УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
E56
Электронные версии книг
на сайте www.prospekt.org
Под редакцией
Ирины Григорьевны Федотовой, доцента кафедры английского языка международно-правового
факультета МГИМО МИД России;
Геннадия Петровича Толстопятенко, доктора юридических наук, профессора, первого проректора
МГИМО МИД России.
Составили и перевели:
Ирина Григорьевна Федотова, доцент кафедры английского языка международно-правового факультета;
Наталья
Викторовна Старосельская, доцент кафедры английского языка международно-правового
факультета;
Ирина Анатольевна Богданова, кандидат филологических наук, и. о. заведующего кафедрой английского
языка международно-правового факультета.
Рецензенты:
Васильев А. А., доктор юридических наук, доцент, Алтайский государственный университет;
Шумилов В. М., доктор юридических наук, профессор, Всероссийская академия внешней торговли
Министерства экономического развития Российской Федерации.
E56
English-Russian Law Dictionary : учебное пособие / под ред. И. Г. Федотовой, Г. П. Толстопятенко.
— Москва : Проспект, 2025. — 560 с.
ISBN 978-5-392-43379-7
В настоящем издании представлены в наиболее полном объеме юридические понятия
и категории, сложившиеся в англо-американской правовой культуре. При этом
разработка словарной статьи ведется не только с точки зрения подробного анализа
значения заглавного термина, но и ассоциированных с ним терминологических словосочетаний
с максимально точным переводом или разъяснением на русском языке.
Словарь составлен на основе самых авторитетных аутентичных лексикографических
источников, таких как “Black’s Law Dictionary”, “Barron’s Law Dictionary” и др., и может
служить не только носителем справочной информации в области сравнительного
правоведения, но и учебным пособием, соответствующим образовательному стандарту
«Юрист-международник».
ББКУДК 811.111(075.8)
81.2Англ-923
Верстка и художественное оформление К. Г. Шанкин
Учебное издание
ENGLISH-RUSSIAN LAW DICTIONARY
Учебное пособие
Печать цифровая. Печ. л. 35,0. Тираж 1000 (1-завод 300) экз.
ООО «Проспект»
Подписано в печать 12.12.2024. Формат 70×100 1
111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4.
ISBN 978-5-392-43379-7
Ст© Федотова И. Г., Толстопятенко Г. П.,
© аросельская Н. В., Богданова И. А., 2024
ООО «Проспект», 2024
/16
.
Стр.2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Среди самых выдающихся явлений англоязычной культуры одно
из первых мест, бесспорно, принадлежит англо-саксонской системе
права.
Не поддавшись влиянию римского права и базируясь не на абстрактно
сформулированных нормативных актах, а на судебной
практике, англо-саксонская правовая система поставила во главу
угла Прецедент, вобравший в себя и исторический опыт Англии,
и многообразие жизненных коллизий ее граждан, и многовековую
мудрость поколений, искавших ответа на извечный вопрос, что
справедливо, а что нет, противопоставив его мертвой схоластике искусственно
созданного закона.
Однако содержание требует формы. Трудно себе представить более
идеальный сплав формы и содержания, чем английский язык
и англо-саксонская система права. Отличаясь лексическим богатством
и грамматической стройностью, семантической точностью
и стилистической гибкостью, английский язык сыграл важную роль
в оформлении англо-саксонской правовой системы, являясь ее
естественной «средой обитания», в которой неизбежно стираются
границы между экстралингвистическими и собственно языковыми
фактами, образуя единое жизненное пространство, столь благоприятное
для демократического развития общества.
В сфере права критерием совершенства является абсолютная
точность понимания. В судебной практике точность понимания –
это возможность справедливого разрешения вопросов факта и верного
толкования вопросов права. Поэтому важнейшим средством
урегулирования конфликтов в цивилизованном мире является
3
Стр.3
ENGLISH-RUSSIAN LAW DICTIONARY
точное использование письменного и устного языка. В основе любого
языка лежит слово. Именно оно отражает понятие о явлении.
Чем совершеннее содержательная сторона явления, тем точнее его
передает слово. Итогом многовековой истории развития англо-саксонской
правовой системы и английского языка права стало гармоничное
соответствие между правовыми реалиями и терминами, их
выражающими. Будучи неотъемлемой частью английского языка,
развиваясь вместе с ним, юридические термины никогда не носили
искусственного характера. Более того, они никогда не воспринимались
как нечто особое, потому что были и остаются по сути обычными
словами, используемыми в специальном значении. Они естественно
и органично вплетаются в живую ткань языка, обеспечивая
абсолютную точность понимания, которая, бесспорно, является
критерием совершенства в сфере права.
4
Стр.4