Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 535874)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 165730 (2,03 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Теория перевода. Технология перевода учеб. пособие для обучающихся по образоват. программе высш. образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

Автор: Андреева Е. Д.
ОГУ

Настоящее учебное пособие содержит базовые теоретические сведения по технологии перевода (англо-русский и русско-английский перевод) и предназначено для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть адресовано студентам, изучающим в качестве первого иностранного языка другие языки. Пособие может быть использовано для аудиторной работы по курсу теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Помимо основных теоретических сведений, пособие включает в себя обширный блок заданий и вопросов, основная цель которых – обеспечить понимание студентами изучаемой теории. В каждом разделе содержатся темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы, а также темы для проектной работы.

Нужно ли понятие «единица перевода» в теории перевода? 4. Что такое единица перевода? 5. <...> Как соотносятся единицы языка и единицы перевода? 2. <...> Как соотносятся единицы перевода и единицы речи? 3. Какие постоянные единицы перевода вы знаете? 4. <...> Дискуссии о целесообразности выделения единицы перевода. 2. Понятие единицы перевода. <...> Единица перевода и единица языка. 3.

Предпросмотр: Теория перевода. Технология перевода.pdf (0,7 Мб)
2

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Kнига-Cервис» 12 «Единица перевода это единица переводческой эквивалентности. <...> Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является <...> характер единицы перевода. <...> выбирают единицы перевода разного объема. <...> Понятие единицы перевода является неотъемлемой частью для рассмотрения перевода как процесса.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
3

ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ: ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерской диссертации заключается в изучении семантических и прагматических особенностей нефтегазовых метафорических терминов в английском и русском языках в аспекте сопоставления их как единиц языка и единиц перевода.

Единица языка vs. единица перевода 57 Выводы по ГЛАВЕ 2 64 ГЛАВА 3. <...> языка и единиц перевода. <...> языка» и «единица перевода» с целью определения единицы перевода в контексте специального перевода нефтегазовых <...> проблеме оппозиции единицы языка и единицы перевода. <...> разные единицы языка могут выступать в качестве единицы перевода.

Предпросмотр: ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ).pdf (1,5 Мб)
4

ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс] / Гусарова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №4 .— С. 17-25 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414906

Автор: Гусарова

В практике перевода единица высказывания достаточно часто совпадает с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. В основе дифференциации полного текста на фрагменты — единицы — лежит логика речемыслительного процесса, образность которого может быть интерпретирована посредством фреймовых структур.

15 УДК 81′25 ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕРЕВОДА Н.С. <...> с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. <...> С. 10] единицу перевода логично искать не в исходном, а в переводном высказывании. <...> — единице речи и единицу перевода. <...> Фрейм — единица высказывания и перевода [3] Минский М.

5

ОТ ОРИГИНАЛА К ТЕКСТУ ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс] / Валеева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №3 .— С. 97-100 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403335

Автор: Валеева

Порождение текста перевода представлено моделью, включающей три этапа: переводческий анализ исходного текста, собственно перевод текста, редактирование текста перевода и оценка результатов перевода. Определяется специфика каждого этапа.

; — поиск эквивалентов единицам перевода ИТ; — порождение ПТ. <...> Текстоцентрическая теория перевода рассматривает текст в качестве основной единицы перевода и вместе <...> Единица перевода — это текстовая единица ИТ, а ее составные части по отдельности таковыми не являются <...> Единицей перевода является только фразеологизм в целом. <...> ИТ, в ходе которой и выделяются единицы перевода.

6

НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ [Электронный ресурс] / Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 3-16 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/480010

Автор: Гарбовский

В статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме

первых строк заставляет переводчика задумываться о выборе адекватного эквивалента для самой первой единицы <...> для современной науки о переводе проблему, а именно проблему единицы перевода. <...> Вне всякого сомнения, эпиграф составляет отдельную единицу перевода на том основании, что переводится <...> от того, какие языковые единицы его составляют. <...> В результате некоторые единицы перевода могут в новых переводах получить более точные эквиваленты.

