Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум

Стихотворения

0   0
Первый авторРенье Анри Де
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID9738
Аннотация"Перевод из книги ""Глиняные медали"". Перевод отрывка из поэмы ""Кому-то грезятся заря и тень"". Перевод И. Ф. Анненского (1905)"
Кому рекомендованоПереводы
Ренье, А.Д. Стихотворения : Стихотворение / А.Д. Ренье .— : [Б.и.], 1905 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/9738 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ ПРОГУЛКА Заветный час настал. <...> Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день - он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай. <...> Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. <...> Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. x x x Грозою полдень был тяжелый напоен, И сад в его уборе брачном Сияньем солнца мрачным Был в летаргию погружен. <...> Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда. <...> Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы". <...> Перевод отрывка из поэмы ""Кому-то грезятся заря и тень"". <...>
Стихотворения.pdf
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ ПРОГУЛКА Заветный час настал. Простимся и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день - он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай. Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. x x x Грозою полдень был тяжелый напоен, И сад в его уборе брачном Сияньем солнца мрачным Был в летаргию погружен. Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда. Казалась мрамором недвижная вода. Анри де Ренье. (1864-1936) Французский символист, поэт и прозаик. 75. Перевод из книги "Глиняные медали". 76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".
Стр.1