Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 517651)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
  Расширенный поиск
Результаты поиска

Нашлось результатов: 125124 (1,33 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

О ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ [Электронный ресурс] / Ч.Т. Тунг // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №3 .— С. 23-28 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414719

Автор: Тунг Чан Тхань

Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Проблема оказывается более сложной, когда речь идет о переводе с русского языка на вьетнамский. <...> Не являясь близкородственными языками, русский и вьетнамский языки в определенный исторический период <...> , легче переводятся на вьетнамский язык. <...> Самое название этого фильма было успешно переведено на вьетнамский язык с помощью эквивалента. <...> за двумя зайцами», то во вьетнамском языке — «поймать рыбу двумя руками» (bắt cá hai tay).

2

ПЕРВЫЕ СОВЕТСКИЕ СТУДЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМЕ [Электронный ресурс] / Кобелев // Азия и Африка сегодня .— 2016 .— №3 .— С. 63-68 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/588548

Автор: Кобелев

В 2015 г. в Москве и Ханое торжественно отметили 65-летие установления дипломатических отношений между Россией и Вьетнамом (30 января 1950 г.) По случаю этой знаменательной даты Центральное Вьетнамское телевидение подготовило документальный фильм, в котором впервые был показан сюжет о том, что в 1958-1960 гг. в Ханойском университете учились три первых советских студента. В их числе был и автор предлагаемого очерка.

(ИВЯ) при МГУ (ныне ИСАА МГУ) на отделение вьетнамского языка. <...> В группе вьетнамского языка нас было шестеро, и все со школьной скамьи. <...> Вьетнамский язык один из самых сложных восточных языков; он тональный, причем если, например, в китайском <...> языке четыре тона, то во вьетнамском шесть. <...> Экзаменов было четыре: грамматика вьетнамского языка, фонетика вьетнамского языка и два сочинения о древней

3

Технопарки как инструмент повышения эффективности малого и среднего инновационного предпринимательства [Электронный ресурс] / Прокопьева, Сметанов // Высшее образование сегодня .— 2011 .— №10 .— С. 2-5 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/259230

Автор: Прокопьева
М.: ПРОМЕДИА

Рассмотрены различные формы технопарков. Приведена история создания и развития технопарков в России и за рубежом. Представлены наиболее крупные технопарки г. Москвы и Московской области.

, очень непростой ситуации, той борьбе, которую тогда вел вьетнамский народ. <...> Во Вьетнаме много людей учат русский язык, а более полмиллиона вьетнамцев знают наш язык. <...> Все, кто сидит в этом зале, как минимум могут использовать два языка: помимо родного вьетнамского, они <...> Если бы я, например, знал вьетнамский язык так, как вы знаете русский, я был бы более опытным человеком <...> и русский язык, и вьетнамский язык не хуже.

4

Есенинские дни в Российской государственной библиотеке [Электронный ресурс] / Татаринова // Библиотековедение .— 2015 .— №5 .— С. 84-86 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/454216

Автор: Татаринова

120-летие гениального поэта России С.А. Есенина отмечал весь литературный мир. Российская государственная библиотека не могла остаться в стороне от этого события. К этому дню в РГБ были организованы сразу несколько мероприятий, о которых рассказывается в статье

Его произведения переведены более чем на 150 языков мира. <...> распространения творчества поэта в мире является большое количество современных переводов его стихов на вьетнамский <...> язык. <...> Сотрудники недавно открытого во вьетнамском городе Тышон Музея русской литературы преподнесли в дар РГБ <...> Блока на вьетнамский язык (1983 г.), а азербайджанский исследователь творчества С.А.

5

Прогноз развития мирового рынка трубопроводной арматуры: экспортные возможности [Электронный ресурс] / К. Сазанкова // Арматуростроение .— 2017 .— №1(106) .— С. 36-40 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/585291

Автор: Сазанкова Карина

По оценкам экспертов НПАА, в настоящее время наиболее реальный экспортный интерес для российских производителей трубопроводной арматуры представляют ОАЭ, Вьетнам (экспорту в эти регионы посвящена данная статья), а также – Иран и страны Латинской Америки. Это регионы, которые или связаны с Россией прочными деловыми контактами еще со времен Советского Союза, или, как латиноамериканские государства, «дружат» с нами вопреки своему большому соседу – США

АО «Зарубежнефть» принадлежит 49% в совместном российско-вьетнамском предприятии «Вьетсовпетро». <...> стороны компании� На данном этапе от компании требуется предоставление следующих материалов на английском языке <...> Оплата перевода каталога / собственного сайта на вьетнамский язык (в ряде случаев оплата перевода руководства <...> Оплата переводчика на вьетнамский, в случае необходимости� д. <...> Оплата вьетнамских специалистов в рамках контракта (местные сотрудники со знанием вьетнамского языка,

6

СЕТЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВУЗОВ КАК ФОРМА ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ: ОПЫТ КНИТУ [Электронный ресурс] / А.С. Сухристина, Зиятдинова, Кочнев // Высшее образование в России .— 2016 .— №11 .— С. 103-110 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/572304

Автор: Сухристина Анна Сергеевна

В статье рассматривается процесс выстраивания международного образовательного сотрудничества в сетевом формате. Авторы характеризуют этапы создания зарубежного представительства вуза и модель сетевого взаимодействия в области образования на примере сотрудничества российского инженерного вуза с научно-образовательными центрами во Вьетнаме

Кроме того, заработал сайт представительG ства КНИТУ на трех языках (русском, анG глийском и вьетнамском <...> Сотрудники представительства являютG ся носителями вьетнамского языка, свободG но владеют русским языком <...> Кроме того, благодаря непосредG ственному знакомству с работой головноG го вуза и знанию русского языка <...> Для переG вода на вьетнамский язык вузу передан ряд учебников и методических пособий, изданG ных КНИТУ <...> Роль изучения русского языка в академической мобильности студентов России и ВьетнаG ма // Модернизация

7

ИНТЕРНЕТ В СИСТЕМЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ВЬЕТНАМА [Электронный ресурс] / Ч. Зуи // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика .— 2014 .— №4 .— С. 150-159 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/404216

Автор: Зуи Чан

В статье рассматривается процесс возникновения и развития Интернета во Вьетнаме, социальные особенности вьетнамской аудитории Интернета, основные деятельности и привычки вьетнамских интернет-пользователей. Изучается система вьетнамских электронных газет, их типология, информационная ориентация и тенденция развития. Анализируются главные проблемы в развитии интернет-СМИ Вьетнама..

