- 1937, Париж
Один из ранних и наиболее плодотворно работавших в литературе русских символистов;
печатался с 1876 года, учась на юридическом факультете Петербургского университета. <...> По возрасту
принадлежа к поколению народников - таких, как П. <...> - поэтическим
переводом заняться был буквально обречен, поэтому появление его имени среди подписей в
единственном по сей день полном собрании сочинений Дж. <...> Еще
более ранним временем (началом 1890-х годов) датированы переложения из Теннисона, Мюссе,
Метерлинка, Дж. <...> Гаргано и других поэтов, почти исключительно XIX века. <...> Попытка выйти за пределы
своего времени - предпринятый Минским перевод "Илиады" Гомера (1896) - кончилась печально:
пытаясь избавить читателя от необходимости делать усилия, читая перевод Н. <...> Гнедича, целиком
держащийся на архаизмах, он разом избавил читателя и от поэзии, и от того, то можно назвать "духом
Гомера": античником Минский не был (что не помешало переидать этот перевод не только в 1909 году в
"Шиповнике" - но и в 1935 году в СССР: Минский не выпускал новых книг с 1922 года (тогда Минский
работал в советском полпредстве в Берлине) и находился в эмиграции в Париже (с 1927), практически
отойдя от литературы; видимо, советская цензура уже не числила его среди живых авторов. <...> (1788-1824)
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
Будь я сердцем коварен, как ты осудил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил. <...> Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтобы свергнуть навеки проклятье веков. <...> Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб,
Ты правдив и могуч - я преступен и слаб,
Но пускай я и смертью свой грех не сотру,
В своей вере живи, а в моей - я умру. <...> За нее я терял, сколько дать ты не мог,
И про то знает Он, нас карающий Бог,
Моя скорбь и надежда во власти Его,
А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него. <...> СОНЕТ К ШИЛЬОНУ
Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,
Всего светлей горишь во тьме гробниц, свобода. <...> Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,
Что им с тобой мила тюремная невзгода. <...> Когда твоих сынов, хранящих <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/minsky.htm
1856, с. Глубокое Виленской губ. - 1937, Париж
Один из ранних и наиболее плодотворно работавших в литературе русских символистов;
печатался с 1876 года, учась на юридическом факультете Петербургского университета. По возрасту
принадлежа к поколению народников - таких, как П. Я. (П.Ф.Якубович-Мельшин) - поэтическим
переводом заняться был буквально обречен, поэтому появление его имени среди подписей в
единственном по сей день полном собрании сочинений Дж. Г. Байрона (1904-1905) естественно. Еще
более ранним временем (началом 1890-х годов) датированы переложения из Теннисона, Мюссе,
Метерлинка, Дж. Гаргано и других поэтов, почти исключительно XIX века. Попытка выйти за пределы
своего времени - предпринятый Минским перевод "Илиады" Гомера (1896) - кончилась печально:
пытаясь избавить читателя от необходимости делать усилия, читая перевод Н. Гнедича, целиком
держащийся на архаизмах, он разом избавил читателя и от поэзии, и от того, то можно назвать "духом
Гомера": античником Минский не был (что не помешало переидать этот перевод не только в 1909 году в
"Шиповнике" - но и в 1935 году в СССР:Минский не выпускал новых книг с 1922 года (тогда Минский
работал в советском полпредстве в Берлине) и находился в эмиграции в Париже (с 1927), практически
отойдя от литературы; видимо, советская цензура уже не числила его среди живых авторов.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
(1788-1824)
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
Будь я сердцем коварен, как ты осудил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтобы свергнуть навеки проклятье веков.
Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб,
Ты правдив и могуч - я преступен и слаб,
Но пускай я и смертью свой грех не сотру,
В своей вере живи, а в моей - я умру.
За нее я терял, сколько дать ты не мог,
И про то знает Он, нас карающий Бог,
Моя скорбь и надежда во власти Его,
А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него.
СОНЕТ К ШИЛЬОНУ
Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,
Всего светлей горишь во тьме гробниц, свобода.
Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,
Что им с тобой мила тюремная невзгода.
Когда твоих сынов, хранящих твой завет,
Бросают скованных под сень глухого свода, -
В их муках торжество восходит для народа,
И клич свободы вмиг весь облетает свет.
Шильон! Твоя тюрьма - святыня. Пол гранитный -
Алтарь. Его топтал страдалец беззащитный
Так долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.
Стр.1