7

Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты автореферат

Автор: Климович
М.: ПРОМЕДИА

В работе рассматриваются традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании, устанавливаются критерии отбора библеизмов, выявляются особенности их функционирования как интертекстуальных элементов в художественном тексте, определяются особенности библеизма как единицы перевода и рассматриваются способы перевода библеизмов в художественном тексте.

В художественном переводе библеизм регулярно выступает единицей перевода. <...> Так, под библеизмом понимаются слова и фразеологические единицы, выделяемые на основе этимологического <...> Библеизмамифразеологическими единицами (БФЕ) в данном исследовании обозначаются ФЕ, как заимствованные <...> При определении библеизма как единицы перевода необходимо опираться на ономасиологический подход к единице <...> Основными условиями передачи библеизма как единицы перевода являются: определение библеизма в художественном

Предпросмотр: Библеизмы в художественном тексте типологический, функциональный и переводческий аспекты.pdf (0,1 Мб)
8

ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* [Электронный ресурс] / Ч. Яньцю // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 62-71 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/357840

Автор: Яньцю Чжао

В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.

О единице перевода Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. <...> Бархударова о 6 уровнях единицы перевода и на его основе выдвинул свою теорию. <...> Он относительно полно описал результаты изучения единицы перевода в России и заявил, что «единица перевода <...> Профессор Ян Шичжан считал вопрос о единице перевода одним из 8 аспектов лингвистической теории перевода <...> Очерки исследований о единице перевода в научном кругу русистов // Научно-технический перевод Китая.

9

О реконцептуализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов [Электронный ресурс] / Кульпина, Татаринов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 171-192 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341246

Автор: Кульпина
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассмотрены изыскания польских переводчиков, представленные в сборнике статей "По следам переводов: в поиске переводных соответствий". Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. Обсуждаются измененные подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. Вводятся в научный обиход новые понятия переводческой практики.

Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, параллельные тексты, переводной словарь, единица <...> Граница, где начинается подлежащее переводу понятие, а где заканчивается целостность единицы перевода <...> Польско-английские единицы перевода» и «II. Польско-русские единицы перевода». <...> расширения единицы перевода, когда в тексте перевода невозможно дать лексическую единицу в качестве <...> Вавжиньчик), единицы-конденсаты, минуции (проблемы перевода конкретной языковой единицы), ситуативный

10

НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является выявление способов перевода названий международных организаций и анализ употребления названий в прессе.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………...5 1.1 Единица перевода………… <...> Глава 1 («Международные организации как единицы перевода») посвящена определению понятия «единица перевода <...> МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 1.1 Единица перевода Единица перевода является минимальной <...> «единица перевода» и «единица языка», согласно точке зрения Л. С. <...> Выводы по первой главе Исследовав понятие единица перевода, был сделан вывод, что единица перевода

Предпросмотр: НАЗВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (1,1 Мб)
11

ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ [Электронный ресурс] / Гусаров, Гусарова, Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №3 .— С. 81-88 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414886

Автор: Гусаров

Основная идея статьи — концепция нового понимания единицы перевода в области устной и письменной переводческой деятельности. Осуществляется попытка определить единицу перевода в общем смысловом и лингвистическом смыслах. Технология стереотипных итераций создает баланс речемыслительного процесса. В ситуации переводчика понятая порция информации может быть минимальным объектом перевода. Фрейм как лингвистическое явление одновременно соизмеряет оба аспекта речемыслительного процесса.

79 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА УДК 82.03:81 ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ* Д.А. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Основная идея статьи — концепция нового понимания единицы перевода <...> Осуществляется попытка определить единицу перевода в общем смысловом и лингвистическом смыслах. <...> Перевод: фрейм — единица мысли и речи 81 фоновых исследованиях параллельных текстов в коммуникативных <...> Перевод: фрейм — единица мысли и речи 83 (речевые знаки), будучи элементами единицы речевой мысли, не

12

ПРОГРАММА ЛЕКЦИОННОГО КУРСА "ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА" ДЛЯ СТУДЕНТОВ III КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ [Электронный ресурс] / Вербицкая // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №3 .— С. 7-22 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/469901

Автор: Вербицкая

В данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.