Газета общественнополитическая и обновляется каждый день на вьетнамском и на английском языке. <...> Кроме того, посетители VnExpress также могут читать переводы на вьетнамский язык статей из зарубежных <...> Это информационный сайт на вьетнамском языке для тех, кто живет в России. <...> сферах, как здравоохранение, право, образование, техника, технологии, интернет-бизнес, иностранный язык <...> Реклама вьетнамских компаний в России на вьетнамском и русском языках.

8

№3 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

) ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ ) ЯЗЫК V IETNAMESE 1043 Шифр: 2506121 Сюннерберг М.А. <...> Опыт работы над русско-вьетнамским словарем терминов общественных наук // Вьетнамские исследования. – <...> Проблема поливалентности лексических и грамматических единиц в преподавании вьетнамского языка // Вьетнамские <...> латинский язык 887 неологизмы 288 русский язык адыгейский язык 1025 вьетнамский язык 1043 финский язык <...> вьетнамский язык 1044 местоимение бурятский язык 439 русский язык 439 Частицы испанский язык 584 овладение

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2012.pdf (2,0 Мб)
9

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Проблема оказывается более сложной, когда речь идет о переводе с русского языка на вьетнамский. <...> Не являясь близкородственными языками, русский и вьетнамский языки в определенный исторический период <...> , легче переводятся на вьетнамский язык. <...> Самое название этого фильма было успешно переведено на вьетнамский язык с помощью эквивалента. <...> за двумя зайцами», то во вьетнамском языке — «поймать рыбу двумя руками» (bắt cá hai tay).

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №3 2013.pdf (1,8 Мб)
10

Язык май. Материалы Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Вып. 5 [монография]

Автор: Бабаев К. В.
М.: ЯСК

Данная монография продолжает ряд публикаций, подготовленных участниками Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции, и представляет собой первое описание одного из бесписьменных языков Вьетнама — языка май, входящего во вьетскую группу мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков. Исследование основано на полевых материалах 2013 года. Как и предыдущие выпуски, данная монография включает лингвистический очерк и полевые материалы (словарь и тексты).

влиянию вьетнамского языка. <...> вьетнамскому и мыонг языкам. <...> Языком-посредником являлся вьетнамский язык. <...> на вьетнамском языке. <...> во вьетнамском языке.

Предпросмотр: Язык май. Материалы Российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Вып. 5. .pdf (0,9 Мб)
11

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2017]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

История вьетнамского языка тесно связана с историей вьетнамского народа. <...> В связи с этим вьетнамский язык испытал большое влияние китайского языка. <...> языка: «Словарь древнекитайско-вьетнамского языка» Тхьен Тю, «Словарь древнекитайско-вьетнамский» Дао <...> Слово «gia đình» во вьетнамском языке происходит из китайского языка. <...> : 6 (в русском языке); 2 (во вьетнамском языке).

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2017.pdf (0,4 Мб)
12

№3 [Азия и Африка сегодня, 2016]

Научный и общественно-политический журнал Института востоковедения РАН и института народов Африки РАН. Публикует статьи и обзоры, посвященные внутренним и международным проблемам стран Азии и Африки, путевые заметки, очерки, комментарии, рецензии, информационные и справочные материалы. Знакомит читателя с художественной литературой и искусством, событиями культурной и научной жизни в странах Азии и Африки.

(ИВЯ) при МГУ (ныне ИСАА МГУ) на отделение вьетнамского языка. <...> В группе вьетнамского языка нас было шестеро, и все со школьной скамьи. <...> Вьетнамский язык один из самых сложных восточных языков; он тональный, причем если, например, в китайском <...> языке четыре тона, то во вьетнамском шесть. <...> Экзаменов было четыре: грамматика вьетнамского языка, фонетика вьетнамского языка и два сочинения о древней

Предпросмотр: Азия и Африка сегодня №3 2016.pdf (0,1 Мб)
13

№11 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

(AUSTRO-ASIAT) ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ ) ЯЗЫК V IETNAMESE См.: 335, 459 КРЕОЛЬСКИЕ И ПИДЖИН ЯЗЫКИ CREOLIAN <...> 120 английский язык 743, 755, 796 гендерный подход английский язык 750 лингвокультурология вьетнамский <...> орфография славянские языки 291 произношение славянские языки 291 Функциональная семантика 13, 32 вьетнамский <...> 879 Язык радиовещания белорусский язык 604 Язык рекламы контекст 519 лексико-семантическое поле вьетнамский <...> АВСТРО-АЗИАТСКИЕ).....................................................49 ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ ) ЯЗЫК

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №11 2012.pdf (2,0 Мб)
14

№35 [Официальные документы в образовании, 2007]

Это САМОЕ ПОЛНОЕ И ОПЕРАТИВНОЕ нормативно-правовое издание в нашей стране для работников всех уровней образовательных учреждений, органов управления образованием. С января 2001 года наши читатели имеют возможность получать бюллетень "Официальные документы в образовании" 3 раза в месяц. 36 номеров в год – это почти 3400 журнальных страниц информации, жизненно необходимой каждому работнику образовательного учреждения, управленцу, бухгалтеру и руководителю органа управления образованием. Для вас на страницах бюллетеня – новейшие документы высших органов государственной власти РФ, Минобрнауки, Минфина, Минтруда, Минюста, Центробанка, Федеральной налоговой службы, Минздрава и пр., касающиеся вопросов права, политики, экономики, социальной защиты, бухучета в сфере образования и науки, с комментариями ведущих специалистов, а также наиболее интересные региональные и внутришкольные документы и новости федеральной образовательной политики.

