Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок)

0   0
Первый авторАлексеев
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID8403
АннотацияОб авторе (Муравьев Михаил Никитич). 1. Англия и русская литература XVIII века.— Переводчики с русского языка в Англии и первые критические отзывы о произведениях русского художественного слова.— Русские писатели в Лондоне — от сатирика А. Д. Кантемира до
Кому рекомендованоОб авторе
Алексеев, М.П. Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок) : Статья / М.П. Алексеев .— : [Б.и.], 1990 .— 5 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/8403 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

М. П. Алексеев Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок) Литературное наследство. <...> Глава II РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ ИСТОЛКОВАТЕЛИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ <...> Англия и русская литература XVIII века.-- Переводчики с русского языка в Англии и первые критические отзывы о произведениях русского художественного слова.-- Русские писатели в Лондоне -от сатирика А. Д. Кантемира до одописца В. П. Петрова.-- "Успех Бритской музы" (1776). <...> Антиох Кантемир, несколько лет живший в Лондоне в качестве русского посла (1732--1738), не был еще в Англии представителем русской литературы. <...> Как поэта и сатирика Кантемира более оценили во Франции, хотя именно в Лондоне двумя изданиями вышли в свет в 1749--1750 гг. кантемировские "Сатиры" во французском переводе аббата Гуаско с биографическим очерком его покойного друга1. <...> W Musgrave, 23 July 1790)3, нам неизвестны отклики на это двукратное лондонское издание в английской периодической печати. <...> Мы ничего не знаем и о том, был ли Кантемир в период своей лондонской жизни лично знаком с кем-либо из современных ему английских писателей, хотя сочинения большинства из них находились в его библиотеке, и он сохранял к ним интерес до конца своей жизни4 Вне литературных знакомств, по-видимому, остались и другие немногочисленные русские писатели XVIII в., ездившие в Англию. <...> Напомним, например, поэта Василия Петровича Петрова (1736-1799), прожившего в Англии около двух лет. <...> В 1796 г. Петров был определен переводчиком при кабинете и чтецом Екатерины II; в 1772 г. по настоятельной своей просьбе он был отправлен в Англию, откуда вернулся в 1774 г. и получил назначение на должность библиотекаря императрицы5. <...> В своем первом послании к Силову Петров характеризует его в стихах, которые могли бы быть полностью отнесены и к нему самому: Щастливое дитя незнатного отца, Что рос, играл, гулял и с Сарских гор катался, И Темзы на брегах вдруг с музами спознался6. <...> К сожалению жизнь Петрова в Англии известна <...>
Ранние_английские_истолкователи_русской_поэзии_(Отрывок).pdf
М. П. Алексеев Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок) Литературное наследство. Том 91. Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века) М., "Наука", 1982 OCR Бычков М. Н. Глава II РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ ИСТОЛКОВАТЕЛИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ 1. Англия и русская литература XVIII века.-- Переводчики с русского языка в Англии и первые критические отзывы о произведениях русского художественного слова.-- Русские писатели в Лондоне -от сатирика А. Д. Кантемира до одописца В. П. Петрова.-- "Успех Бритской музы" (1776).-- Послание М. П. Муравьева к В. П. Петрову Об успехах русского просвещения, науки и словесности любознательные английские читатели XVIII в. узнавали главным образом из французских источников, но эти данные были неполными и односторонними. Личные отношения и переписка между английскими и русскими писателями в этот период отсутствовали почти вовсе. Антиох Кантемир, несколько лет живший в Лондоне в качестве русского посла (1732--1738), не был еще в Англии представителем русской литературы. Как поэта и сатирика Кантемира более оценили во Франции, хотя именно в Лондоне двумя изданиями вышли в свет в 1749--1750 гг. кантемировские "Сатиры" во французском переводе аббата Гуаско с биографическим очерком его покойного друга1. Не вполне выясненным следует считать вопрос о том, почему издание этой французской книги осуществлено было именно в Лондоне (если это обозначение не было фальшивым) и какова роль в этом предприятии знаменитого французского приятеля Кантемира, "англомана" Монтескье, будто бы предложившего этот проект2. Хотя "Сатиры", переведенные с русского, по-видимому, находили своих английских читателей еще в конце XVIII в. (заключаем об этом из любопытной надписи на экземпляре "Сатир", хранящемся в Британском музее, сделанной рукой ее прежнего владельца S. W Musgrave, 23 July 1790)3, нам неизвестны отклики на это двукратное лондонское издание в английской периодической печати. Мы ничего не знаем и о том, был ли Кантемир в период своей лондонской жизни лично знаком с кем-либо из современных ему английских писателей, хотя сочинения большинства из них находились в его библиотеке, и он сохранял к ним интерес до конца своей жизни4 Вне литературных знакомств, по-видимому, остались и другие немногочисленные русские писатели XVIII в., ездившие в Англию. Напомним, например, поэта Василия Петровича Петрова (1736-1799), прожившего в Англии около двух лет. В 1796 г. Петров был определен переводчиком при кабинете и чтецом Екатерины II; в 1772 г. по настоятельной своей просьбе он был отправлен в Англию, откуда вернулся в 1774 г. и получил назначение на должность библиотекаря императрицы5. В Англии жил он вместе с Г. И. Силовым, посланным туда для изучения математики. В своем первом послании к Силову Петров характеризует его в стихах, которые могли бы быть полностью отнесены и к нему самому: Щастливое дитя незнатного отца, Что рос, играл, гулял и с Сарских гор катался, И Темзы на брегах вдруг с музами спознался6.
Стр.1