Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024

"Критика на ""Школу жен"""

0   0
Первый авторМольер Жан-Батист
Издательство[Б.и.]
Страниц13
ID8288
АннотацияПеревод Владимира Лихачева.
Кому рекомендованоПьесы
Мольер, Ж. "Критика на ""Школу жен""" : Пьеса / Ж. Мольер .— : [Б.и.], 1663 .— 13 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8288 (дата обращения: 16.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мольер Критика на "Школу жен" Мольер. <...> Мой ум, говорю я, льстит себя надеждой на такую честь; я ожидаю этого момента со всем возможным нетерпением, а когда испытаю подобное счастье, то это будет величайшею радостью, какую может познать Вашего Величества нижайший, покорнейший и признательнейший верноподданный Мольер Действующие лица Урания. <...> СЦЕНА ПЕРВАЯ Урания, Элиза. <...> Ваш дом, слава богу, верное прибежище для всех придворных шатунов. <...> Принимать только отборных людей -- значит быть уж чересчур разборчивой. <...> Люди рассудительные доставляют мне истинное удовольствие, над пустобаями же я потешаюсь. <...> Да ведь пустобаи очень скоро надоедают: большинство из них со второй встречи уже перестают быть забавными. <...> Чрезвычайно хорошо выходит, когда какой-нибудь придворный, желая блеснуть умом, говорит вам: "Вы, сударыня, находитесь на Королевской площади, а все видят вас в поле, потому что смотрят на вас во все глаза". <...> Ах, кузина, до чего этот визит расстраивает мои планы! <...> Кого, как не ее, можно с большим правом назвать кривлякой в наихудшем значении этого слова? <...> Говорит слабым, томным голосом, рот держит пуговкой, чтоб казался меньше, а глаза таращит, чтоб казались больше. <...> Она его пригласила на ужин, как остроумного собеседника, и никогда он не казался таким дураком, как среди полудюжины этих людей, для которых устроили из него зрелище и которые смотрели на него, выпуча глаза, будто на чудище какое. <...> Я, слава богу, не из неженок; и по-моему, эта комедия скорей способна излечивать людей, чем причинять им болезни. <...> Насколько надо быть невзыскательной, чтобы довольствоваться теми глупостями, какими приправлена эта комедия? <...> Капустный лист" мне показался отвратительным, от "сладкого пирожка" меня затошнило, а от "похлебки", я думала, вырвет. <...> Я было думала, что пьеса хорошая; но у госпожи <...>
Критика_на_Школу_жен.pdf
Мольер Критика на "Школу жен" Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе. / Пер. с фр.-- М.: "Издательство АЛЬФАКНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе). Перевод В. Лихачева OCR Бычков М. Н. КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ Ваше Величество! Мне слишком хорошо известно, что Вашему Величеству нечего делать со всеми нашими посвящениями и что этот так называемый долг, который, выражаясь изысканно, воздают Вам, все это -знаки почтения, от которых Ваше Величество, говоря правду, избавило бы нас очень охотно. Но тем не менее я беру на себя смелость посвятить Вам "Критику на "Школу жен" и не могу отказать себе по этому ничтожному поводу в возможности выразить Вашему Величеству мою радость, вызванную Вашим благополучным выздоровлением, которое возвращает нашему поклонению величайшую и наилучшую правительницу в мире и обещает ей долгие годы цветущего здоровья. Так как всякий смотрит на вещи с точки зрения, его касающейся, то я доволен, что в этом общем ликовании могу еще иметь честь позабавить Ваше Величество: Вы блистательно доказываете, что истинное благочестие нимало не мешает пристойным развлечениям. Ваше Величество из высшей сферы своих мыслей и важных дел так человечно снисходите к удовольствиям, доставляемым нашими зрелищами, и не пренебрегаете смеяться теми самыми устами, которые так горячо произносят молитвы Богу. Мой ум, говорю я, льстит себя надеждой на такую честь; я ожидаю этого момента со всем возможным нетерпением, а когда испытаю подобное счастье, то это будет величайшею радостью, какую может познать Вашего Величества нижайший, покорнейший и признательнейший верноподданный Мольер Действующие лица Урания. Элиза. Климена. Маркиз. Дорант, или Кавалер. Лизидас -- поэт. Галопен -- лакей. Действие происходит в Париже, в доме Урании. СЦЕНА ПЕРВАЯ
Стр.1