Единицы перевода 2 часа Тема 2. Прагматические аспекты перевода 2 часа Тема 3. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Фонема / графема как единица перевода. Морфема как единица перевода. Слово как единица перевода. <...> Словосочетание как единица перевода. Предложение как единица перевода. Текст как единица перевода. <...> Единицы перевода. 27. Перевод и словари. 28. Информационные технологии и перевод.

13

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

как единицы перевода (Глава 5). <...> смысла и единицы перевода. 2.4.4. <...> Понятие единицы перевода Трактовка текста кинодиалога как единицы перевода нуждается в пояснении, учитывая <...> Таким образом, единица перевода предстает как единица смысла. <...> Понятие единицы перевода………………………………… 5.2. Кинодиалог как единица перевода………………………… 5.2.1.

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
14

ОБ УРОВНЯХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ [Электронный ресурс] / В. Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №6 (85) .— С. 78-80 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/488989

Автор: Ли Ван

Излагаются переводческие критерии, факторы, влияющие на переводческую эквивалентность, эквивалентные единицы перевода и их разделение

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществлённый на уровне единиц перевода <...> Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц <...> переводуединицы перевод или единицы переводческой эквиватентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквиCopyright <...> Разделение единиц перевода определяет подуровни переводческой эквивалентности. <...> Таким образом существуют различные взгляды на выявление единиц перевода.

15

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевода и единицы ориентирования . <...> Единицу перевода мы рассматриваем как многоуровневое образование (несмотря на парадокс, единица перевода <...> единицы рассматривались им в качестве единиц перевода . <...> в деловых целях; единицы переводаединица перевода понятийной ориентации и единица перевода коммуникативной <...> значимости; единица/единицы перевода в устных функционально-коммуникативных типах речи; единица/единицы

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2019.pdf (0,2 Мб)
16

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

он является единицей перевода [27]. <...> В книге «Язык и перевод» Л. С. Бархударов дает определение единицам перевода. <...> Под единицей перевода автор понимает такую единицу в исходном тексте, для которой может быть обнаружено <...> Присутствие безэквивалентных единиц в тексте не означает, что их перевод невозможен. <...> Калька копирует структуру единицы перевода исходного текста [20].

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
17

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ПРИМЕНЕНИЕ НА ПРАКТИКЕ РУССКО-КИТАЙСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ [Электронный ресурс] / В. Ли // Актуальные проблемы современной науки .— 2016 .— №5(90) .— С. 96-98 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/509772

Автор: Ли Ван

Теория эквивалентности — одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю развития, мы знаем теперь, что переводческая эквивалентность всегда относительна, абсолютного рождества перевода с оригиналом не возможно, особенно для художественного перевода, которая требует более творческих элементов, но это не значит, что понимание смысла произведения не допустима, потому что переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования

Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. <...> перевода, что имеются в виду единицы исходного языка. <...> применять три из этих единиц в русско-китайском переводе, именно, перевод на уровне слов, перевод на <...> , регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», т.е. заранее известные, для применения которых <...> (единицы перевода), что таким образом считается эквивалентным переводом.

18

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод : коллективная монография

Автор: Горшкова Вера Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла, подкрепляемое анализом перевода названия фильма и распространяемое с кинотекста на кинодискурс в синергетическом аспекте, доказывается определяющая роль интонации в формировании образа смысла. Обширный иллюстративный материал из кинодиалогов на русском, французском, английском, корейском и китайском языках делает книгу интересной и полезной переводчикам, лингвистам, культурологам, а также всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.

