Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
  Расширенный поиск

Лингвистика. Языкознание. Языки

← назад к списку
Результаты поиска

Нашлось результатов: 13

Свободный доступ
Ограниченный доступ
1

Юрий Лотман: о смысле, тексте, истории. Темы и вариации

Автор: Золян Сурен
ЯСК: М.

Лотмановское наследие может дать импульс принципиально новым трансдисциплинарным направлениям исследований. Совмещение ипостасей историка русской культуры и семиотика-теоретика позволило Ю. М. Лотману наметить новые подходы к культуре и истории, естественным приращением к которым будет также и предлагаемый лингвосемиотический ракурс рассмотрения. В книге дан анализ ряда ключевых идей Лотмана, рассматривается их возможное развитие в новом контексте. Гераклитовский образ «Самовозрастающего Логоса» рассматривается как основа научной концепции Ю. М. Лотмана, описанные им механизмы создания и умножения смыслов применены к его же собственной концепции. Динамический подход к сотворению текста, осмысление и переосмысление истории, взаимодействие и взаимоперетекание текста и поведения — лейтмотивы книги. В первой части, «Темы», систематизированы взгляды Ю. М. Лотмана на природу текста как динамическое единство создаваемых и транслируемых смыслов в процессе коммуникации автора и читателя. Действия и события описываются как обладающие социальным смыслом знаки, тексты и коммуникативные акты. Перетекание текстов в жизнь и историю становится определяющим для инновативных подходов Ю. М. Лотмана к истории и социальной семиотике. Благодаря этому объясняются механизмы переосмысления истории применительно к новым контекстам. Второй раздел, «Вариации», составляют образцы приложения идей Ю. М. Лотмана к описанию текстов и смыслов. Собранные воедино, предлагаемые «темы и вариации» создают кумулятивный и синергетический эффект — показывая возможность «новой жизни» лотмановских идей и приглашая к диалогу относительно их дальнейшего развития. В Приложении помещены очерк «Ю. М. Лотман и Армения» и статья Михаила Лотмана о концепции текста в Московско-тартуской школе.

Предпросмотр: Юрий Лотман О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
2

Юридическое делопроизводство

Проспект: М.

Данное учебное пособие обобщает требования к оформлению документов в соответствии с действующими стандартами, дает краткую характеристику основных видов документов и правила их составления. Основная цель предлагаемого пособия – научить грамотно и успешно вести деловую документацию. Отличительными особенностями данной книги являются: коммуникативно-функциональная направленность, прикладная значимость, полнота в подборе материала для образцов, наличие ключевых речевых формулировок, оптимальный отбор словаря деловой лексики. Доступно и удобно излагаются необходимые сведения о порядке разработки и оформления важнейших личных, управленческих документов в соответствии с положениями ГОСТ Р 6.30–2003, кроме того, уделяется серьезное внимание оформлению юридических документов. Учебное пособие по курсу «Юридическое делопроизводство» создано в соответствии с требованиями ФГОС, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки дипломированных специалистов по направлению «Юриспруденция». Законодательство приведено по состоянию на 20 июля 2018 г.

Предпросмотр: Юридическое делопроизводство. Учебное пособие для бакалавров.pdf (0,2 Мб)
3

Юридический перевод

Проспект: М.

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.

Предпросмотр: Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.pdf (0,4 Мб)
4

Юридический перевод: основы теории и практики

Автор: Левитан К. М.
Проспект: М.

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)
5

Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа

Языки славянской культуры: М.

Сборник содержит работы Ю.М. Лотмана («Лекции по структуральной поэтике» избранные статьи за 1992-1993 годы по семиотике истории и русской литературе XIX века, а также некоторые популярные лекции и интервью), статьи-воспоминания о тартуско-московской школе многих ее участников и библиографический указатель тартуских семиотических изданий. Материалы сборника, за единственным исключением, не дублируют трехтомное издание Ю.М. Лотман «Избранные статьи», Таллинн, 1992 г.

