Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 535874)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 83 (1,41 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Специфичность перевода кинодиалога .......... 7 1.3. <...> ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИНОДИАЛОГА 1.1. <...> четыре этапа перевода кинодиалога: 1. <...> Техническая сторона перевода кинодиалога, дублирование и субтитры Как мы уже выяснили ранее, кинодиалог <...> Были рассмотрены этапы перевода кинодиалога, перевод как процесс, специфичность перевода кинодиалога,

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
2

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

КИНОДИАЛОГ И АСПЕКТЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ............................. 6 1.1 Понятие кинодиалога и его составляющие <...> Первая глава «Кинодиалог и аспекты его перевода» посвящена исследованию кинодиалога как объекта перевода <...> , специфики кинодиалога. <...> Е Горшковой «Кинодиалог. Образ-смысл. <...> Специфика кинодиалога Перевод кинодиалога, в первую очередь это перевод текста, исходя из этого, все

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
3

ОСОБЕННОСТИ КИНОДИАЛОГОВ В РУССКИХ ФИЛЬМАХ [Электронный ресурс] / Х. Симэн // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №4 (79) .— С. 46-51 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/489931

Автор: Симэн Хуан

В статье рассматриваются составляющие элементы кинодиалогов: действующие лица, текст и конситуация. И потом дается анализ особенности диалогов в русских фильмах, рассматриваются их лексические, грамматические и стилистические характеристики и др

В данной работе мы избираем кинодиалоги русских фильмов как материалы исследования, так как кинодиалоги <...> Чтобы понять особенности кинодиалогов русских фильмов, остановимся на компонентах кинодиалогов в русских <...> Компоненты кинодиалогов в русских фильмах Как бытовой диалог, кинодиалог тоже передает информацию и служит <...> . 1.1 Действующие лица и текст кинодиалога В кинодиалоге действующие лица представляют собой говорящего <...> характеров, социальных статусов, степени образования и др. 1.2 Конситуация кинодиалога В кинодиалоге

4

Категория информативности кинодиалога автореферат

Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.

взаимодействии кинодиалога и видеоряда фильма при репрезентации и восприятии информации; кинодиалог <...> Во второй главе «Реализация категории информативности в кинодиалоге» определяется статус кинодиалога <...> Преобладание кинодиалога в статических сценах не отнимает у кинодиалога возможности носить динамический <...> его [кинодиалог] языковых единиц. <...> говорить о двунаправленности реплики кинодиалога.

Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

кинодиалога как объекта перевода, специфики кинодиалога, информативности кинодиалога, образ смысла и <...> перевода кинодиалога, а также таких подходов к переводу кинодиалога, как текстоцентрический и процессоориентированный <...> Образ смысл и перевод кинодиалога Концепция Ж. <...> Внутренняя связь кинодиалога, основываясь на общности предмета описания, образует единство кинодиалога <...> Кинодиалог сопоставим с драматическим диалогом в силу формальной близости .В кинодиалоге преобладает

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
6

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Структура кинодиалога Опираясь на определение кинодиалога В.Е. <...> Структура кинодиалога 3.3. <...> Информативность кинодиалога…………………………. 3.1. Понятие информативности кинодиалога………………… 3.2. <...> Структура кинодиалога……………………………………. 3.3. Типы информативности кинодиалога……………………. 3.3.1. <...> Кинодиалог как объект перевода Глава 2. Специфика кинодиалога Глава 3.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
7

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Данные рассуждения значимы и для кинодиалога. <...> Система упражнений в процессе обучения переводу кинодиалога Перевод кинодиалогов может найти широкое <...> К сожалению, мы не располагаем переводом данного кинодиалога. <...> Кинодиалог vs сценарий ………………..…………….......... 3.2.1. <...> Стратегии перевода кинодиалога…………………………... 6.3.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
8

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Кинодиалог как единица перевода…………………………………...19 2.2. <...> Специфика перевода кинодиалога…………………………………....21 2.3.Основные трудности перевода кинодиалога ………………… <...> Особенности перевод реалий в кинодиалоге………………………...25 2.5. <...> Способы перевода реалий в кинодиалоге……………………………28 2.5.1. <...> Кинодиалог, в первую очередь, это единый текст с целым рядом параметров.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
9

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации подтекста в современном кинодискурсе и его влияния на аудиторию.