1 мес. 2 Студенты Нидерландский язык 2 Болгария 1 мес. 8 Студенты, преподаватели Болгарский язык 3 Венгрия <...> Удмуртского госуниверситета 4 Вьетнам 10 мес. 30 Студенты, аспиранты, преподаватели Вьетнамский язык <...> , молодые специалисты Датский язык 7 Египет 6–10 мес. 30 Студенты-филологи Арабский язык 8 Ирландия 1 <...> Румынский язык, летние курсы 15 Турция** 2 мес. 15 Студенты, аспиранты Турецкий язык 16 Швеция** 1 мес <...> 1 2 3 4 5 6 3 Вьетнам До 5 лет, включая 1 год языковой подготовки 5 Студенты I–II курса Со знанием вьетнамского

Предпросмотр: Официальные документы в образовании №35 2007.pdf (2,7 Мб)
15

№36 [Официальные документы в образовании, 2009]

Это САМОЕ ПОЛНОЕ И ОПЕРАТИВНОЕ нормативно-правовое издание в нашей стране для работников всех уровней образовательных учреждений, органов управления образованием. С января 2001 года наши читатели имеют возможность получать бюллетень "Официальные документы в образовании" 3 раза в месяц. 36 номеров в год – это почти 3400 журнальных страниц информации, жизненно необходимой каждому работнику образовательного учреждения, управленцу, бухгалтеру и руководителю органа управления образованием. Для вас на страницах бюллетеня – новейшие документы высших органов государственной власти РФ, Минобрнауки, Минфина, Минтруда, Минюста, Центробанка, Федеральной налоговой службы, Минздрава и пр., касающиеся вопросов права, политики, экономики, социальной защиты, бухучета в сфере образования и науки, с комментариями ведущих специалистов, а также наиболее интересные региональные и внутришкольные документы и новости федеральной образовательной политики.

Удмуртского госуниверситета 4 Вьетнам 10 мес. 30 Студенты, аспиранты, преподаватели Вьетнамский язык <...> Румынский язык (летние курсы) 13 Словакия 1 мес. 3 Студенты, аспиранты Словацкий язык 14 Турция***** <...> или французском языке, или обеспечены переводом на любом из языков (информация на сайте: http:// www. <...> и владеющих французским языком. <...> венгерских вузов 3 Вьетнам До 5 лет, включая 1 год языковой подготовки 5 Студенты 1–2-го курса Со знанием вьетнамского

Предпросмотр: Официальные документы в образовании №36 2009.pdf (2,7 Мб)
16

Практикум по определению страны происхождения товаров учеб. пособие

Автор: Алексеева Н. Н.
РИО Владивостокского филиала Российской таможенной академии

Практикум по выполнению практических работ по дисциплине «Определение страны происхождения товаров» подготовлен на основе программы по одноименному курсу, предназначен для приобретения практических навыков в области определения, контроля и принятия решений о стране происхождения товаров в таможенных целях, а также для закрепления теоретических знаний. В практикуме приведены задания, указана форма записи полученных результатов, к каждой теме разработаны контрольные тесты, дан список литературы к каждой практической работе и вопросы для подготовки к ее выполнению.

Сертификат по форме «А» заполняется: а) только на русском языке; б) только на английском языке; в) на <...> русском или английском языке; г) на русском и английском языке. 12. <...> Однако вьетнамский язык является официальным государственным языком Вьетнама, использующимся в общении <...> Современный вьетнамский алфавит «тьы куок нгы» (национальное письмо) состоит из 22 латинских букв: а <...> Пример текста информационного характера на вьетнамском языке Таким образом, язык, на котором написано

Предпросмотр: Практикум по определению страны происхождения товаров.pdf (0,8 Мб)
17

Деловое общение. Уроки речевика-имиджмейкера учеб. пособие для вузов

Автор: Мальханова И. А.
М.: Проспект

В отличие от учебников по риторике или психологии, предназначенных в основном для узких специалистов, предлагаемое пособие носит междисциплинарный характер, поскольку включает в себя как технику речи, так и некоторые элементы прикладной психологии, риторики, конфликтологии и даже сценического мастерства, гимнастики, имиджеологии.

В Москве в Институте русского языка имени А. С. <...> В другом газетном тексте, где описывалось вьетнамское общежитие, начало выглядело примерно так: «К зданию <...> язык студентам МГУ. <...> язык пригодился мне почти что во всем его объеме. <...> Как-то, беседуя с вьетнамскими партийными товарищами, он так увлекся, что никак не мог остановиться,

Предпросмотр: Деловое общение. Уроки речевика-имиджмейкера.pdf (0,1 Мб)
18

№3(27) [Вестник Калмыцкого университета, 2015]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

После То Хыу, Жди меня было переведено на вьетнамский язык многими другими переводчиками. <...> То Хыу (1920-2002) известный вьетнамский поэт. 3. Хоанг Туи Тоан (1938-?) <...> вьетнамский писатель-переводчик, награжденный медалью Дружбы правительством России. 4. <...> вьетнамский поэт. 7. Ле Занг (1930-?) вьетнамский поэт. 8. <...> Ван Чунг (1914 1984) вьетнамский музыкант.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3(27) 2015 (1).pdf (0,3 Мб)
19

№9(1083) [Знание - сила, 2017]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Английский язык стал обиходным и в торговле, и в быту. <...> Они изучали культуру «дикарей»ифугао, их обычаи, обряды, язык. <...> — движение привычно правостороннее, и вьетнамский язык на всех указателях представлен в виде легко читаемой <...> Вьетнамский язык очень громкий, он построен на резких, гортанных, звонких выкриках. <...> Всеволод Сибирцев, этот язык так некстати знавший.

