Письмо от Цицерона к Помпонию Аттику*
И.М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород
Серия "Литературные памятники"
СПб, "Наука", 2002
Scan ImWerden
OCR Бычков М. Н.
* Сие письмо есть отрывок из полного собрания всех Писем Цицерона, переведенных на русский
язык Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом и печатаемых в Москве. Почтенный Переводчик не
удовольствовался одним переводом: он присовокупил к нему исторические, филологические и
нравственные примечания. Одно из сих примечаний, заключающее в себе Историю заговора Катилины,
напечатано в прошлогоднем издании Сына Отечества. -- Из многих примечаний на письмо Цицерона к
Помпонию Аттику помещаем некоторые главнейшие, чтобы дать нашим читателям понятие, сколь они
важны и любопытны. -- Изд.
691 году от С. Р.
От Троянки толку не добиться;1 а с тех пор и Корнелий глаз Те-ренции не кажет; остается мне, я
вижу, прибегнуть к Консидию, Акцию или Селицию;2 о Селиции же нечего и помышлять: он с отца
родного сдерет по двенадцати процентов.3 Обращаясь к Троянке нашей, скажу тебе, что я отроду ничего
не видывал бесстыднее, коварнее, несноснее. -- Посылаю к тебе отпущенника моего; я уже Титу поручил
заплатить тебе; все только обман, отговорки да проволока.
Однако же и в сей неудаче, может быть, случай устроит к лучшему: мне сказывали передовые
Помпеевы, что он намерен явно требовать Антониевой смены; и что здесь о сем в то же время предложено
будет претором народу. Дело это такого рода, что мне никак нельзя вступиться за него, вопреки общему
мнению и заключению честных людей; а всего лучше еще то, что мне самому не хочется защищать его.
Ко всему же этому последовало обстоятельство, о котором я хочу, чтобы ты имел ясное понятие.
Есть некто бездельник, именем Илар, мой отпущенник, а твой клиент и бывший счетчик. О нем
извещает меня Валерий-переводчик,4 и то же самое пишет Хилий:5 "Что Илар сей находится при
Антонии, что Антоний называет меня участником своим в денежных поборах в провинции; и что будто
бы я, для верных с ним расчетов, держу при нем и отпущенника моего".
Известием сим я был чрезвычайно расстроен; и хотя не верю слухам, но догадываюсь, что тут,
конечно, было говорено что-нибудь похожее на это. Пожалуй, друг мой, обо всем расспроси, узнай,
разведай; и, если можно, удали мошенника из того края. Валерий в слышанном им ссылается на Кв.
Планция;6 а я обо всем тебе пишу подробно, дабы ты знал, как и за что приниматься.
По всему видно, что Помпеи ко мне очень благосклонно расположен. -- Развод его с Муциею7
одобряется всеми вообще. Ты, конечно, уже слышал о приключении Клодия, Аппиева сына, которого
застали в женском платье в доме Цезаря, во время тайных жертвоприношений за здравие народа. Его
спасла служанка, доставившая ему способ выбежать из дому; однако же дело гласное и самое бесчестное,
о котором и ты, конечно, с прискорбием узнал. Более писать к тебе нечего; да, признаться, и охоты нет. Я
лишился любезного, дорогого моего писца Соситея и смертию его расстроен более, нежели бы надлежало
потерею раба. Пиши ко мне чаще; если не о чем, так пиши все то, что на ум тебе придет.
Примечания
Троянка, Teucris illa; по целой связи письма нет никакого сомнения, что под сим названием
Цицерон разумеет Македонского проконсула Антония. Теряться с комментариями в догадках, почему он
так его называет, было бы занятие самое пустое. Довольно знать, что это слово может значить
малодушного человека, так как в площадном языке трусливого мужчину называют бабою. В "Илиаде"
вождь укоряет бегущих греков: axaices oux et axaiti (троянки не трояне!) и, может быть, Цицерон имел в
Стр.1