Понятие единицы перевода Трактовка текста кинодиалога как единицы перевода нуждается в пояснении, учитывая <...> Таким образом, единица перевода предстает как единица смысла. В дополнение к вышеизложенному, М. <...> Кинодиалог как единица перевода С точки зрения уровней языка, существование единицы, по Э. <...> Коммуникация, текст, перевод: текст как единица перевода [Текст] / G.V. <...> Понятие единицы перевода………………………………… 4.2. Кинодиалог как макроединица перевода……………… 4.2.1.

Предпросмотр: Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод коллективная монография .pdf (1,5 Мб)
19

ЕДИНИЦА СМЫСЛА В ПЕРЕВОДЕ [Электронный ресурс] / Артемьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 112-121 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403851

Автор: Артемьева

В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.

110 ЕДИНИЦА СМЫСЛА В ПЕРЕВОДЕ Ю.В. <...> Ключевые слова: единица смысла; единица перевода; концепт, референциальный аспект, образ, знак. <...> о том, что единицей перевода может быть не только слово, но и другие языковые единицы. <...> Единицей перевода в таких текстах служит единица смысла. <...> перевода языковых единиц.

20

Теория и практика перевода учеб. пособие

Автор: Лапенков Д. С.
Изд-во ОГТИ

Учебное пособие «Теория и практика перевода» предназначено для студентов факультетов иностранного языка, а также для всех, изучающих английский язык. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей.

Единица перевода Единица переводаединица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие <...> , свойственными единицам языка перевода. <...> Единица перевода – 1. минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том <...> Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. <...> оригинала к единицам перевода.

Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (0,6 Мб)
21

СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА В ПЕРЕВОДЕ [Электронный ресурс] / Артемьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №2 .— С. 28-34 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414857

Автор: Артемьева

В статье рассматриваются взаимоотношения между словом как знаком, его значением, образом и концептом, а также соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом.

смысла как единицы перевода с референциальным аспектом. <...> Ключевые слова: единица смысла; единица перевода; концепт, референциальный аспект, образ, знак. <...> о том, что единицей перевода может быть не только слово, но и другие языковые единицы. <...> смысла подчас бывает единственно возможной единицей при переводе с одного языка на другой. <...> Это хорошо можно проследить на примерах перевода метафор, фразеологических единиц.

22

ВИЗУАЛИЗАЦИЯ АНАЛИЗА И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДИСКУРСА В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ [Электронный ресурс] / Семенов, Ершов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №3 .— С. 75-81 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414979

Автор: Семенов

Решение проблемы оценки качества перевода затруднено из-за отсутствия количественной оценки большинства лингвистических параметров. Возможным подходом к решению этой проблемы может быть абстрактное представление механизма речевой и текстовой деятельности. Проведенное исследование показывает способ визуального пространственного представления дискурса в его развитии.

Мы следуем интерпретации единицы перевода как единичного фрейма из фреймовой структуры текста, представленной <...> аналогичных фреймов в оригинале и переводе. <...> Если, следуя фреймовому представлению единицы перевода, предложенному нами ранее [3. <...> Принципы критического анализа дискурса (Перевод А.Л. Семенова) // Перевод и лингвистика текста. <...> Теория перевода. М.: Академия, 2013. С. 22—42. [4] Hajičov E.

23

Лингвистические основны людической теории художественного перевода автореферат

Автор: Куницына
ИГЛУ

Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания - художественный, поэтический перевод драматургии Уильяма Шекспира. На основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах в работе исследуются особенности языковой игры, манифестированной в сотворчестве автора и переводчика, определяются особенности переводческой традиции новейшего времени, изучается вопрос о совместимости знаков культуры.