Предпросмотр: Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.pdf (0,2 Мб)
6

ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА

Автор: Барабаш

Актуальность и цели. Целью статьи является изучение проблемы интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских юридических терминов. Материалы и методы. Материалом исследования служат русские и английские юридические термины. Основной метод исследования – сравнительнотипологический. Результаты. Интерпретация и перевод рассматриваются в свете герменевтических идей, анализируются особенности перевода и интерпретации таких единиц лексико-семантической системы языка, значение которых обусловлено контекстом. Критерии адекватности и эквивалентности перевода ставятся в зависимость от категории «информативная определенность/ неопределенность» исходного юридического текста. Выводы. На основе функциональных, структурных и семантических характеристик выводится определение юридического термина, под которым предлагается понимать слово или словосочетание, употребляющееся в условиях функционирования юридического подстиля официально-делового стиля языка, выражающее ключевое понятие правовой нормы, обладающее четкими семантическими границами, узкой лексической сочетаемостью. Формулируется алгоритм интерпретации и перевода многокомпонентных юридических терминов, в основе которых лежит определение частеречной и функционально-стилевой принадлежности компонентов термина; выделение определяемого слова; анализ смысловых связей между элементами словосочетания и деление их на смысловые группы; подбор соответствия.

7

Юмор как нетолерантное поведение

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы состоит в изучении особенностей этнического анекдота, индефикации и анализе способов репрезентации в анекдоте национально-культурных особенностей и этнических стереотипов.

Предпросмотр: Юмор как нетолерантное поведение.pdf (0,6 Мб)
8

Юридический перевод в междисциплинарном контексте

Автор: Атабекова А. А.
ЮНИТИ-ДАНА: М.

Монография посвящена исследованию феномена юридического перевода в контексте исторического развития общества с позиций профессионально ориентированной когнитивной практики субъектов правовой сферы, с учетом специфики и неоднородности юридического дискурса в связи с современными задачами образования в поликультурном европейском обществе.

Предпросмотр: Юридический перевод в междисциплинарном контексте. Монография. Гриф УМЦ Профессиональный учебник. Гриф НИИ образования и науки.pdf (0,2 Мб)
9

Юные американцы за границей: путешествия по Англии

Автор: Красильникова Н. А.
ФЛИНТА: М.

В основе настоящего пособия – книга Дж. Ов. Чоулса, которая состоит из писем молодых людей, передающих свои впечатления от увиденного в путешествии по Англии. В конце приведены упражнения по развитию и совершенствованию знания английского языка. Цель пособия – углубление и развитие навыков чтения и понимания неадаптированной литературы, навыков устной и письменной речи, сообщение сведений страноведческого характера. Материалы диска, сопровождающего книгу, способствуют развитию навыков аудирования и правильного произношения учащихся.

Предпросмотр: Юные американцы за границей путешествия по Англии .pdf (0,2 Мб)
10

Юные американцы за границей: путешествия по Англии

Автор: Красильникова Н. А.
ФЛИНТА: М.

В основе настоящего пособия – книга Дж. Ов. Чоулса, которая состоит из писем молодых людей, передающих свои впечатления от увиденного в путешествии по Англии. В конце приведены упражнения по развитию и совершенствованию знания английского языка. Цель пособия – углубление и развитие навыков чтения и понимания неадаптированной литературы, навыков устной и письменной речи, сообщение сведений страноведческого характера. Материалы диска, сопровождающего книгу, способствуют развитию навыков аудирования и правильного произношения учащихся.

Предпросмотр: Юные американцы за границей путешествия по Англии.pdf (0,2 Мб)
11

Ю. Н. Тынянов - исследователь теории поэтического языка

Автор: Бобылев Борис Геннадьевич
[Б.и.]

В статье анализируется работа Ю.Н. Тынянова "Проблема стихотворного языка", раскрывается ее значение для развития филологической мысли 20 века.

Предпросмотр: Ю. Н. Тынянов - исследователь теории поэтического языка.pdf (0,1 Мб)
12

Ю. Н. Тынянов - исследователь семантики поэтического языка (к 65 летию со

Автор: Бобылев Борис Геннадьевич
[Б.и.]

В статье анализируется одна из главных теоретических работ Ю. Н. Тынянова "Проблемы стихотворного языка"

Предпросмотр: Ю. Н. Тынянов - исследователь семантики поэтического языка (к 65 летию со.pdf (0,1 Мб)
13

Южный крест

Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]

Тему романа можно сформулировать как «Человек и его Отечество». Ленинградский студент Михаил Полунин уходит добровольцем на фронт в 1941 году, попадает в плен и после побега и участия во французском Сопротивлении оказывается после войны в Аргентине на положении «перемещенного лица». Особую остроту и занимательность придает сюжету история розысков и поимки Полуниным и его друзьями по «маки» – французом и итальянцем - немецкого военного преступника . С каждым годом герой все болезненнее ощущает, что человеку нет места на земле, кроме того, где он родился... Судьба героя завершается его возвращением на родину. Роман во многом автобиографичен.

Предпросмотр: Южный крест.pdf (0,2 Мб)