Тит Макций Плавт. <...> Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. <...> Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес. <...> Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! <...> Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной
В полях Червивых, где был предводителем
Бомбомахид Клитоместоридисархид,
Нептуна внук? <...> Ведь царь Селевк просил меня настойчиво
Набрать и принанять ему наемников. <...> Вы собрались для праздничного зрелища Так вот вам содержанье и заглавие
Комедии, которую играть хотим. <...> По-гречески заглавие комедии Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_. <...> Мой господин (на площадь он ушел сейчас)Хвастливый воин, скверный и бессовестный,
90 Обмана и разврата преисполненный. <...> Прошу у вас вниманья: излагать теперь
Начну я содержание комедии. <...> А между тем в Афины прибыл воин наш,
К подружке господина подбирается
И к матери подъехал, улестил ее
Вином, сластями, лакомством, нарядами
И сводне человеком близким сделался. <...> Как только случай воину представился,
110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,
120
130
140
150
Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее
Взял на корабль к себе тайком от матери,
Сюда, в Эфес, привез насильно девушку. <...> Едва узнав, что из Афин похищена
Подружка господина, я корабль ищу,
Не медля ни минуты, на него всхожу,
Плыву в Навпакт с известием к хозяину. <...> В открытом море, волею богов, корабль,
Что вез меня, забрали в плен разбойники. <...> Узнав меня, глазами знак дала она
Молчать, и только уж потом, при случае,
Поплакалась бедняжка на судьбу свою:
"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, Она-то мне, - того люблю я, прежнего,
Афинского любовника, а воин мне
Противен, ненавистен, как никто другой". <...> Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии. <...> Скеледр
Если не во сне сегодня здесь <...>
Хвастливый_воин.pdf
Тит Макций Плавт. Хвастливый воин
---------------------------------------------------------------------------Miles
gloriosus.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ
Один
вояка девушку увез в Эфес.
Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали
Тому же воину его. Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес.
В соседний дом проделав дверцу тайную,
Он дал любовникам возможность видеться,
Мороча подглядевшего их сторожа.
Вояку убедил он, что соседка, мол,
Одна в него влюбилася без памяти,
И тот решил любовницу отправить прочь.
Но стоило ему к соседке сунуться -
Его, как блудодея, отлупили там.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе.
Сцена представляет площадь с расходящимися улицами;
рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.
Жертвенник Дианы Эфесской.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Стр.1