.pdf (1,5 Мб)
41

№3 [Вестник Томского государственного университета, 2011]

Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.

Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [2. C. 146]. <...> Соболева термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие <...> Таким образом, реалии присущ соответствующий национальный (местный) и исторический колорит. <...> Национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами <...> К ономастическим реалиям он относит все национально окрашенные антропонимы, топонимы и названия компаний

Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №3 2011.pdf (0,5 Мб)
42

№6 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основ-ных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – поли-тика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лин-гвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

реалии базовой культуры носителей русского языка и реалии англоязычной культуры. <...> Как оказалось, в полученном материале количество национально-специфических реалий было небольшим и ограничивалось <...> При этом происходит трансферация и аккомодация не отдельных англоязычных культурно-специфических реалий <...> вариантов англоязычной политической коммуникации, способствующем изучению вопросов, связанных с общими и национально-специфическими <...> отдельных случаях привлекаются материалы из болгарских массмедиа, что позволяет акцентировать внимание на национально-специфических

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
43

Библиотечная жизнь Кузбасса. Вып. 1 (14): сборник

[Б.и.]

В вып. 1 сборника "Библиотечная жизнь Кузбасса" за 1997 год рассматриваются научно-исследовательская деятельность Кемеровской областной научной библиотеки им. В.Д. Федорова, вопросы социологического исследования по теме "Библиотека в системе познавательных и коммуникативных ориентаций сельского населения".

координации и методики научно-исследовательской работы научно-исследовательского отдела Российской национальной <...> кандидат педагогических наук в своем докладе "Библиотечная наука России: новые возможности и существующие реалии <...> Практическую значимость исследования Центра придает решение исследовательских задач в специфических условиях <...> Нас интересовали реалии, касающиеся библиотеки и чтения. <...> Из национальной литературы для 52,9% интересны приключения, юмористические и сатирические произведения

44

№4 [Преподаватель XXI век, 2015]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

Новые реалии, проблемы и опыт их решения требовали нормативного «канонического» оформления и закрепления <...> Возникшие в конце XX столетия реалии заставили японские власти обратиться к иностранной рабочей силе. <...> При необходимости обозначения возникающих реалий посредством словообразовательных ресурсов современное <...> представляет собой не просто совокупность существенных необходимых признаков объекта, но и ментальное национально-специфическое <...> специфическими реалиями.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2015.pdf (1,4 Мб)
45

Библиотечная жизнь Кузбасса. Вып. 3 (25): сборник

[Б.и.]

В вып. 3 сборника "Библиотечная жизнь Кузбасса" за 1999 год рассматриваются проблемы становления и развития библиотечного обслуживания незрячих и слабовидящих, применения компьютерных, тифлоинформационных и тифлотехнических средств, адаптивных технологий в Кузбассе. А также вопросы о потребителях краеведческой информации и их информационных потребностях, о системе повышения квалификации библиотекарей.

Чтобы отвечать таким требованиям, предусмотрен ряд специфических функций. <...> Специфической услугой является кружок громкого чтения. <...> Приведенный ниже список отражает реалии сегодняшнего дня:  органы власти и управления, курирующие социальную <...> , созданию Центра текущей национальной библиографии, системе лингвистического обеспечения национального <...> бюджетного финансирования" Пинигина Г.А., директор ЦБС Беловского района "ЦБС юридическое лицо: ожидания и реалии

Предпросмотр: Библиотечная жизнь Кузбасса. Вып. 3 (25) сборник .pdf (0,2 Мб)
46

№1 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2011]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Национальные цвета и государственные флаги как отражение национально-культурной традиции // Вопр. психолингвистики <...> Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке <...> : ("Ситуативные реалии" в поэзии В. <...> Специфические проблемы изучения лексики современного церковнославянского языка // Вестн. НГУ. <...> Способы трансформации некоторых современных русских реалий на английский язык : (по материалам прессы

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2011.pdf (2,0 Мб)
47

№11 [Посев, 1986]

Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.

Можно, наоборот, утверждать, что национальное право является источником и основой политики и методом <...> Соотношение категорий междуна­ родного и национального права. <...> Конкретные „коммунистические реалии" , о бещанные Х р у щ е в ы м , заменены обтекае­ м ы м и о б щ и <...> Национальный доход, используемый на потреб­ ление и накопление. 2. Промышленная продукция в целом. <...> П р и р о с т ы национального дохода и продукции — того ж е п о р ядка , что и у „капиталистических"

Предпросмотр: Посев №11 1986.pdf (1,3 Мб)
48

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКИХ ПОГОДНЫХ ПАРЕМИЯХ [Электронный ресурс] / Украинский // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №2 .— С. 135-141 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/526191

Автор: Украинский

Данная статья посвящена проблеме декодирования вербализованных культурно-специфических реалий, содержащихся в немецких крестьянских погодных паремиях. Выявлен релевантный способ перевода культурно-специфических реалий, который основывается на учете культурологического фактора, отражающего национальную специфику тех или иных немецких реалий, а также некоторые наиболее частные способы их перевода

фактора, отражающего национальную специфику тех или иных немецких реалий, а также некоторые наиболее <...> Вопрос сводится к тому, как передать БЭЛ с национально-культурной спецификой значения (реалию) на другой <...> Одной из наиболее частотных немецких культурно-специфических реалий, используемых в составе немецких <...> Доминантным в парадигме культурно-специфических “овнешненных словами реалий” (Е. Ф. <...> Как мы уже отмечали выше, культурно-специфические реалии отражаются двумя способами: обо значением реалии

49

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ [Электронный ресурс] / Саранина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2013 .— №2 .— С. 77-82 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403265

Автор: Саранина

В статье говорится о роли взаимосвязи языка и культуры, а также о реалиях, передающих определенную национальную специфику. Утверждается, что изучение национально-специфической лексики при обучении иностранному языку формирует социокультурную компетенцию студентов.

Утверждается, что изучение национально-специфической лексики при обучении иностранному языку формирует <...> Ключевые слова: социокультурная компетенция, национально-специфическая лексика, реалии, иностранный язык <...> Наиболее ярко связь между языком и культурой проявляется в национально-специфической лексике, т.е. в <...> Под реалиями он понимает «специфические факты истории и государственного устройства национальной общности <...> Формирование социокультурной компетенции студентов при обучении ИЯ с учетом национально-специфической

50

ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ [Электронный ресурс] / Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 178-182 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516785

Автор: Гудий

анализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации

. № 2 УДК 81 '373 ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ К. А. <...> Федоров в конце 40-х гг. прошлого века для национально-специфического предмета или явления ввел термин <...> Перевод реалий – культурно-специфических слов [2, с. 268] – это комплекс переводческих приемов, которые <...> ЧередТипология приемов передачи культурно-специфических слов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> С помощью этих приемов максимально точно передаются форма реалии, ее национальный и исторический колорит

Страницы: 1 2 3 ... 3738