Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум

Стихотворения

0   0
Первый авторМинаев Дмитрий Дмитриевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID8206
АннотацияПереводы из Гейне
Кому рекомендованоСтихотворения
Минаев, Д.Д. Стихотворения : Сборник стихов / Д.Д. Минаев .— : [Б.и.], 1865 .— 4 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8206 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Дмитрий Дмитриевич Минаев Переводы из Гейне Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Рекреационные часы Михаила Бурбонова Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов Переводы из Гейне {*}5 I В МОГИЛЕ Ночь над мертвым тяготела; Вкруг могилы тишина... <...> Я лежал в сырой могиле И проснулся: слышу -- стук; Голоса ли там, шаги ли - Я не понял -- странный звук. <...> То российские поэты Подошли к моей плите. <...> 8 -- Не могу из темных сводов Я подняться, Майков, вновь: От российских переводов В жилах снова мерзнет кровь. <...> Мы, для примера, Познакомим русский свет С "Intermezzo", с "Romanzero"! <...> Прачек, водовозов Познакомлю я с тобой, Только встань! <...> И, склонившись у гробницы, Вынув толстую тетрадь, Из "Германии" страницы В переводе стал читать. <...> 9 Этой рубленою прозой Я был так в гробу смущен, Что под новой тяжкой грезой Снова впал в могильный сон. <...> Уверен я, что вы не будете удивлены тем, что я являюсь переводчиком германского стихотворца. <...> Вы должны знать, что поэт этот есть жертва российских стихотворцев, которые еще в чреве матери стали перегружать его произведения на плацпарад нашей литературы. <...> Даже сам именитый Катков занимался прежде этой литературной перегрузкой и переводил Гейне в одном старом московском журнале. <...> 6 Благодаря русским перевозчикам от Парнаса немецкий стихотворец на нашей почве получил новую, совершенно оригинальную физиономию, физиономию до того новую, что если бы немцы попробовали вновь перевести русского, перегруженного Гейне на свой язык, то они бы не узнали в нем автора "Германии" и "Атта-Тролля". <...> Чтобы вполне воссоздать и привести в ясность образ этого доморощенного Гейне, я решился предложить читателям и свои из него переводы, которые, надеюсь, достойны внимания и поощрения. <...> На первый раз представляю одну серию своих переводов, чтобы заслужить себе право стать наряду с такими переводчиками, как <...>
Стихотворения.pdf
Дмитрий Дмитриевич Минаев Переводы из Гейне Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Рекреационные часы Михаила Бурбонова Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов Переводы из Гейне {*}5 I В МОГИЛЕ Ночь над мертвым тяготела; Вкруг могилы тишина... Мозг застыл, замерзло тело... Я лежал в оковах сна. Я лежал в сырой могиле И проснулся: слышу -- стук; Голоса ли там, шаги ли -Я не понял -- странный звук. "Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" -Слышу голос в высоте. То российские поэты Подошли к моей плите. "Гейне, встань! Твои мотивы Перевел я,-- сбрось свой сон! Песни Гейне будут живы!" -Шепчет Майков Аполлон.8 -- Не могу из темных сводов Я подняться, Майков, вновь: От российских переводов В жилах снова мерзнет кровь. -- "Гейне, встань! Мы, для примера, Познакомим русский свет С "Intermezzo", с "Romanzero"!.." -Шепчут Миллер, Берг и Фет. -- Не тревожьте Гейне кости. Если кончится ваш труд, Я -- умру тогда от злости, Люди -- со смеху умрут. -- "Гейне! Прачек, водовозов
Стр.1