Предпросмотр: Знание - сила №9(1083) 2017.pdf (0,2 Мб)
20

№11 [Высшее образование сегодня, 2010]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

, очень непростой ситуации, той борьбе, которую тогда вел вьетнамский народ. <...> И я очень счастлив, что познакомился с вьетнамской культурой именно в этот период. <...> Все, кто сидит в этом зале, как минимум могут использовать два языка: помимо родного вьетнамского, они <...> Если бы я, например, знал вьетнамский язык так, как вы знаете русский, я был бы более опытным человеком <...> и русский язык, и вьетнамский язык не хуже.

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №11 2010.pdf (0,6 Мб)
21

№1(106) [Арматуростроение, 2017]

В журнале публикуются актуальные материалы, посвящённые проблемам топливно-энергетического комплекса РФ, действующим и разрабатываемым российским нормативным актам в сфере энергетики и трубопроводного транспорта, развитию российского и мирового рынков трубопроводной арматуры. Большое внимание уделяется насущным вопросам технического регулирования, борьбы с фальсифицированной продукцией, эффективности промышленного бизнеса, конструирования арматуры, развития технологий её производства, эксплуатации, диагностики и ремонта, а также обсуждаются глобальные проблемы мировой и российской экономики. АС активно взаимодействует с научно-промышленными ассоциациями, торгово-промышленной палатой РФ, российским союзом промышленников и предпринимателей, а также с ведущими российскими и зарубежными предприятиями, деятельность которых связана с производством, продажей и потреблением трубопроводной арматуры

стороны компании� На данном этапе от компании требуется предоставление следующих материалов на английском языке <...> Оплата перевода каталога / собственного сайта на вьетнамский язык (в ряде случаев оплата перевода руководства <...> Оплата переводчика на вьетнамский, в случае необходимости� д. <...> Оплата вьетнамских специалистов в рамках контракта (местные сотрудники со знанием вьетнамского языка, <...> публикации в зарубежных изданиях, часть из которых публикуются в наших журналах уже переведенные на русский язык

Предпросмотр: Арматуростроение №1(106) 2017.pdf (0,2 Мб)
22

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2016]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

НПШ переводилась на китайский язык Сюань Цзаном (602—664) и неоднократно — на тибетский язык. <...> Трактат переведен на язык хинди, а также ему посвящена монография Чари на английском языке [19]. <...> ПРИМЕЧАНИЯ (1) Ханван — это вьетнамский язык в китайских иероглифах. <...> В течение тысячи лет, с 1 в. до н.э. по 938 г., вьетнамский язык находился под сильным влиянием китайских <...> которая использовалась для записи вьетнамской речи.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №4 2016.pdf (0,7 Мб)
23

№4 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Сопоставительные ФЕ и устойчивые сочетания (УС) в двух разноструктурных языках (русском и вьетнамском <...> В русском языке имеются не переводимые на вьетнамский язык устойчивые выражения, пословицы и поговорки <...> Ранее не переводимые устойчивые сочетания на русский язык имеются и во вьетнамском языке: đi đâu mà vội <...> УС и ФЕ с ромашками во вьетнамском языке означает любовь (hoa cúc vàng nở ra hoa cúc tím. <...> В русском языке имеются устойчивые словосочетания с лексемой роза, хотя по сравнению с вьетнамским языком

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (1,1 Мб)
24

№3 [Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела, 2017]

Научно-технический журнал, посвященный распространению новейших достижений науки, техники, технологии и экономики в области полиграфии и издательского дела.

Язык издания — русский. Статьи перед публикацией рецензируются. <...> Пушкина на вьетнамский язык и литературоведческие работы вьетнамских ученых. <...> Описание публикаций дается на языке оригинала, кроме языков с нелатинским шрифтом, для которых приводится <...> перевод на русский язык. <...> Ссылки на книги, переведенные на русский язык, должны сопровождаться ссылками на оригинальные издания

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела №3 2017.pdf (0,3 Мб)
25

№10 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Употребление и функционирование комплимента в русском и вьетнамском языках // Функциональная Copyright <...> ) ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ ) ЯЗЫК V IETNAMESE См.: 479 ПАЛЕОАЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ PALEO-SIBERIAN LANGUAGES ИТЕЛЬМЕНСКИЙ <...> русский язык 511 Речевой этикет английский язык 642 вьетнамский язык 479 маркированность русский язык <...> русский язык 614 русский язык 410 язык рекламы 206 французский язык 795 Язык фольклора английский язык <...> АЗИИ (АВСТРО-АЗИАТСКИЕ).....................................................43 ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №10 2012.pdf (1,5 Мб)
26

№2 [Язык и культура, 2017]

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК

Ключевые слова: культура; эмоция; эмотиология; вьетнамский язык; русский язык; анкетирование. <...> Есть ряд публикаций, посвященных исследованию эмоций в корейском и китайском языках, вьетнамский язык <...> С. 133], работы о специфике вьетнамского языка в связи с особенностями вьетнамской культуры немногочисленны <...> языка (в сравнении с носителями русского языка) через описание национальной вьетнамской культуры. <...> Опрос вьетнамских респондентов проводился на вьетнамском языке, затем ответы для выполнения анализа были

Предпросмотр: Язык и культура №2 2017.pdf (1,1 Мб)
27

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ КОСВЕННОГО КОМПЛИМЕНТА [Электронный ресурс] / Н.Т. Хыонг // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 21-27 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403835

Автор: Хыонг Нгуен Тху

В статье рассмотрены основные виды косвенных комплиментов в русском и вьетнамском языках и специфика их функционирования в речи. Автор сравнивает особенности и частоту использования разных видов косвенного комплимента в межкультурной коммуникации.