Следствием этого является принципиальное отличие кинодиалога от обыденной речи. <...> Этот кинодиалог играют между собой актеры, изображающие конкретных персонажей. <...> Реципиент, который обладает теми же знаниями о мире, что и создатели фильма, «подслушивает» кинодиалог <...> В научной литературе часто употребляется термин «кинодиалог». Р.Р. <...> Кинодиалог с позиций стилистики текста [Текст] / Р. Р.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОДТЕКСТА В КИНОДИСКУРСЕ В РАБОТЕ МАКОТО СИНКАЯ «САД ИЗЯЩНЫХ СЛОВ».pdf (1,1 Мб)
10

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

ПОНЯТИЕ КИНОДИАЛОГА В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ..................................................... <...> Место кинодиалога в системе лингвистики .......................................... 26 2.3. <...> Эмоционально-экспрессивный потенциал кинодиалога ...................... 28 2.3.1. <...> Изучить понятие кинодиалога и его место в системе лингвистики. 3. <...> ПОНЯТИЕ КИНОДИАЛОГА В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 2.1.

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
11

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Кинодиалог, по определению В. Е. <...> Соотношение маркеров речевого конфликта, представленных в анализируемых кинодиалогах (в %). <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. <...> Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога [Текст] / В. Е. <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
12

№4 (79) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В данной работе мы избираем кинодиалоги русских фильмов как материалы исследования, так как кинодиалоги <...> Чтобы понять особенности кинодиалогов русских фильмов, остановимся на компонентах кинодиалогов в русских <...> Компоненты кинодиалогов в русских фильмах Как бытовой диалог, кинодиалог тоже передает информацию и служит <...> . 1.1 Действующие лица и текст кинодиалога В кинодиалоге действующие лица представляют собой говорящего <...> характеров, социальных статусов, степени образования и др. 1.2 Конситуация кинодиалога В кинодиалоге

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (79) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
13

№2 [Язык и культура, 2011]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Кинодиалог с двойной информативностью // Язык и культура. 2011. № 2 (14). <...> приведенные положения применимы к кинодиалогу. <...> информативности реплик кинодиалога. <...> говорить о двунаправленности реплики кинодиалога. <...> В связи с этим реплики кинодиалога могут приобретать иное качество: информативность такого кинодиалога

Предпросмотр: Язык и культура №2 2011.pdf (0,4 Мб)
14

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

В кинодиалоге практически не существует монологической формы речи из-за того, что кинематограф является <...> Снеткова считает, что существует несколько особенностей кинодиалога:  существуют временные рамками звучания <...> ;  кинодиалог сопровождается видеорядом, поэтому при переводе нужно не забывать о связи изображения <...> Кинодиалог является особым жанром текста, и он имеет не только общетекстовые аспекты информативности, <...> Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
15

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Лексико-грамматические особенности кинодиалога фильмов Ридли Скотта…................................. <...> Материалом для исследования послужили непосредственно кинодиалоги таких фильмов, как «Гладиатор», «Царство <...> Так как кино, в сущности, является визуальной средой кинодиалога, диалог должен дополнять визуальный <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] / В. Е. Горшкова [и др.] ; ред. В. Е.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
16

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

Именно принимая во внимание совокупность этих факторов, можно обозначить понятие кинодиалога: под кинодиалогом <...> При выявлении специфики кинодиалога исследователи часто сравнивают его с драматическим диалогом, так <...> Текст кинодиалога, с которым работает переводчик, имеет ряд особенностей. <...> При отсутствии текста кинодиалога был необходим неоднократный просмотр фильма. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / В.Е. Горшкова, Е.А. Колодина, Е.В.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
17

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

(на материале современного французского кино)», коллективная монография «Кинодиалог. <...> Впервые полноправным объектом лингвистического и переводческого анализа становится кинодиалог, перевод <...> Специфика перевода кинодиалога «голосом за кадром», согласно В. Е. <...> Теоретические основы процессориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] : коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
18

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Горшковой «Кинодиалог. Образсмысл. Перевод» (Иркутск, 2014). Рецензия А.Л. <...> Ключевые слова: перевод, художественный кинодиалог, документальный кинодиалог, образ-смысл, жанровая <...> ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Начнем с анализа художественного кинодиалога и его <...> Эта строка служит мощной смысловой опорой всего кинодиалога. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. Коллективная монография под общ. ред. проф. В.Е.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
19

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.

