Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611776)
Контекстум

Письмо от Цицерона к Помпонию Аттику

0   0
Первый авторМуравьев-Апостол Иван Матвеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID8416
Кому рекомендованоПублицистика
Муравьев-Апостол, И.М. Письмо от Цицерона к Помпонию Аттику : Переписка / И.М. Муравьев-Апостол .— : [Б.и.], 1819 .— 4 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/8416 (дата обращения: 20.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Письмо от Цицерона к Помпонию Аттику* <...> * Сие письмо есть отрывок из полного собрания всех Писем Цицерона, переведенных на русский язык Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом и печатаемых в Москве. <...> Почтенный Переводчик не удовольствовался одним переводом: он присовокупил к нему исторические, филологические и нравственные примечания. <...> Одно из сих примечаний, заключающее в себе Историю заговора Катилины, напечатано в прошлогоднем издании Сына Отечества. <...> -- Из многих примечаний на письмо Цицерона к Помпонию Аттику помещаем некоторые главнейшие, чтобы дать нашим читателям понятие, сколь они важны и любопытны. <...> 691 году от С. Р. От Троянки толку не добиться;1 а с тех пор и Корнелий глаз Те-ренции не кажет; остается мне, я вижу, прибегнуть к Консидию, Акцию или Селицию;2 о Селиции же нечего и помышлять: он с отца родного сдерет по двенадцати процентов. <...> 3 Обращаясь к Троянке нашей, скажу тебе, что я отроду ничего не видывал бесстыднее, коварнее, несноснее. <...> -- Посылаю к тебе отпущенника моего; я уже Титу поручил заплатить тебе; все только обман, отговорки да проволока. <...> Дело это такого рода, что мне никак нельзя вступиться за него, вопреки общему мнению и заключению честных людей; а всего лучше еще то, что мне самому не хочется защищать его. <...> Ко всему же этому последовало обстоятельство, о котором я хочу, чтобы ты имел ясное понятие. <...> Есть некто бездельник, именем Илар, мой отпущенник, а твой клиент и бывший счетчик. <...> О нем извещает меня Валерий-переводчик,4 и то же самое пишет Хилий:5 "Что Илар сей находится при Антонии, что Антоний называет меня участником своим в денежных поборах в провинции; и что будто бы я, для верных с ним расчетов, держу при нем и отпущенника моего". <...> Ты, конечно, уже слышал о приключении Клодия, Аппиева сына, которого застали в женском платье в доме Цезаря, во время тайных жертвоприношений за здравие народа. <...> Его спасла служанка, доставившая ему способ <...>
Письмо_от_Цицерона_к_Помпонию_Аттику.pdf
Письмо от Цицерона к Помпонию Аттику* И.М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород Серия "Литературные памятники" СПб, "Наука", 2002 Scan ImWerden OCR Бычков М. Н. * Сие письмо есть отрывок из полного собрания всех Писем Цицерона, переведенных на русский язык Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом и печатаемых в Москве. Почтенный Переводчик не удовольствовался одним переводом: он присовокупил к нему исторические, филологические и нравственные примечания. Одно из сих примечаний, заключающее в себе Историю заговора Катилины, напечатано в прошлогоднем издании Сына Отечества. -- Из многих примечаний на письмо Цицерона к Помпонию Аттику помещаем некоторые главнейшие, чтобы дать нашим читателям понятие, сколь они важны и любопытны. -- Изд. 691 году от С. Р. От Троянки толку не добиться;1 а с тех пор и Корнелий глаз Те-ренции не кажет; остается мне, я вижу, прибегнуть к Консидию, Акцию или Селицию;2 о Селиции же нечего и помышлять: он с отца родного сдерет по двенадцати процентов.3 Обращаясь к Троянке нашей, скажу тебе, что я отроду ничего не видывал бесстыднее, коварнее, несноснее. -- Посылаю к тебе отпущенника моего; я уже Титу поручил заплатить тебе; все только обман, отговорки да проволока. Однако же и в сей неудаче, может быть, случай устроит к лучшему: мне сказывали передовые Помпеевы, что он намерен явно требовать Антониевой смены; и что здесь о сем в то же время предложено будет претором народу. Дело это такого рода, что мне никак нельзя вступиться за него, вопреки общему мнению и заключению честных людей; а всего лучше еще то, что мне самому не хочется защищать его. Ко всему же этому последовало обстоятельство, о котором я хочу, чтобы ты имел ясное понятие. Есть некто бездельник, именем Илар, мой отпущенник, а твой клиент и бывший счетчик. О нем извещает меня Валерий-переводчик,4 и то же самое пишет Хилий:5 "Что Илар сей находится при Антонии, что Антоний называет меня участником своим в денежных поборах в провинции; и что будто бы я, для верных с ним расчетов, держу при нем и отпущенника моего". Известием сим я был чрезвычайно расстроен; и хотя не верю слухам, но догадываюсь, что тут, конечно, было говорено что-нибудь похожее на это. Пожалуй, друг мой, обо всем расспроси, узнай, разведай; и, если можно, удали мошенника из того края. Валерий в слышанном им ссылается на Кв. Планция;6 а я обо всем тебе пишу подробно, дабы ты знал, как и за что приниматься. По всему видно, что Помпеи ко мне очень благосклонно расположен. -- Развод его с Муциею7 одобряется всеми вообще. Ты, конечно, уже слышал о приключении Клодия, Аппиева сына, которого застали в женском платье в доме Цезаря, во время тайных жертвоприношений за здравие народа. Его спасла служанка, доставившая ему способ выбежать из дому; однако же дело гласное и самое бесчестное, о котором и ты, конечно, с прискорбием узнал. Более писать к тебе нечего; да, признаться, и охоты нет. Я лишился любезного, дорогого моего писца Соситея и смертию его расстроен более, нежели бы надлежало потерею раба. Пиши ко мне чаще; если не о чем, так пиши все то, что на ум тебе придет. Примечания Троянка, Teucris illa; по целой связи письма нет никакого сомнения, что под сим названием Цицерон разумеет Македонского проконсула Антония. Теряться с комментариями в догадках, почему он так его называет, было бы занятие самое пустое. Довольно знать, что это слово может значить малодушного человека, так как в площадном языке трусливого мужчину называют бабою. В "Илиаде" вождь укоряет бегущих греков: axaices oux et axaiti (троянки не трояне!) и, может быть, Цицерон имел в
Стр.1