Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум

Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака

0   0
Первый авторМорозов Михаил Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID8335
Кому рекомендованоСтатьи
Морозов, М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака : Статья / М.М. Морозов .— : [Б.и.], 1948 .— 8 с. — Публицистика .— URL: https://rucont.ru/efd/8335 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий. <...> Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские сонеты, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию. <...> Чтобы убедиться в мелодическом разнообразии переводов, достаточно, например, сравнить тихую, сосредоточенную мелодию сонета 30: Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого... с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31: В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах... с грозными раскатами сонета 19: Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви... с ясной и радостной музыкой сонета 130: Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле... и почти "разговорной", чуть насмешливой интонацией сонета 143: Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха... <...> Но не только каждый шекспировский сонет имеет свою мелодию. <...> Недаром сам автор сонетов пишет о себе (в сонете 76): И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. <...> В последней строке второго четверостишия голос повышается почти до пафоса, когда Шекспир говорит о тучах, которые ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. <...> Сонеты Шекспира, по сравнению со многими другими сонетами той эпохи, ближе к монологам. <...> Напомним, что форма сонета была использована Шекспиром и в его драматических произведениях. <...> Так, например, первый диалог Ромео и Джульетты на балу у Капулетти написан в форме сонета. <...> В данном случае метафоры, встречающиеся в этом сонете, представляют интерес лишь для специалиста, изучающего эпоху Шекспира: Ромео сравнивает Джульетту со святой, любовные признания - с молитвами, свои собственные губы - с "покрасневшими от стыда пилигримами". <...> Вот точно так же важно вслушаться в сонеты <...>
Сонеты_Шекспира_в_переводах_С._Маршака.pdf
М.М.Морозов Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака ---------------------------------------------------------------------------М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий. Одна из причин заключается, несомненно, в том, что в этих новых переводах шекспировские сонеты, облекшись в одежды другого языка, сохранили свое звучание, свою мелодию. Чтобы убедиться в мелодическом разнообразии переводов, достаточно, например, сравнить тихую, сосредоточенную мелодию сонета 30: Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого... с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31: В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах... с грозными раскатами сонета 19: Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви... с ясной и радостной музыкой сонета 130: Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле... и почти "разговорной", чуть насмешливой интонацией сонета 143: Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха... Но не только каждый шекспировский сонет имеет свою мелодию. Мелодия часто изменяется внутри сонета. Или, говоря иными словами, изменяется тембр, интонация голоса, произносящего сонет. Мы сразу же узнаем этот голос. Недаром сам автор сонетов пишет о себе (в сонете 76): И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Голос этот необычайно гибок. Откроем книжку, прислушаемся к сонету 33. В последней строке второго четверостишия голос повышается почти до пафоса, когда Шекспир говорит о тучах, которые ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. И вдруг интонация меняется, становясь ласковой, задушевной: Так солнышко мое взошло на час... В передаче этих живых модуляций состоит, как нам кажется, одно из главных достоинств переводов С. Mapшака. И это, быть может, особенно важно при переводе Шекспира, которыми в сонетах всегда оставался драматургом, творцом многообразной человеческой речи. Сонеты Шекспира, по сравнению со многими другими сонетами той эпохи, ближе к монологам. Напомним, что форма сонета была использована Шекспиром и в его драматических произведениях. Так, например, первый диалог Ромео и Джульетты на балу у Капулетти написан в форме сонета. В данном случае метафоры,
Стр.1