на вьетнамском языке. <...> Поэтому комплимент-антитеза редко встречается и в русском, и во вьетнамском языке. <...> и 7,3% во вьетнамском языке. <...> Такие комплименты составляют 2,22% во вьетнамском языке и 1,9% в русском языке, например: — Lâu lắm rồi <...> Комплименты данного типа составляют 1,9% общих комплиментов в русском языке и 1,58% во вьетнамском языке

28

№7 [Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание: Библиогр. указ., 2012]

отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Комплимент как важный элемент культурного поведения в современном обществе : (На материале русского и вьетнамского <...> ) ВЬЕТНАМСКИЙ (АННАМСКИЙ ) ЯЗЫК V IETNAMESE См.: 460 ДВУЯЗЫЧНЫЕ И ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ BILINGUAL AND <...> немецкий язык 716 русский язык 484 сопоставительный анализ 320 Речевой этикет вьетнамский язык 460 национально-культурная <...> язык 571 хорватский язык 571 Язык и общество 8 Язык и письмо немецкий язык 580 польский язык 580 Язык <...> ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ (АВСТРО-АЗИАТСКИЕ).....................................................46 ВЬЕТНАМСКИЙ

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №7 2012.pdf (1,9 Мб)
29

МИКРОЭЛЕМЕНТЫ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ МИКРО- УДОБРЕНИЙ В ГЛАВНЫХ ТИПАХ ПОЧВ ВЬЕТНАМА АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... ДОКТОРА БИОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Автор: ФАМ ДИНЬ ТХАЙ
М.: МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ПОЧВОВЕДЕНИЯ

При проведении настоящей работы мы стремились к разработке научного обоснования эффективного применения микроудобрений под рис и другие важные культуры в условиях влажных тропиков Вьетнама.

Ханой; Наука,ТЭ69,с. 171-206 (на вьетнамском языке). 2 . Физиологическая роль микроэлементов. <...> Наука и жизнь, 1974, .Ж 1546, с . 6 (на вьетнамском языке). 7 . <...> . — Вестник науки в тех­ ники Тхайбинь, 1975, * 6, с . 12-14 (на вьетнамском языке). ', 8 . <...> Вестник науки и техники Вяньфу, 1976, » 5, с . 18-20 (на вьетнамском языке). 10. <...> Биологический, журнал, Ханой, 1983, т . 5 , * 4 , с . 1-5 (на вьетнамском языке). . 13 .

Предпросмотр: МИКРОЭЛЕМЕНТЫ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ МИКРО- УДОБРЕНИЙ В ГЛАВНЫХ ТИПАХ ПОЧВ ВЬЕТНАМА.pdf (0,0 Мб)
30

Школа для трудных родителей монография

Автор: Мальханова И. А.
М.: Проспект

Все родители прекрасно знают, что воспитание детей – это тяжелый, многолетний, непрерывный, хотя обычно невидимый со стороны, труд. Автор книги считает, что воспитание ребенка нужно начинать с себя, ведь не только родителям тяжело понимать своих детей, но и детям бывает нелегко с родителями. Книга, написанная с юмором, живым, доходчивым языком, будет не просто полезной, но даже очень полезной буквально для всех мам и пап.

Солдат сам попросился в разведку и за годы войны сумел взять 11 «языков»! <...> Я без особого труда усваиваю иностранные языки 0 0 1 0 0 23. <...> Ещё несколько лет назад, когда я преподавала вьетнамский язык в МГИМО, я проводила со студентами такой <...> вид работы: в группе, состоявшей из шести, максимум восьми человек, я читала вслух текст на вьетнамском <...> языке, а студенты синхронно переводили услышанное на русский язык.

Предпросмотр: Школа для трудных родителей.pdf (0,1 Мб)
31

О ПРОЕКТЕ РУССКО-ВЬЕТНАМСКОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ АКТУАЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ [Электронный ресурс] / Т.Х. Чанг, Чарыкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2015 .— №4 .— С. 95-97 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/506612

Автор: Чанг Тху Хуонг

статья посвящена обоснованию необходимости создания учебного русско-вьетнамского словаря актуальной экономической лексики и описанию его параметров.

Вьетнамский язык. <...> . : Живой язык, 2012. – 288 с. 6) Новый Большой вьетнамско-русский словарь. В 2 томах / Ред. <...> Словарь эконо­ мических терминов (на русском, вьетнамском, ан ­ глийском языках). – Ханой, 2010. – 424 <...> (студентов МГИМО и специалистов, со знанием вьетнамского делового языка) и помимо общеэко­ номических <...> Предназначен для носителей вьетнамского языка, изучающих русский язык как иностранный.

32

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ РУССКОЯЗЫЧНОЙ МОЛОДЕЖИ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ [Электронный ресурс] / К.Т. Бинь // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №1 .— С. 33-37 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/409276

Автор: Бинь Куать Тхи

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу условного языка русскоязычной молодежи, формирующегося на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Слово лэу лэу произошло от вьетнамского слова lêu lêu, которое во вьетнамском языке является общеупотребительным <...> Cлово фэ заимствовано из условного языка вьетнамской молодежи. <...> Они были заимствованы из условного языка вьетнамской молодежи. <...> вьетнамским общеупотребительным языком и условным языком молодежи. <...> словами через язык-посредник, т.е. вьетнамский язык.

33

ВОДНО-ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ВОДНЫЙ РЕЖИМ ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПОЧВ ВЬЕТНАМА И ИХ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... ДОКТОРА БИОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Автор: ЧАЯ КОЯГ-ТАУ
М.: МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА

Цель исследований - оценить водно-физические свойства и водный режим почв СРВ, теоретически обосновать пути и средства их оптимизации.

Вестник Ханойского университета..Серия "Биология" , № 5, 1Э70', (на вьетнамском языке). ; 2. <...> (на вьетнамском языке). 11. Чая Конг-Тау. <...> Вестник Ханойского университета, серия "Биология", № 5 , 1979 (на вьетнамском языке). 13. <...> "С/х наука и техника", № 12, Ханой, 19836 (на вьетнамском языке). ». <...> Т.2 , изд-во "Высшее и среднее образования" , Ханой, 1987в (на вьетнамском языке).