определить единицу (единицы) перевода поэтической драмы; 6) на основе сопоставления переводов в диахронической <...> Уточнению объекта художественного перевода, а также определению единицы перевода поэтической драмы посвящен <...> и предмета исследования, тем, что именно понятие единицы перевода, предполагающее отсылку к оригиналу <...> Примером, иллюстрирующим действие переводчиков на уровне поэтической единицы перевода – слова-образа, <...> Именно поэтому диалогическое единство предлагается в качестве одной из основных единиц перевода драмы

Предпросмотр: Лингвистические основны людической теории художественного перевода.pdf (0,8 Мб)
24

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ СИДЖО КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (на материале поэмы «Времена года рыбака»/어부사시사) [Электронный ресурс] / Разумовская, Николаева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №2 .— С. 38-49 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414952

Автор: Разумовская

Статья посвящена содержательному аспекту репрезентации эстетической информации в тексте корейской поэтической формы сиджо и содержит анализ примеров реконструкции данного типа информации в нескольких русских и английских переводах. Особое внимание уделяется художественному образу в поэтическом тексте, основной функцией которого является создание эстетического эффекта. Как центральная категория эстетики и поэтики, а также как вероятная единица художественного перевода, художественный образ рассматривается как особый гетерогенный информационный комплекс (гиперединица), структурируемый слоожрноыммгниапбоединиц. Анализируемый образ старого рыбака-философа представляет собой традиционный для восточной культуры и литературы образ мудреца, живущего в гармонии с окружающей природой и своим внутренним миром.

Как центральная категория эстетики и поэтики, а также как вероятная единица художественного перевода, <...> , что именно относительно данной единицы переводчик принимает решение на перевод. <...> художественного текста и одновременно единицу перевода как художественный образ [7]. <...> В анализируемом тексте единицей перевода будет образ старого рыбака. <...> В переводе К. О'Рурка исходные пейзажные единицы также претерпевают значительные трансформации.

25

Перевод и межкультурное взаимодействие учеб. пособие

Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т

Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.

Понятие единицы перевода. <...> Понятие единицы перевода. <...> Модель единицы перевода. <...> оригинала к единицам перевода... <...> есть единицы перевода, и они же являются единицами эквивалентности.

Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
26

№2 [Вопросы филологии, 2006]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Что же все-таки такое «единица перевода»? <...> что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на <...> Сам он «единицы перевода» определил как «любые единицы речи, требующие решения на перевод». <...> перевода нельзя считать какую-то одну заранее выбранную единицу языка» и что «единицы перевода не могут <...> Гарбовский дает и собственное определение единицы перевода: «Единица перевода – это сложная подсистема

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2006.pdf (0,4 Мб)
27

Перевод фразеологизмов с семантикой удачи как проблема межъязыковой структурно-семантической и концептуальной асимметрии [Электронный ресурс] / Петрова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 101-108 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341239

Автор: Петрова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода фразеологических единиц, участвующих в формировании концептов удача и pomyslnosc русского и польского языков. Номинативные единицы фразеологического типа рассматриваются в статье как часть польской и русской культуры. Предлагается концептуальный способ перевода названных концептов.

В ней рассматриваются основные способы перевода такого типа лексических единиц. <...> Это не может не влиять на особенности перевода лексических единиц с семантикой удачи. <...> Анджей Богуславски приводит в своей статье «Отдельные единицы перевода — феномены/индивидуумы» пример <...> Анализ особенностей перевода лексических единиц, формирующих концепты удача и pomyślność, позволяет выявить <...> Таким образом, получение знаний об особенностях перевода фразеологических единиц соответствующей семантической

28

КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА [Электронный ресурс] / Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2005 .— №2 .— С. 95-102 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/516188

Автор: Фененко

Комическое как эстетическая установка общественного миросозерцания, как особый модус видения мира остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем

В переводе данная оппозиция сохраняется благодаря введению в контекст аналогичной лексической единицы <...> ИТ заменяется в ПТ единицей языка перевода, имеющей минимально необходимое для адекватности число аналогичных <...> Как показывает анализ, в большинстве случаев переводчик отказывается от поиска образных единиц, используя <...> узуальные фразеологические единицы или свободные сочетания, либо путем ее дословного перевода или экспликации <...> Переводческие трансформации, которые являются основным способом перехода от единиц оригинала к единицам

29

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

единицы перевода. <...> современной теории перевода является выделение единицы перевода. <...> Швейцер) и звучало следующим образом: «...единица перевода – это наименьшая единица исходного языка, <...> Разнесение действий во времени не является релевантным по отношению к единице перевода, так как единица <...> Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения 2.4.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
30

№2 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2011]

Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.

