Омирова Ватрахоміомахія,
то есть
война
мышей и лягушекъ,
забавная поема
На Россійскій языкъ переведена
Васильемъ Рубаномъ
Въ Санктпетербургѣ
при Императорской Академіи Наукъ
1772 года. <...> 2005
hіp://www.imwerden.de
Къ Читателю отъ переводчика предъувѣдомленіе
Забавную сію Омирову поему, еще при жизни ПЕТРА ВЕЛИКАГО, перевелъ прозою нѣкто,
временъ тѣхъ стихотворецъ Илія Копіевскій, съ Греческаго и Латинскаго языка, Славенороссійскимъ
нарѣчіемъ, подъ заглавіемъ: Гомера Стихотворца Греческаго, Жабъ и Мышей бой, или брань, что и
напечатано было при Есоповыхъ Латинскихъ, съ Россійскимъ переводомъ, притчахъ, въ Амстердамѣ 1700
года. <...> При семъ приложено въ примѣчаніяхъ на каждой страницѣ изтолкованіе Греческихъ именъ
мышей и лягушекъ, соотвѣтствующее подлиннику и въ концѣ книги въ алфавитномъ спискѣ
представленное. <...> Присовокуплено также и краткое изъясненіе баснословныхъ повѣстей, на пространное
коихъ описаніе, чинены ссылки, на вышедшій въ свѣтъ 1771 г. словарь, подъ заглавіемъ Храмъ
древности, гдѣ оныя подробно описаны: ибо неразсуждено тѣмъ наполнять листы сугубо, что уже въ
другой книгѣ читатель видѣлъ, или видѣть можетъ. <...> Для украшенія же книги и для вящшаго читателей удовольствія, пріобщены и
приличныя изображенія, вырѣзанные на мѣди, каковы находятся при Нѣмецкомъ сея поемы г. Вилламова
переводѣ. <...> ; По Греческому разчисленію, употребленному Георгіемъ
Сингелломъ, хронографомъ Греческимъ, которому <...>
Омирова_Ватрахомиомахия.pdf
Омирова Ватрахоміомахія,
то есть
война
мышей и лягушекъ,
забавная поема
На Россійскій языкъ переведена
Васильемъ Рубаномъ
Въ Санктпетербургѣ
при Императорской Академіи Наукъ
1772 года.
Подготовка текста и комментарии Михаила Осокина, 2005
"Im Werden Verlag". Некоммерческое электронное издание. 2005
hіp://www.imwerden.de
Къ Читателю отъ переводчика предъувѣдомленіе
Забавную сію Омирову поему, еще при жизни ПЕТРА ВЕЛИКАГО, перевелъ прозою нѣкто,
временъ тѣхъ стихотворецъ Илія Копіевскій, съ Греческаго и Латинскаго языка, Славенороссійскимъ
нарѣчіемъ, подъ заглавіемъ: Гомера Стихотворца Греческаго, Жабъ и Мышей бой, или брань, что и
напечатано было при Есоповыхъ Латинскихъ, съ Россійскимъ переводомъ, притчахъ, въ Амстердамѣ 1700
года. Но г. Копіевскій, или не имѣлъ у себя исправнаго подлинника, либо намѣрившись перевесть
сокращенно, самые лучшіе красоты стихотворнаго слога въ переводѣ пропустилъ, и мѣшая Польское съ
Славенским нарѣчіе, такъ помрачилъ смыслъ, что развѣ того времени читатели разумѣть его могли, но
нашего вѣка людямъ, не только темно и скучно, но и невразумительно кажется. При всемъ томъ, нынѣ
уже и книги той почти ни у кого нѣтъ, а кто ее и имѣетъ, тотъ хранитъ ее развѣ для остатка древности. Сіе
подало притчину приняться мнѣ за вторичный оныя, употребительнымъ словомъ, прозаическій переводъ;
а со временемъ можно будетъ оную мнѣ, или кому другому преложить и въ стихи, для удовольствія
любопытныхъ, и древнихъ писцовъ забавныя сочиненія въ Россійскихъ стихахъ, желающихъ видѣть
читателей. При семъ приложено въ примѣчаніяхъ на каждой страницѣ изтолкованіе Греческихъ именъ
мышей и лягушекъ, соотвѣтствующее подлиннику и въ концѣ книги въ алфавитномъ спискѣ
представленное. Присовокуплено также и краткое изъясненіе баснословныхъ повѣстей, на пространное
коихъ описаніе, чинены ссылки, на вышедшій въ свѣтъ 1771 г. словарь, подъ заглавіемъ Храмъ
древности, гдѣ оныя подробно описаны: ибо неразсуждено тѣмъ наполнять листы сугубо, что уже въ
другой книгѣ читатель видѣлъ, или видѣть можетъ. Наконецъ приложено въ примѣчаніи и краткое
Омировой жизни и дѣлъ показаніе, со временемъ по Римскому и Греческому разчисленію, когда сей
писатель процвѣталъ. Для украшенія же книги и для вящшаго читателей удовольствія, пріобщены и
приличныя изображенія, вырѣзанные на мѣди, каковы находятся при Нѣмецкомъ сея поемы г. Вилламова
переводѣ. Вотъ все, о чемъ я хотѣлъ читателя предъувѣдомить: остается сказать о моемъ переводѣ,
который я отдаю на произвольное каждаго разсужденіе: ибо самому себе хвалить и хулить не прилично.
Для меня довольно, что высокоучрежденное собраніе, старающееся о переводѣ чужестранныхъ книгъ на
Россійскій языкъ, къ изданію въ свѣтъ мой переводъ удостоить благоволило. Писано въ Санктпетербургѣ,
Марта дня MDCCLXXIL. года.
Стр.1