Предпросмотр: ВОДНО-ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ВОДНЫЙ РЕЖИМ ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПОЧВ ВЬЕТНАМА И ИХ РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ.pdf (0,0 Мб)
34

Русский язык с основами языкознания

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

В учебном пособии освещены основные проблемы языкознания. Пособие даёт целостное представление о языковой системе, законах её функционирования, уровнях и единицах системы. В развёрнутом виде в нём представлены два раздела современного русского языка: фонетика и лексикология. Учебное пособие может быть использовано студентами высших учебных заведений, обучающихся по системе бакалавриата, при освоении следующих дисциплин: «Введение в филологию», «Фонетика современного русского языка», «Лексикология современного русского языка» (направления: 050100 «Педагогическое образование» (профиль «Русский язык»), 032700 «Филология» (профили «Отечественная филология», «Зарубежная филология»), 035300 «Искусства и гуманитарные науки» (профиль «Философия»)); «Основы языкознания» (направление 050700 «Специальное (дефектологическое) образование»).

в области языка, но и выявление взаимосвязи языка и сознания, языка и мышления, языка и общества, языка <...> среднеазиатские республики), тайский (Таиланд), тибетский, бирманский (государство Ньяма – бывшая Бирма), вьетнамский <...> языке чище, чем носитель языка. <...> Однако в ряде восточных языков (китайском, вьетнамском) граница слога и морфемы совпадает. <...> Музыкальное ударение является неотъемлемой частью китайского, вьетнамского и бирманского языков.

Предпросмотр: Русский язык с основами языкознания.pdf (2,6 Мб)
35

Алла Петровна Шилтова (1927-2012) [Электронный ресурс] / Ремарчук // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. .— 2012 .— №2 .— С. 93-95 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/336267

Автор: Ремарчук
М.: ПРОМЕДИА

Рассматривается биография и научная деятельность Аллы Петровны Шилтовой - заслуженного преподавателя МГУ.

вьетнамского. <...> влияла на сотрудников личным примером: читая лекции по теоретическим аспектам грамматики и лексикологии вьетнамского <...> языка, она обеспечивала и практические занятия на многих курсах… Алла Петровна — автор ряда учебных <...> Она опубликовала более 25 работ, в том числе «Учебное пособие по вьетнамскому языку», «Пособие по развитию <...> навыков разговорной речи на вьетнамском языке», «Вьетнамско-русский словарь», ряд статей по истории

36

РОССИЙСКИЙ ВЕКТОР НАУЧНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ ВЬЕТНАМА В XXI в. [Электронный ресурс] / Н.К. Хунг // Россия и современный мир .— 2013 .— №1 .— С. 182-192 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/470969

Автор: Хунг Нгуен Куок

Научно-технологические связи составляют важное звено развития экономических отношений между Вьетнамом и Россией, которые с 2001 г. после подписания Меморандума о стратегическом партнерстве, стали более интенсивными и разнообразными по формам и направлениям

: профессиональное совершенствование научных кадров, повышение квалификации преподавателей русского языка <...> языке в Ханое монографии [10]. <...> научно-практической конференции. – Ханой, 2011 (на вьетнамском языке). 10. <...> Вьетнамская академия общественных наук. – Ханой, 2007 (на вьетнамском языке); сборники докладов и выступлений <...> языке). 11.

37

КОМПЛИМЕНТЫ О ВНЕШНОСТИ В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ: НАЦИОНАЛЬНЫЙ И ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ [Электронный ресурс] / Н.Т. Хыонг // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №2 .— С. 64-68 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/411707

Автор: Хыонг Нгуен Тху

В статье дается характеристика русских и вьетнамских комплиментов о внешности адресата с точки зрения их национальной и гендерной специфики.

Хыонг Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. <...> полученным нами данным, комплименты о внешности человека составляют 20,3% среди комплиментов на русском языке <...> и 19% — на вьетнамском языке. <...> и 11,4% во вьетнамском языке). <...> и 1,9% во вьетнамском языке).

38

Реформация и модернизация религиозной и политической идеологии на Востоке (XIX-XX вв.) монография

Автор: Родригес А. М.
М.: Издательство Прометей

Монография посвящена выявлению закономерностей и особенностей развития религиозной и общественно-политической мысли в странах Азии и Африки. Особое внимание уделяется эволюции религиозной мысли, отражающей сдвиги в общественном сознании, социально-экономической и политической ситуации в мире. Затрагиваются вопросы современного национализма, проблемы социальной справедливости и концепции достижения национальных целей, востребованности панидеологий.

Он считает, что язык Корана – это язык символов, а это делает Святую книгу вечно живой: исламские установки <...> среди миссионеров начал читать проповеди на вьетнамском языке, он же, продолжая работу Франсуа де Пина <...> , окончательно оформил латинизированную вьетнамскую письменность «куокнгы», составил латинско-вьетнамский <...> словарь, перевел на вьетнамский язык ряд важнейших богословских произведений. <...> В 1930–1931 гг. вьетнамские коммунисты возглавили крестьянское движение.

Предпросмотр: Реформация и модернизация религиозной и политической идеологии на Востоке (XIX-XX вв.). Монография.pdf (0,1 Мб)
39

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика, 2014]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием в области литературоведческих исследований и журналистики. Журнал является международным как по составу редакционной коллегии, так и по авторам и тематике публикаций.50 % состава редколлегии – авторитетные учены из США, Франции, Италии, Турции и Китая. Цель журнала – научный обмен и сотрудничество между российскими и зарубежными учеными, публикация результатов научных исследований по широкому кругу актуальных проблем литературоведения и журналистики, освещение научной деятельности профессионального сообщества литературоведов и журналистов. Приоритетными направлениями являются современная и классическая литература, теория и история журналистики, массовая коммуникация

Газета общественнополитическая и обновляется каждый день на вьетнамском и на английском языке. <...> Кроме того, посетители VnExpress также могут читать переводы на вьетнамский язык статей из зарубежных <...> Это информационный сайт на вьетнамском языке для тех, кто живет в России. <...> Реклама вьетнамских компаний в России на вьетнамском и русском языках. <...> бизнеса, повышение курса акций многих вьетнамских компаний, проникновение на вьетнамский рынок зарубежных

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Литературоведение, журналистика №4 2014.pdf (1,9 Мб)
40