единицы перевода», пишет Л.С. <...> Понимая под минимальной единицей перевода «… такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано <...> перевода» [2, с. 175], исследователь выстраивает убедительную схему: при выборе единицы перевода на <...> Таким критерием должна быть возможность принять решение на перевод… более удобно единицу перевода определять <...> минимальной единицы перевода в план описания интенционального, прагматического аспекта перевода, исследователь

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2011.pdf (0,7 Мб)
31

К вопросу о лингвопоэтической эквивалентности перевода оригиналу (на материале произведений У. Шекспира и их переводов на русский язык) [Электронный ресурс] / Мешкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 64-76 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341194

Автор: Мешкова
М.: ПРОМЕДИА

В статье приводятся примеры как лингвопоэтически эквивалентных, так и лингвопоэтически неэквивалентных (хотя и обладающих художественными достоинствами) переводов отдельных произведений У. Шекспира на русский язык С. Маршака, В. Брюсова, А. Федорова, А. Кронеберга.

Сопоставление перевода и оригинала на уровне отдельных стилистически маркированных языковых единиц (лингвопоэтическое <...> конкретные стилистически маркированные единицы перевода и оригинала могут различаться в силу объективных <...> и степень реализации значения данных единиц. <...> В переводе Маршака использованы другие по структуре стилистически маркированные единицы, тем не менее <...> В частности, в этом переводе появляются актуализированные языковые единицы, реализующие гномическую функцию

32

Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык [Электронный ресурс] / Артемьева, Миронов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 102-113 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/335309

Автор: Артемьева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.

Миронов (соавтор) АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье рассматривается <...> адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. <...> Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает <...> различные варианты перевода. <...> Переводя с немецкого языка книгу, автор перевода не обошел стороной и эпиграф.

33

"Подспудный гул созвучий", или Рецепция поэтического дискурса и аудиальное воображение [Электронный ресурс] / Белавина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2011 .— №4 .— С. 163-176 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/337745

Автор: Белавина
М.: ПРОМЕДИА

Рассматривается поэтический текст, являющийся дискурсом, восприятие которого при чтении вовлекает визуальную и аудиальную модальности.

таким образом, выдвигается именно факт “взаимоударения” и взаимовлияния двух (или более) созвучных единиц <...> в двух разнонаправленных процессах между означаемым и означающим, их можно сравнить с двусторонним переводом <...> воображения позволяет точнее выявить приоритеты в поэтике произведения, но требует пересмотра понятия единицы <...> перевода в зависимости от типа творческого воображения автора.

34

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

вопросы: переводческой стратегии и единицы перевода. <...> Единица принятия решения/единица перевода Каждая смысловая единица была проанализирована с точки зрения <...> Это не минимальная единица, имеющая соответствие в тексте перевода (так как в конечном итоге эти единицы <...> Возникают вопросы: совпадает ли единица перевода с единицей приятия решения? <...> Что все-таки такое единица перевода?

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
35

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

перевода и единица перевода 4.1.1 Произведение и текст: философский, лингвистический и переводческий <...> Гарбовский так определяет единицу перевода: «Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе <...> поэтической единицей перевода следует считать образ. <...> Переводя эти особые единицы verbum pro verbo, М. <...> Лозинского намного точнее и вернее перевода этих же единиц у М.