понятие, которое будет использоваться при анализе перевода кинофильмов или любых других видеоматериалов «кинодиалог <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 В своей книге «Кинодиалог. <...> Горшкова определяет «кинодиалог» как вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершённость <...> В наиболее общем виде, можно сказать, что кинодиалог является подобием квази-спонтанного разговорного

Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
20

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ…………………………………………………………………………33 2.1. <...> Виды перевода кинодиалога………………………………………………..33 2.1.1. <...> Перевод кинодиалогов в фильме «Испанская гостиница»…………………………………………………………………...62 Copyright ОАО «ЦКБ <...> ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА: ДУБЛИРОВАНИЕ VS. СУБТИТРЫ 2.1. <...> Как и в первом случае, действие кинодиалога проходит во время кастинга Ксавье.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
21

№4 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2008]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

КИНОДИАЛОГ НА СЛУЖБЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ................................................26 Куницына <...> Возможности использования дидактического потенциала перевода кинодиалога для развития профессиональной <...> Перевести кинодиалог – это значит, с одной стороны, передать иноязычному рецептору смысл того, о чем <...> Соответственно, материал данного кинодиалога может быть использован даже начинающими переводчиками, в <...> кинодиалога при переводе.

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
22

№11 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Коммуникация в кино осуществляется не только путем вербализованных «кинодиалогов» героев9 , но и при <...> Но интерес представляет и кинодиалог как один из вербальных компонентов на уровне создания кинообраза <...> Детальное исследование кинодиалогов, их классификацию провела исследовательница В.Е. <...> А кинодиалог, как составляющая коммуникативного пространства кино, должен быть всегда ориентирован на <...> В кинодиалогах находят отражение субстратегии коммуникантов, т.е. киногероев.

Предпросмотр: Философские науки №11 2011.pdf (1,3 Мб)
23

№ 1 2015 ["Magister Dixit" - научно-педагогический журнал Восточной Сибири, 0]

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница. Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.

Кинодиалог. Образ-смыл. Перевод: кол. монография / Под ред. проф. В. Е. <...> »; информативность кинодиалога; специфика текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога; понятие <...> Москва, Россия РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «КИНОДИАЛОГ. ОБРАЗ-СМЫСЛ. ПЕРЕВОД» / ПОД ОБЩ. <...> Монография посвящена изучению кинодиалога в рамках концепции образа-смысла фильма. <...> Считаю возможным рекомендовать коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл.

Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 1 2015 0.pdf (2,6 Мб)
24

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Фразеологические единицы являются устно-вербальной частью кинодиалога, понимаемого нами как «вербальный <...> Кинодиалог в свою очередь является частью кинодискурса. <...> Что касается непосредственно перевода кинодиалога, то В.Е. <...> ли выбранная единица перевода воспроизводит и актуализирует смысл, сохраняется ли общая тональность кинодиалога <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / В.Е. Горшкова [и др.]: под общ. ред. В.Е. Горшковой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
25

№1 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2009]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Среди характеристик и признаков нас в кино интересует категория информативности фильма и кинодиалога <...> Рассматривая кинодиалог как вербальную составляющую кино, мы будем опираться на исследования в области <...> Положение о том, что кинодиалог (лингвистическая система фильма) есть особый вид художественного текста <...> , позволяет рассматривать кинодиалог в рамках общей теории художественно текста. <...> В рамках исследования кинодиалога важно иметь в виду, что одной из задач фильма является заинтересовать

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009.pdf (2,5 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №1 2009 (1).pdf (0,4 Мб)
26

№2 [Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012]

Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.

Колодина соотноШение понятий «Значение» и «смысл» В приложении к кинодиалогу ........................ <...> Колодина СоотноШение понятий «значение» и «СмыСл» в приложении к кинодиалогу Статья освещает основные <...> Ключевые слова: значение; смысл; образ-смысл; кинодиалог E.А. <...> как текста с гетерогенной структурой; выявить и охарактеризовать онтологию «смысла кинодиалога». <...> В целях эксперимента каждый кинодиалог предъявлялся дважды: при первом предъявлении анализ выполнялся

Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №2 2012 (1).pdf (2,3 Мб)
27

№4(40) [Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение, 2014]

Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение» представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по русской и зарубежной филологии, языкознанию, языковой картине мира, медиалингвистике и профессиональному образованию. Также в журнале представлены материалы российских и зарубежных авторов по востоковедению, освещающие проблемы истории, религии, этнографии, материальной и духовной культуры стран Востока. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

Ключевые слова: кинотекст, кинодискурс, кинодиалог, кинообраз. <...> В настоящее время учеными активно используются такие понятия, как кинотекст, кинодискурс, кинодиалог. <...> Ею даётся ещё одно определение кинодиалога: «вербальный компонент художественного фильма, включающий <...> Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. 2006. <...> Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестн. Сибир. гос. аэрокосм. ун-та им. М.

Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Филология, востоковедение №4(40) 2014.pdf (1,6 Мб)
28

ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480475

Автор: Горшкова

Оттолкнувшись от философских понятий Ж. Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. Положения автора подкрепляются обширным иллюстративным материалом

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> удовлетворением констатируем возрастающий интерес исследователей к изучению переводческого аспекта кинодиалога <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

29

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341074

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Используя философские понятия Жиля Делеза "образ-движение" и "образ-время", автор делает попытку достроить технологию образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл".

E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильма — кинодиалог <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> удовлетворением констатируем возрастающий интерес исследователей к изучению переводческого аспекта кинодиалога <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

30

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Сленг и способы его передачи при переводе кинодиалога ...................... 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......... <...> Проанализировать кинодиалоги в исследуемых фильмах и выявить в них лексические единицы, относящиеся к <...> Горшкова формулирует задачу переводчика при передаче сниженной лексики в кинодиалоге следующим образом <...> Перейдем к сопоставительному анализу оригинальных кинодиалогов французских фильмов и их дублированных <...> Мы проанализировали 19 фрагментов кинодиалогов.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
31

Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия [Электронный ресурс] / Федорова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 63-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341236

Автор: Федорова
М.: ПРОМЕДИА

Перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008). Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 Таблица 4 Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

32

Теория перевода. Технология перевода учеб. пособие для обучающихся по образоват. программе высш. образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

Автор: Андреева Е. Д.
ОГУ

Настоящее учебное пособие содержит базовые теоретические сведения по технологии перевода (англо-русский и русско-английский перевод) и предназначено для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть адресовано студентам, изучающим в качестве первого иностранного языка другие языки. Пособие может быть использовано для аудиторной работы по курсу теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Помимо основных теоретических сведений, пособие включает в себя обширный блок заданий и вопросов, основная цель которых – обеспечить понимание студентами изучаемой теории. В каждом разделе содержатся темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы, а также темы для проектной работы.

Кинодиалог как единица перевода / В.Е. Горшкова // Вестник НГУ.

Предпросмотр: Теория перевода. Технология перевода.pdf (0,7 Мб)
33

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2017]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

трудностями межсемиотического плана, обусловленными прежде всего характером носителя СЛОВА фильма — кинодиалога <...> Художественный vs документальный кинодиалог: жанровая специфика перевода // Вестник Российского университета <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / В.Е. Горшкова, Е.В. Кремнев, Е.А. Колодина, И.П. <...> Образ-смысл как генератор и актуализатор смысла в пространстве кинодискурса // Кинодиалог. <...> Информативность кинодиалога // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: монография / под общ. ред. проф.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №4 2017.pdf (0,6 Мб)
34

Проблема "блуждающего комизма": сочетание коммуникативных смыслов в звучащем переводе [Электронный ресурс] / Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 21-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/335315

Автор: Коростелева
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматривается явление "блуждающего комизма", характерное для звучащего киноперевода. Проявления "блуждающего комизма" оказывают значительное влияние на восприятие переводного фильма зрителями.

Доказывается непредсказуемость появления комических эффектов в переводном кинодиалоге в силу специфики <...> эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная семантика, комические эффекты в переводном кинодиалоге

35

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . .16 История перевода и переводческих учений Шабага <...> E-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof. gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА <...> Ключевые слова: образ-движение, образ-время, образ-смысл, перевод кинодиалога. Vera E. <...> удовлетворением констатируем возрастающий интерес исследователей к изучению переводческого аспекта кинодиалога <...> Что касается собственно кинодиалога, то здесь лаконичность вербального компонента, естественная сюжетная

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
36

ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 22-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/353654

Автор: Горшкова

В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. Корню, выводящая на первый план ключевые понятия «голос», «зритель», «восприятие». Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами.

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная монография / Под общ. ред. проф. В.Е. Горшковой.

37

"Да будет имярек": "Французский роман" Фредерика Бегбедера как вызов переводчику [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №3 .— С. 3-15 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341154

Автор: Горшкова
М.: ПРОМЕДИА

Анализируемое произведение Фредерика Бегбедера "Французский роман" требует феноменальной эрудиции как читателей-франкофонов, так и читателей - представителей принимающей культуры, первым из которых, по необходимости, становится переводчик, который должен обладать более чем солидным когнитивным багажом в отношении культуры Франции означенного периода, поскольку в противном случае может возникнуть проблема адекватного восприятия оригинального текста иноязычным читателем, когнитивный багаж/фоновые знания которого не совпадают с авторскими. Опора писателя на фильмы и их названия может рассматриваться как некий оригинальный художественный прием.

Концепция внутренней и внешней культурной дистанции и перевод кинодиалога // Вестн. <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22.