№2 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

содержание концепта «семья»/«gia đình» в русском языке и вьетнамском языках ........................ <...> и вьетнамском языках. <...> описания вьетнамского языка. <...> академического словаря вьетнамского языка в 23 томах. <...> Чтобы выявить понятийное содержание концепта «gia đình» во вьетнамском языке, мы выбрали 8 словарей вьетнамского

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2016.pdf (0,3 Мб)
41

№2 [Вопросы филологии, 2007]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

от других языков региона, как родственных, так и типологически сходных, во вьетнамском языке указательное <...> от других языков региона, как родственных, так и типологически сходных, во вьетнамском языке указательное <...> измерения во вьетнамском языке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. <...> О функциях классификаторов вьетнамского языка // Вьетнам в современном мире. <...> На вьетнамском языке: 10.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2007.pdf (0,3 Мб)
42

Вьетнамский мотив в творчестве Михаила Хонинова

Автор: Ханинова Римма Михайловна
Калмыцкий государственный университет

В межкультурных коммуникациях важная роль принадлежит переводческой деятельности поэтов, которая способствует диалогу литератур и народов//Диалог культур: национальное и инонациональное в литературе (Материалы Всероссийской с международным участием очно-заочной научно-практической конференции). - Элиста, 2013. - С. 107-108

Куй-Ньян, Вьетнам ВЬЕТНАМСКИЙ МОТИВ В ТВОРЧЕСТВЕ МИХАИЛА ХОНИНОВА Русский как второй язык стал для калмыцкого <...> последовал естественный ответ: «С нами русский был язык!» [1, с. 26]. <...> Хонинов рассказал, как услышал стихотворение «Жди меня» на вьетнамском языке в Ханое [3, с. 1]. <...> Когда я высказал сожаление, что не знаю, кто перевел это стихотворение на вьетнамский язык, Симонов рассказал <...> Сам Михаил Хонинов перевел это стихотворение на калмыцкий язык.

43

О ПРИРОДЕ АССОЦИАЦИЙ И ПРОБЛЕМАХ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ [Электронный ресурс] / Любимов // Историческая психология и социология истории .— 2016 .— №2 .— С. 173-189 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/608248

Автор: Любимов

В работе рассмотрены некоторые гипотезы, касающиеся природы ассоциаций, и приведены параметры чувственного опыта, определяющего их индивидуальный характер. Конкретные языки создают свои особые системы аккомодации как для процесса усвоения лексических единиц, так и для развития словаря. В этом контексте ассоциации не являются первичными, а, напротив, представляют аналитический (дифференцирующий) индивидуальный опыт, в том числе чувственный

Более интересны заимствования между разнотипными языками (примеры китайских и вьетнамских слов взяты <...> китайские иероглифы во вьетнамском языке) превратилось в Nga (quốc). <...> Во вьетнамском языке, как и в других языках, использующих или использовавших китайскую иероглифическую <...> (вьетнамский, китайский). <...> Во вьетнамском языке благодаря множеству китайских заимствований появилась возможность воспользоваться

44

О НЕКОТОРЫХ НАЦИОНАЛЬНО СПЕЦИФИЧНЫХ СПОСОБАХ ПРИЕМА КОМПЛИМЕНТА В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРАХ [Электронный ресурс] / Н.Т. Хыонг // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №1 .— С. 101-105 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/414847

Автор: Хыонг Нгуен Тху

В статье рассмотрены такие национально специфичные виды реакций на комплимент, как благодарность и подтверждение/повышение похвальной степени. Автор рассматривает эти реакции на материале русского и вьетнамского языков.

КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРАХ* Нгуен Тху Хыонг Кафедра русского языка и методики его преподавания Филологический <...> Автор рассматривает эти реакции на материале русского и вьетнамского языков. <...> Kнига-Cервис»Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Вестник РУДН, серия Теория языка <...> Однако во вьетнамском языке это слово встречается только в разговоре с человеком своего или младшего <...> Этот способ начинает все чаще применяться во вьетнамской культуре.

45

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРОСОДИИ ДВУСЛОЖНОГО СЛОВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс] / Кузнецова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №4 .— С. 104-110 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/408586

Автор: Кузнецова

В настоящей статье сопоставляются результаты компьютерно-акустического анализа двусложных слов китайского языка с результатами исследования просодии двусложных слов русского языка профессора Л.В. Златоустовой, выявляются сходства и различия в просодической структуре слова.

[1] посвятил свою жизнь исследованию вьетнамского языка, М.К. <...> Румянцев [2] занимался анализом просодии китайского языка. <...> Есть некоторое сходство с русским языком. <...> Есть некоторое сходство с русским языком. <...> Система тонов и спектры гласных вьетнамского языка: Автореф. канд. дис. — М., 1963. [2] Румянцев М.К.

46

КОМПЬЮТЕРНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДЕТОНАЦИОННЫХ И ТЕРМОДИНАМИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ПРОМЫШЛЕННЫХ ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ [Электронный ресурс] / Комиссаров, Шанг // Вестник Астраханского государственного технического университета. Серия: Управление, вычислительная техника и информатика .— 2016 .— №3 .— С. 15-22 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/504844

Автор: Комиссаров

Предложена математическая модель идеального процесса детонации твердых взрывчатых веществ, на основе которой разработано программное обеспечение DETO 1.0. Cоздана база данных термодинамических свойств компонентов взрывчатых веществ и продуктов детонации. Программное обеспечение позволяет предсказать детонационные параметры (скорость детонации и давление в точке Чепмена – Жуге) промышленных взрывчатых веществ, что представляет особый интерес при поиске и исследовании новых взрывчатых веществ. Преимущества программного обеспечения DETO 1.0: простой интерфейс; база данных в виде термодинамических свойств компонентов взрывчатых веществ и продуктов детонации; автоматический ввод исходных данных (термодинамические свойства 65 компонентов взрывчатых веществ и 31 продукта детонации); легкость использования программного обеспечения. Результаты расчета параметров взрывчатых веществ с использованием DE- TO 1.0 и программного обеспечения Cheetah и Vixen-I с достаточной степенью точности совпадают с параметрами промышленных взрывчатых веществ E682-a, E682-b и E682 c алюминием, определенными экспериментально. Алгоритм DETO 1.0 позволяет дополнять и развивать программное обеспечение, разрабатываемое другими производителями для моделирования процесса инициирования, детонации и работоспособности промышленных взрывчатых веществ.

