М.М.Морозов
Язык и стиль Шекспира
---------------------------------------------------------------------------М.М.Морозов.
Избранные статьи и переводы
М., ГИХЛ, 1954
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------После
чтения предшественников "Шекспира - в том числе и величайшего из
них, Кристофера Марло, -
произведения самого
Шекспира,
даже при
поверхностном знакомстве, поражают количеством и разнообразием слов. И
дидактическая риторика Секвиля и Нортона, подражателей Сенеки и авторов
"Горбодука" (1562), первой английской трагедии; и нарядная поэзия Эдмунда
Спенсера; и витиеватая эвфуистическая фраза Джона Лили и Филиппа Сиднея; и
"мощный стих" Марло - все это существовало в относительно узких лексических
границах. Язык Шекспира широко раздвинул эти границы. "Обычаи, манеры
приветствий, особенности одежды, спорт и игры, музыка и другие искусства,
ремесла, названия мебели, военные доспехи, законы, жизнь школы, своеобразные
представления о природе, астрономия, астрология, народные верования в
волшебные существа - все это находит отражение в языке Шекспира" {Edward
Dowden, Из предисловия к John Phin, "The Shakespeare Cyclopedia", 1902.}.
Множество слов введено впервые в английский литературный язык
Шекспиром. Недаром в Большом оксфордском словаре (New English Distionary)
особенно часто упоминается имя Шекспира в связи с впервые встретившимися в
литературе словами. Великий драматург широко распахнул двери перед живой
речью своей эпохи. Наряду с заимствованиями у этой речи Шекспир нередко сам
создавал новые слова, а иногда, быть
созданное на лету кем-нибудь из его друзей за беседой в таверне, являвшейся
тогда своего рода литературным клубом. Много слов,
может, вводил слово, только что
например,
было,
невидимому, создано Шекспиром через прибавление префиксов "en", "un", "out"
и пр. к существующим словам.
Составление слов является типичной чертой словотворчества Шекспира: тут
и слова типа "eye-drop" - слеза (из слов eye - глаз, drop - капля; 2 Н IV,
IV, 5, 88 {Сокращения в тексте см. в конце очерка.}); "to after-eye" -
глядеть вослед (after - вослед и eye - глаз; Cymb. 1, 3, 16) и составные
прилагательные, которые так характерны для стиля Шекспира и к которым мы еще
вернемся, например "heaven-kissing" - "небоцелующий", "a heaven-kissing
hill" (Haml. III, 4, 59) - "небоцелующая гора", вместо "a hill kissing
heaven" - "гора, целующая небо". Поскольку в языке существовали
уменьшительные, оканчивающиеся на "let", Шекспир создал по аналогии слово
smilet (Lr., IV, 3, 21) - улыбочка (ср. smile - улыбка). Можно было бы
привести целый список таких созданных Шекспиром по аналогии слов. В
произведениях Шекспира встречаются заимствования из французского языка:
например, oeillades - влюбленные взгляды; это слово, однако, существовало в
разговорном обиходе английских щеголей, вероятно, еще до Шекспира и,
повидимому, весьма своеобразно произносилось англичанами, так как в
старинных шекспировских текстах оно печатается illiads, eliads, aliads.
Встречаются заимствования и из германских языков, например в "Гамлете":
crants (Haml., V, 1, 255) - венки; это слово оказалось, должно быть,
непонятным для зрителей театра "Глобус" и в издании 1623 года (первом
фолио), а может быть, еще раньше в ходе спектаклей было заменено, возможно
самим Шекспиром, обычным словом rites - обряды. Шекспир черпал и из
латинского языка, хотя, по словам Бена Джонсона, знал его плохо. То было
время, когда английские писатели постоянно обращались к латинскому языку для
расширения своего лексикона, в особенности если им не хватало слов для
названия новых открытий и выражения новых понятий. Впрочем, латинские
заимствования не являются чертой, типичной для языка Шекспира.
Но замечательно не то, что Шекспир ввел в свои произведения много новых
слов. Замечательно, что большое количество их удержалось в английском
литературном языке. Причина не только в том влиянии, которое оказал Шекспир
и со сцены и через многочисленные издания его произведений, но и в самом
подходе Шекспира к задаче расширения словаря. Касаясь множества областей
жизни, Шекспир почти не трогал узких терминов, понятных лишь знатокам. Так,
например, в описании одежды он не бросался чрезвычайно эффектными в ту эпоху
названиями ее деталей, известными только щеголям и щеголихам или модным
портным. Некоторые слова могут нам сейчас показаться узко специальными,
Стр.1