Тит Макций Плавт. <...> Никодем
Наш корабль . . . вакханки сделали Пенфеем . <...> Никодем
Говоришь ты, слышал я,
В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика. <...> Никодем
Нужда в рабы наняться самому велит. <...> Никодем
Нет, если платы ты не дашь поденной мне;
30 А если дашь, тогда веди меня с собой. <...> 40 Коль нужен человек незлой и с совестью,
Чтоб [преданнее был тебе] рабов твоих,
На малой пище и с большой работою,
Отнюдь не лгун, - то следует нанять меня. <...> Диния
Но что-то я поверить не могу, чтоб ты
Поденщик был. <...> Никому из вас до тех пор не отдам его, пока
Суд не разберет вас в этом деле. <...> Ты сюда к нам приводи, а я пока
Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там. <...> О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда,
Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз. <...> Никодем
Пусть боги сына твоего хранят за то,
Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде. <...> А раб какой-то из кустов тут выскочил. <...> Аспасий
Его ты прикажи зашить в мешок
И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть. <...> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
КОММЕНТАРИИ
"ЧЕМОДАН" ("VIDULARIA")
Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным
плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта. <...> Так как комедия по содержанию сходна с "Канатом" (общая тема кораблекрушение и извлечение
из
моря
плетенки
с
опознавательными
предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря
на малое количество сохранившихся стихов. <...> Налево от
зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо - деревенский дом Динии. <...> Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром
раба Горгиса и получают приют у Горгиса. <...> Затем Диния беседует с Никодемом,
во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно
пропал
единственный сын. <...> Никодем поступает к Динии на поденную работу. <...> Между тем
Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его <...>
Чемодан.pdf
Тит Макций Плавт. Чемодан
---------------------------------------------------------------------------Vidularia.
Перевод
с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------{Строки,
являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Аспасий, раб.
Никодем, молодой человек.
Горгин, рыбак.
Диния, старик.
Какист, рыбак.
Сотерида, девушка.
Другие лица
ПРОЛОГ
. . . . . . . . . . .вещь эту старым именем
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Восхваленный . . . . . . . . . . . благодарит
"Schedia" - имя греческой комедии . . . . .
. . . . . . . [Поэт] наш "Чемоданчиком" назвал ее.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сперва узнайте . . . . . . знаете, он сам и есть.
10 Узнать хотите, видно, содержание:
Поймете лучше действие - из действия.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Раб
Кого постигло рабство один раз . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никодем, Горгин.
Никодем
Наш корабль . . . вакханки сделали Пенфеем . . .
Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом.
Горгин
Это дело плохо . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . Роща здесь из мирт, Венеры.
Диния, Никодем.
и не время, думаю.
Никодем
Стр.1