С учетом вышеперечисленных недостатков мы дополнили программное обеспечение DETO 1.0 на языке Visual <...> идеальном состоянии, по1 В оригинальном программном обеспечении таблицы представлены на английском языке <...> P. 80–90 (на вьетнамском языке). 5. White W. B., Johnson S. M., Dantzig G. B. <...> P. 71–77 (на вьетнамском языке). 9. Hansson H.

47

Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности [монография]

Автор: Гращенков П. В.
М.: ЯСК

Монография посвящена реализации категории прилагательных в языках мира. Рассматриваются различные варианты такой реализации: «языки без прилагательных», «языки с открытым классом прилагательных» и т. д. Ставится вопрос об универсальности категории прилагательных, исследуются базовые функции прилагательных и особенности их оформления в различных языках. Результатом предлагаемой дискуссии является грамматическая и семантическая типология (классов) прилагательных. Прилагательные подразделяются на адъективные и атрибутивные. Адъективные прилагательные могут оформляться в отдельную категорию (как в европейских языках) либо реализовываться как глагольный подкласс (языки Юго-Восточной Азии и т. д.). Атрибутивы - более периферийный подкласс прилагательных, образующийся от именных лексем и/или оформляющий более одной основы. Затрагивается также вопрос о семантических и синтаксических участниках прилагательных. Обосновывается гипотеза о присутствии подлежащного участника в синтаксической структуре прилагательных-адъективов. Особое внимание уделяется материалу русского языка, также представлены данные алтайских, дагестанских, иранских и некоторых других языков (всего около семидесяти пяти).

Во вьетнамском языке прилагательное может подобно глаголу возглавлять независимое предложение: (30) вьетнамский <...> Это демонстрируют следующие примеры из вьетнамского языка (являющегося аналитическим языком с прилагательными-стативами <...> и корейского языков: (490) вьетнамский (Ван Ко 2015: 91) a. <...> Вьетнамский язык не располагает морфологическим падежом. <...> Вьетнамский язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2015. 224 с.

Предпросмотр: Грамматика прилагательного. Типология адъективности и атрибутивности.pdf (0,9 Мб)
48

№3 [Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса, 2017]

«Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса» — ведущее научно-практическое издание в секторе вопросов образования, педагогики и профессионализации туризма и гостеприимства. Журнал издаётся с 2007 года. Миссия журнала — активизация, поддержка и распространение результатов актуальных российских и зарубежных научно-теоретических и научно-практических исследований в области профильного образования в сфере туризма и сервиса в России. Журнал призван привлечь внимание научной и педагогической общественности к ведущим тенденциям современного развития мирового образовательного процесса.

анализа на базе вьетнамского языка, что также свидетельствует об актуальности исследования. <...> Рассмотрим некоторые модели вьетнамского языка в сопоставлении с английским. 1. <...> Во вьетнамском языке именные сказуемые образуются с помощью связки la (быть, являться) в сочетании с <...> , изучающих вьетнамский язык. <...> В отличие от русского языка, английский глагол to be, как и вьетнамский la никогда не опускается.

Предпросмотр: Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса №3 2017.pdf (0,2 Мб)
49

№5 [Библиотековедение, 2015]

Жур­нал по­свя­щен ши­ро­ко­му кру­гу про­блем со­дер­жа­ния и ор­га­ни­за­ции де­я­тель­но­сти биб­лио­тек как од­но­го из важ­ней­ших со­ци­аль­ных ин­сти­ту­тов в сфе­ре куль­ту­ры, на­у­ки, об­ра­зо­ва­ния, ин­фор­ма­ции, рас­смат­ри­ва­ет во­про­сы биб­лио­теч­но­го де­ла в со­ци­аль­но-куль­тур­ном кон­тек­сте, в един­стве со­вре­мен­ных про­блем и ис­то­рии, тео­рии и прак­ти­ки, во вза­и­мо­свя­зях с гу­ма­ни­тар­ны­ми на­у­ка­ми, на фо­не ми­ро­вых про­цес­сов в этой об­ла­сти. Жур­нал ад­ре­со­ван биб­лио­теч­ным и ин­фор­ма­ци­он­ным ра­бот­ни­кам, биб­лио­те­ко­ве­дам, кни­го­ве­дам, биб­лио­гра­фам, пре­по­да­ва­те­лям, ас­пи­ран­там, сту­ден­там ву­зов и кол­ле­джей куль­ту­ры и ис­кусств, уни­вер­си­те­тов, кни­го­че­ям, биб­лио­фи­лам.

Авторский оригинал статьи (на русском языке)ьи (на русском языке)ьи (на русском языке)ьи (на русском <...> язык. <...> Сотрудники недавно открытого во вьетнамском городе Тышон Музея русской литературы преподнесли в дар РГБ <...> Блока на вьетнамский язык (1983 г.), а азербайджанский исследователь творчества С.А. <...> Авторский оригинал статьи (на русском языке)ьи (на русском языке)ьи (на русском языке)ьи (на русском

Предпросмотр: Библиотековедение №5 2015.pdf (14,7 Мб)
50

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2014]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

на вьетнамском языке. <...> Поэтому комплимент-антитеза редко встречается и в русском, и во вьетнамском языке. <...> и 7,3% во вьетнамском языке. <...> Такие комплименты составляют 2,22% во вьетнамском языке и 1,9% в русском языке, например: — Lâu lắm rồi <...> Комплименты данного типа составляют 1,9% общих комплиментов в русском языке и 1,58% во вьетнамском языке

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2014.pdf (1,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 2503