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
36

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

для современной науки о переводе проблему, а именно проблему единицы перевода. <...> Вне всякого сомнения, эпиграф составляет отдельную единицу перевода на том основании, что переводится <...> от того, какие языковые единицы его составляют. <...> В результате некоторые единицы перевода могут в новых переводах получить более точные эквиваленты. <...> Ещё реже используется антонимический перевод, при котором мысль лексической единицы исходного текста

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
37

Практические основы перевода. Французский язык Учебное пособие для студентов-иностранцев

Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.

Понятие о единице перевода. <...> минимальную единицу, подлежащую переводу. <...> Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня: уровня фонем, морфем, слов, словосочетаний <...> В чем состоит сущность перевода? 2. Является ли единица перевода величиной постоянной? 3. <...> Понятие о единице перевода. Зад. 9. 1.

Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
38

Японистика в славянском контексте [Электронный ресурс] / Кульпина, Татаринов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 120-135 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/335324

Автор: Кульпина
М.: ПРОМЕДИА

Предпринят критический анализ проблем сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии, лексикографии, представляемых авторами рецензируемого сборника. Основное внимание обращается на сопоставительные и переводческие аспекты японо-славянских лингвистических и лингвокультурных параллелей.

Теория перевода. 2015. № 1 В.Г. <...> Однако этот буквальный перевод с польского языка требует разъяснений. <...> хотя это слово обычно переводят как слог, в реальности же оно может означать также звук и другие единицы <...> в особенности выделения так называемой единицы перевода и, соответственно, в закономерности установления <...> В разделе, посвящённом переводу, описываются трудности перевода хайку на польский язык.

39

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.

Необходимо также определить, что же является единицей перевода в кино, и каким образом мы можем охарактеризовать <...> Горшковой «Кинодиалог как единица перевода», где она говорит о том, что понятие единицы перевода неразрывно <...> Солодуба, который рассматривал художественный текст как максимальную единицу перевода. В.Е. <...> Понятия кинотекста, кинодискурса являются ключевыми в определении единиц киноперевода. <...> Кинодиалог как единица перевода [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Сер.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
40

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

»: Перевод 3. <...> Для завершения перевода нужно выделить основные единицы перевода, допустим слово, фраза или несколько <...> перевода фильма? <...> установить контекст высказывания, единицы перевода имеют фиксированную, либо стертую семасиологическую <...> Были рассмотрены этапы перевода кинодиалога, перевод как процесс, специфичность перевода кинодиалога,

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
41

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Фрейм — единица высказывания и перевода .................................... 15 Есаджанян Б.М. <...> с необходимым и минимальным объемом для формирования единицы перевода. <...> С. 10] единицу перевода логично искать не в исходном, а в переводном высказывании. <...> — единице речи и единицу перевода. <...> Фрейм — единица высказывания и перевода [3] Минский М.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2014.pdf (1,8 Мб)
42

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2014]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Польско-английские единицы перевода» и «II. Польско-русские единицы перевода». <...> Это означает, что самым важным признаком единицы оригинала (т.е. транслянда, единицы перевода) является <...> расширения единицы перевода, когда в тексте перевода невозможно дать лексическую единицу в качестве <...> отдельные лексические и более крупные языковые единицы, ибо единицы перевода реализуются именно в тексте <...> Вавжиньчик), единицы-конденсаты, минуции (проблемы перевода конкретной языковой единицы), ситуативный

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
43

О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода [Электронный ресурс] / Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 3-29 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341190

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье акцентируется внимание на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов.

Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> обращаясь к классическим произведениям, сталкиваются в основном с одними и теми же проблемами, одни и те же единицы <...> Бесспорно, перевод переводу — рознь! <...> Перевод в XIX веке. <...> Парадигма перевода.

44

№7-8 [Системный администратор, 2018]

Журнал «Системный администратор» – ведущее российское отраслевое издание для ИТ-специалистов. Его цель – предоставление полной и объективной информации о решениях, продуктах и технологиях современной ИТ-отрасли.90% статей в журнале носят прикладной характер, снабжены примерами, таблицами, графическим материалом. Именно поэтому журнал «Системный администратор» является настольным пособием для ИТ-профессионалов и тех, кто решил делать карьеру в ИТ. Издается с октября 2002 года.