38

Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) [Электронный ресурс] / Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 42-58 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341118

Автор: Коростелева
М.: ПРОМЕДИА

Коммуникативная русификация речевой дорожки в звучащем переводе фильма "Явление" (The Happening, США, 2008) выявляет ряд базовых расхождений в области проявления эмоций в русском и английском языках и демонстрирует яркие типологические особенности русского языка на данном отрезке системы.

Ключевые слова: семантика коммуникативного уровня языка, переводной кинодиалог, эмоциональный диалог, <...> В норме это выражается в «неперегруженности» переводного кинодиалога русскими коммуникативными единицами

39

№2 [Язык и культура, 2013]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Особенности перевода кинодиалогов с субтитрами иллюстрируются на примере кинофильма Цзинь Ма «Мулан» <...> (2009). ключевые слова: субтитр; кинодиалог; речевая компрессия; видеоряд; вербальная составляющая; перевод <...> Привороцкая Сопоставительный анализ кинодиалога, произносимого актерами, и текста субтитров, проведенных <...> Общее число подобных сокращений в приведенных выше кинодиалогах составляет 29. <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Язык и культура №2 2013.pdf (0,3 Мб)
40

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Ключевые слова: коммуникативная семантика, переводной кинодиалог, коммуникативный уровень языка, русский <...> , осложняющиеся коммуникативными характеристиками, обусловливает устойчивую полонизацию переводного кинодиалога <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 В польском переводном кинодиалоге свободно <...> или отсылки к типично русским реалиям — словом, всякая русификация на лексическом уровне в переводном кинодиалоге <...> Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза . . . 1 16 Проконичев Г.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
41

V Международная научно-практическая конференция "Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного" [Электронный ресурс] / Полищук // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2012 .— №2 .— С. 205-210 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/337853

Автор: Полищук
М.: ПРОМЕДИА

Конференция проводилась на базе кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ в ноябре 2011 г.

номинативного и коммуникативного в русском языке и родном языке учащихся (на материале переводного кинодиалога

43

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

УСЛОВИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИАЛОГОВ. MÄLZER N. <...> Мельцер (010) посвящена специфике перевода полимодальных текстов на примере кинодиалогов. <...> Для переводчика кинодиалога сложность заключается в том, чтобы найти соответствующие языковые единицы <...> Кроме того, в кинодиалоге не могут быть использованы, например, приемы разъяснения, – применяемые в процессе <...> письменного перевода – сноски, комментарии и т.п., что усложняет перевод кинодиалогов.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
44

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

движений, в приложении 3 – сравнительная таблица перевода субтитрами с русского на французский язык кинодиалога <...> Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст]: коллективная монография / В.Е.

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
45

Киносценарий В. Маяковского «Как поживаете» - блестящее поражение [Электронный ресурс] / ПРОНИН // Вопросы литературы .— 2013 .— №4 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/236600

.

Здесь мы видим не только выразительно смонтиро� ванный, саркастически поданный в надписях кинодиалог,

46

Тип гармоничной личности в звучащем переводе японского кино (функциональная нагрузка коммуникативных средств) [Электронный ресурс] / Коростелева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 107-126 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341224

Автор: Коростелева
М.: ПРОМЕДИА

В статье анализируется одна из русских интерпретаций японского кинофильма "Сандзюро" (1962, режиссер - А. Куросава), формирующая с помощью русских коммуникативных средств определенный тип языковой личности при создании образа главного героя. Это тип человека, обладающего внутренней гармонией. В работе рассматриваются коммуникативные приемы и средства, способные обеспечить этот особый эстетический эффект, отсутствующий в других переводах.

эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная семантика, звучащий переводной кинодиалог

47

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «SCRUBS»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение специфики передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе, в том числе изучение лексических трудностей, которые возникают при передаче комического эффекта в процессе аудиовизуального перевода с английского языка на русский.

Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс [Текст] / Е.А.

Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «SCRUBS».pdf (1,0 Мб)
48

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь <...> Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3. <...> Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 72 Таблица 4 Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога <...> Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
49

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Москва, Ленинские горы, 1 В статье рассматривается функционирование дискурсивного маркера I mean в кинодиалоге <...> фильмов, снятых в период с 1997 по 2017 г., выявляются текстовые и межличностные функции маркера в кинодиалоге <...> Корпус состоит из транскрипта оригинального кинодиалога на английском языке, а также текста переводных <...> В кинодиалоге на английском языке нам встретилось 42 случая использования маркера I mean.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2019.pdf (0,5 Мб)
50

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.

Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога [Текст] : автореф. дис. … канд

Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)
Страницы: 1 2