Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Переводы

0   0
Первый авторМинский Николай Максимович
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID8261
АннотацияИз Байрона и Шелли
Кому рекомендованоПереводы
Минский, Н.М. Переводы : Сборник стихов / Н.М. Минский .— : [Б.и.], 1927 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8261 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

- 1937, Париж Один из ранних и наиболее плодотворно работавших в литературе русских символистов; печатался с 1876 года, учась на юридическом факультете Петербургского университета. <...> По возрасту принадлежа к поколению народников - таких, как П. <...> - поэтическим переводом заняться был буквально обречен, поэтому появление его имени среди подписей в единственном по сей день полном собрании сочинений Дж. <...> Еще более ранним временем (началом 1890-х годов) датированы переложения из Теннисона, Мюссе, Метерлинка, Дж. <...> Гаргано и других поэтов, почти исключительно XIX века. <...> Попытка выйти за пределы своего времени - предпринятый Минским перевод "Илиады" Гомера (1896) - кончилась печально: пытаясь избавить читателя от необходимости делать усилия, читая перевод Н. <...> Гнедича, целиком держащийся на архаизмах, он разом избавил читателя и от поэзии, и от того, то можно назвать "духом Гомера": античником Минский не был (что не помешало переидать этот перевод не только в 1909 году в "Шиповнике" - но и в 1935 году в СССР: Минский не выпускал новых книг с 1922 года (тогда Минский работал в советском полпредстве в Берлине) и находился в эмиграции в Париже (с 1927), практически отойдя от литературы; видимо, советская цензура уже не числила его среди живых авторов. <...> (1788-1824) ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ Будь я сердцем коварен, как ты осудил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. <...> Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтобы свергнуть навеки проклятье веков. <...> Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб, Ты правдив и могуч - я преступен и слаб, Но пускай я и смертью свой грех не сотру, В своей вере живи, а в моей - я умру. <...> За нее я терял, сколько дать ты не мог, И про то знает Он, нас карающий Бог, Моя скорбь и надежда во власти Его, А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него. <...> СОНЕТ К ШИЛЬОНУ Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет, Всего светлей горишь во тьме гробниц, свобода. <...> Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет, Что им с тобой мила тюремная невзгода. <...> Когда твоих сынов, хранящих <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm 1856, с. Глубокое Виленской губ. - 1937, Париж Один из ранних и наиболее плодотворно работавших в литературе русских символистов; печатался с 1876 года, учась на юридическом факультете Петербургского университета. По возрасту принадлежа к поколению народников - таких, как П. Я. (П.Ф.Якубович-Мельшин) - поэтическим переводом заняться был буквально обречен, поэтому появление его имени среди подписей в единственном по сей день полном собрании сочинений Дж. Г. Байрона (1904-1905) естественно. Еще более ранним временем (началом 1890-х годов) датированы переложения из Теннисона, Мюссе, Метерлинка, Дж. Гаргано и других поэтов, почти исключительно XIX века. Попытка выйти за пределы своего времени - предпринятый Минским перевод "Илиады" Гомера (1896) - кончилась печально: пытаясь избавить читателя от необходимости делать усилия, читая перевод Н. Гнедича, целиком держащийся на архаизмах, он разом избавил читателя и от поэзии, и от того, то можно назвать "духом Гомера": античником Минский не был (что не помешало переидать этот перевод не только в 1909 году в "Шиповнике" - но и в 1935 году в СССР:Минский не выпускал новых книг с 1922 года (тогда Минский работал в советском полпредстве в Берлине) и находился в эмиграции в Париже (с 1927), практически отойдя от литературы; видимо, советская цензура уже не числила его среди живых авторов. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824) ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ Будь я сердцем коварен, как ты осудил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтобы свергнуть навеки проклятье веков. Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб, Ты правдив и могуч - я преступен и слаб, Но пускай я и смертью свой грех не сотру, В своей вере живи, а в моей - я умру. За нее я терял, сколько дать ты не мог, И про то знает Он, нас карающий Бог, Моя скорбь и надежда во власти Его, А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него. СОНЕТ К ШИЛЬОНУ Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет, Всего светлей горишь во тьме гробниц, свобода. Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет, Что им с тобой мила тюремная невзгода. Когда твоих сынов, хранящих твой завет, Бросают скованных под сень глухого свода, - В их муках торжество восходит для народа, И клич свободы вмиг весь облетает свет. Шильон! Твоя тюрьма - святыня. Пол гранитный - Алтарь. Его топтал страдалец беззащитный Так долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.
Стр.1