Существуют единицы перевода. <...> подлежащие переводу, – единицы перевода или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, <...> Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, <...> Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. <...> Ключевые слова: английский язык, перевод, веб-приложение, единицы перевода, язык С#, программная платформа

Предпросмотр: Системный администратор №7-8 2018.pdf (0,5 Мб)
45

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2014]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Ключевые слова: перевод; эквивалентность; текст; единица перевода; трансформации; функциональные стили <...> В главе девятой «Единицы перевода» обсуждается вопрос о том, что может представлять собой единица перевода <...> , и отмечается, что «на практике в большинстве случаев единица перевода определяется в рамках предложения <...> Приводятся рекомендации, как следует выделять единицу перевода: 1) устанавливая статус и параметры единиц <...> от множества текстовых компонентов, то основой выделения единицы перевода является исходный текст; 5

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2014.pdf (0,9 Мб)
46

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Фонема / графема как единица перевода. Морфема как единица перевода. Слово как единица перевода. <...> Словосочетание как единица перевода. Предложение как единица перевода. Текст как единица перевода. <...> Единицы перевода. 27. Перевод и словари. 28. Информационные технологии и перевод. <...> В переводе И.И. Козлова единицей перевода выступает лексема.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2010.pdf (0,3 Мб)
47

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

О единице перевода Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. <...> Бархударова о 6 уровнях единицы перевода и на его основе выдвинул свою теорию. <...> Он относительно полно описал результаты изучения единицы перевода в России и заявил, что «единица перевода <...> Профессор Ян Шичжан считал вопрос о единице перевода одним из 8 аспектов лингвистической теории перевода <...> Очерки исследований о единице перевода в научном кругу русистов // Научно-технический перевод Китая.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
48

О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода [Электронный ресурс] / Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 3-41 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341181

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

Сквозная цель работы - подготовка общетеоретической и "фоновой" базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода.

Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> настоящей работы — подготовка общетеоретической и «фоновой» базы для дальнейшего анализа категориальных единиц <...> контент — представляют собой ассоциативно-концептуальное поле, которое необходимо расчленить на рабочие единицы <...> Перевод св. <...> Перевод В.Я.

49

№3 [Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2019]

Отражает результаты научной деятельности российских и зарубежных филологов, в том числе ученых Пермского государственного университета. Кроме научных статей, материалов конференций, симпозиумов и меминаров, журнал печатает рецензии на монографии, сборники научных трудов и т.п., опубликованные в России и за рубежом, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания.

Шаховский понимал эмотивы как единицы перевода. <...> о единице перевода с исследовательской точки зрения и с точки зрения самого реального процесса перевода <...> Так, единицами перевода можно считать не те единицы, которые выделяются переводчиком в ходе выполнения <...> перевода, а единицы, выделяемые исследователем в ходе анализа при сопоставлении оригинала и перевода <...> Балляр, единица перевода окончательно раскрывается. В. И.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология №3 2019.pdf (0,6 Мб)
50

Формирование академической мобильности студента учеб.-метод. пособие

Автор: Терехова Г. В.
ГОУ ОГУ

Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал по курсу дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной квалификации" для преподавателей, работающих со студентами вузов естественнонаучных и инженерно-технических специальностей и преподающих специальные дисциплины на билингвальной основе.

связанными с указанными сферами и ситуациями; 3) в реестре отобранных языковых явлений (лексических единиц <...> перевода при передаче семантики языковых единиц 4. <...> общения, связанными с указанными сферами и ситуациями; в реестре отобранных языковых явлений (лексических единиц <...> Единицы перевода и чтение текста. Виды преобразования при переводе. <...> . 2 1 3,4,17 Единицы перевода и членение текста 2 1 3,4,17 Виды преобразования при переводе 2 2 3,4,17

Предпросмотр: Формирование академической мобильности студента.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 3315