М. П. Алексеев
Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок)
Литературное наследство. <...> Глава II
РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ ИСТОЛКОВАТЕЛИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ <...> Англия и русская литература XVIII века.-- Переводчики с русского языка в Англии и первые
критические отзывы о произведениях русского художественного слова.-- Русские писатели в Лондоне -от сатирика А. Д. Кантемира до одописца В. П. Петрова.-- "Успех Бритской музы" (1776). <...> Антиох Кантемир, несколько лет живший в Лондоне в качестве русского посла (1732--1738), не
был еще в Англии представителем русской литературы. <...> Как поэта и сатирика Кантемира более оценили
во Франции, хотя именно в Лондоне двумя изданиями вышли в свет в 1749--1750 гг. кантемировские
"Сатиры" во французском переводе аббата Гуаско с биографическим очерком его покойного друга1. <...> W Musgrave, 23
July 1790)3, нам неизвестны отклики на это двукратное лондонское издание в английской периодической
печати. <...> Мы ничего не знаем и о том, был ли Кантемир в период своей лондонской жизни лично знаком с
кем-либо из современных ему английских писателей, хотя сочинения большинства из них находились в
его библиотеке, и он сохранял к ним интерес до конца своей жизни4
Вне литературных знакомств, по-видимому, остались и другие немногочисленные русские
писатели XVIII в., ездившие в Англию. <...> Напомним, например, поэта Василия Петровича Петрова (1736-1799), прожившего в Англии около двух лет. <...> В 1796 г. Петров был определен переводчиком при
кабинете и чтецом Екатерины II; в 1772 г. по настоятельной своей просьбе он был отправлен в Англию,
откуда вернулся в 1774 г. и получил назначение на должность библиотекаря императрицы5. <...> В своем первом послании к
Силову Петров характеризует его в стихах, которые могли бы быть полностью отнесены и к нему
самому:
Щастливое дитя незнатного отца,
Что рос, играл, гулял и с Сарских гор катался,
И Темзы на брегах вдруг с музами спознался6. <...>
К сожалению жизнь Петрова в Англии известна <...>
Ранние_английские_истолкователи_русской_поэзии_(Отрывок).pdf
М. П. Алексеев
Ранние английские истолкователи русской поэзии (Отрывок)
Литературное наследство. Том 91.
Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н.
Глава II
РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ ИСТОЛКОВАТЕЛИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
1. Англия и русская литература XVIII века.-- Переводчики с русского языка в Англии и первые
критические отзывы о произведениях русского художественного слова.-- Русские писатели в Лондоне -от
сатирика А. Д. Кантемира до одописца В. П. Петрова.-- "Успех Бритской музы" (1776).-- Послание
М. П. Муравьева к В. П. Петрову
Об успехах русского просвещения, науки и словесности любознательные английские читатели
XVIII в. узнавали главным образом из французских источников, но эти данные были неполными и
односторонними. Личные отношения и переписка между английскими и русскими писателями в этот
период отсутствовали почти вовсе.
Антиох Кантемир, несколько лет живший в Лондоне в качестве русского посла (1732--1738), не
был еще в Англии представителем русской литературы. Как поэта и сатирика Кантемира более оценили
во Франции, хотя именно в Лондоне двумя изданиями вышли в свет в 1749--1750 гг. кантемировские
"Сатиры" во французском переводе аббата Гуаско с биографическим очерком его покойного друга1. Не
вполне выясненным следует считать вопрос о том, почему издание этой французской книги
осуществлено было именно в Лондоне (если это обозначение не было фальшивым) и какова роль в этом
предприятии знаменитого французского приятеля Кантемира, "англомана" Монтескье, будто бы
предложившего этот проект2. Хотя "Сатиры", переведенные с русского, по-видимому, находили своих
английских читателей еще в конце XVIII в. (заключаем об этом из любопытной надписи на экземпляре
"Сатир", хранящемся в Британском музее, сделанной рукой ее прежнего владельца S. W Musgrave, 23
July 1790)3, нам неизвестны отклики на это двукратное лондонское издание в английской периодической
печати.
Мы ничего не знаем и о том, был ли Кантемир в период своей лондонской жизни лично знаком с
кем-либо из современных ему английских писателей, хотя сочинения большинства из них находились в
его библиотеке, и он сохранял к ним интерес до конца своей жизни4
Вне литературных знакомств, по-видимому, остались и другие немногочисленные русские
писатели XVIII в., ездившие в Англию. Напомним, например, поэта Василия Петровича Петрова (1736-1799),
прожившего в Англии около двух лет. В 1796 г. Петров был определен переводчиком при
кабинете и чтецом Екатерины II; в 1772 г. по настоятельной своей просьбе он был отправлен в Англию,
откуда вернулся в 1774 г. и получил назначение на должность библиотекаря императрицы5. В Англии
жил он вместе с Г. И. Силовым, посланным туда для изучения математики. В своем первом послании к
Силову Петров характеризует его в стихах, которые могли бы быть полностью отнесены и к нему
самому:
Щастливое дитя незнатного отца,
Что рос, играл, гулял и с Сарских гор катался,
И Темзы на брегах вдруг с музами спознался6.
Стр.1