Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643507)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Д. Л. Михаловский

0   0
Первый авторЛевин
Издательство[Б.и.]
Страниц17
ID8167
АннотацияО творчестве автора (Михаловский Дмитрий Лаврентьевич).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Левин, Ю.Д. Д. Л. Михаловский : Статья / Ю.Д. Левин .— : [Б.и.], 1985 .— 17 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/8167 (дата обращения: 30.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л. <...> Одним из наиболее значительных русских переводчиков второй половины XIX в. в 60--80-е годы становится Дмитрий Лаврентьевич Михаловский, в разнообразной литературной деятельности которого перевод, особенно стихотворный, занимал ведущее место. <...> О его принадлежности к числу "тех немногих русских переводчиков, которые имеют право на название переводчиков в лучшем значении этого слова и заслуживают самого серьезного и сочувственного отношения к ним как критики, так и читающей публики", свидетельствовал в 1890 г. П. И. Вейнберг. <...> О служебной карьере Михаловского известно, что, переехав в середине 50-х годов в Петербург, он поступил в ведомство Министерства финансов, где оставался свыше тридцати лет, продвигаясь по служебной лестнице. <...> Нуждаясь, он постоянно обращался в Литературный фонд за вспомоществованием. <...> Хорошо знавший его А. А. Коринфский писал: "Литературная деятельность Дмитрия Лаврентьевича составляет для него "святая святых" всей его жизни". <...> Разнообразным было и оригинальное творчество Михаловского: он выступал как поэт, прозаик, критик и историк литературы. <...> Его дебютом явилось опубликование в 1858 г. в "Современнике" перевода поэмы Байрона "Мазепа". <...> 10 И. И. Панаев, которому он первоначально принес поэму, отклонил ее, считая неактуальной. <...> Бонмера, которую считал весьма актуальной в связи с предстоящей крестьянской реформой в России; в то же время он предвидел цензурные препятствия к опубликованию. <...> 17 Эта связь Михаловского с революционерами-шестидесятниками ясно запечатлелась в сознании литераторов следующего поколения. <...> В последнем номере журнала, увидевшем свет, было помещено начало его перевода "Песни о Гайавате" Лонгфелло. <...> 18 марта 1866 г., посылая ему перевод отрывка из "Песни", Михаловский спрашивал, что он думает "насчет продолжения перевода, т. е. переводить ли всю поэму или только несколько глав, или же просто ограничиться пока прилагаемым <...>
Д._Л._Михаловский.pdf
Ю. Д. Левин Д. Л. Михаловский Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985. OCR Бычков М. Н. Одним из наиболее значительных русских переводчиков второй половины XIX в. в 60--80-е годы становится Дмитрий Лаврентьевич Михаловский, в разнообразной литературной деятельности которого перевод, особенно стихотворный, занимал ведущее место. О его принадлежности к числу "тех немногих русских переводчиков, которые имеют право на название переводчиков в лучшем значении этого слова и заслуживают самого серьезного и сочувственного отношения к ним как критики, так и читающей публики", свидетельствовал в 1890 г. П. И. Вейнберг.1 О биографии Михаловского известно мало.2 Родился он в конце февраля 1828 г. в Петербурге.3 Отец его, Лаврентий Петрович, был обер-священником Отдельного кавказского корпуса, и начальное образование сын получил в тифлисской гимназии. По окончании гимназии он поступил на юридический факультет Петербургского университета, который успешно окончил в 1848 г., после чего вернулся на Кавказ и начал государственную службу в канцелярии наместника края. О служебной карьере Михаловского известно, что, переехав в середине 50-х годов в Петербург, он поступил в ведомство Министерства финансов, где оставался свыше тридцати лет, продвигаясь по служебной лестнице. В 60-е годы служба его проходила в западных губерниях империи, причем в 1868 г. он был председателем мирового съезда в Вилькомире (Ковенская губерния),4 а в 1869 г. его командировали в Варшаву в распоряжение заведующего финансовым управлением Царства Польского. Одно время, в отсутствие заведующего, он даже возглавлял управление.5 В 1870 г. Михаловский был произведен в чин действительного статского советника и назначен в состав экспедиции для избрания места устройства коммерческого порта на мурманском берегу и сбора сведений об экономическом развитии края. В отставку он вышел в 1893 г.6 В последние годы жизни он много болел, в 1899 г. лишился одного глаза. Нуждаясь, он постоянно обращался в Литературный фонд за вспомоществованием.7 Умер Михаловский 9 февраля 1905 г. Пребывание на государственной службе имело для Михаловского, по-видимому, единственную цель -- обеспечение средств существования. Основным для него был литературный труд. Хорошо знавший его А. А. Коринфский писал: "Литературная деятельность Дмитрия Лаврентьевича составляет для него "святая святых" всей его жизни".8 Стяжав в основном славу как поэт-переводчик, Михаловский переводил также пьесы, романы, исторические, публицистические и научные сочинения.9 Кроме того, в 1890-е годы он редактировал переиздание подготовленных в свое время Н. В. Гербелем переводных собраний сочинений Байрона (4-е изд. -- СПб., 1894, т. 1--3) и Шекспира (5-е изд. -- СПб., 1899, т. 1--3). Разнообразным было и оригинальное творчество Михаловского: он выступал как поэт, прозаик, критик и историк литературы. Однажды ему даже довелось быть составителем либретто оперы композитора А. С. Фаминцына "Сарданапал" (1875, по одноименной трагедии Байрона). На литературное поприще Михаловский вступил сравнительно поздно. Его дебютом явилось опубликование в 1858 г. в "Современнике" перевода поэмы Байрона "Мазепа".10 И. И. Панаев, которому он первоначально принес поэму, отклонил ее, считая неактуальной. Чернышевский же, узнав об этом, сказал переводчику: "Этими вещами, т. е. стихами, заведует Некрасов. Дайте вашу рукопись, я покажу ее ему".11 И после опубликования "Мазепы" Некрасов, возражая Тургеневу, высказавшему недовольство переводом, писал: ""Мазепу" хвалят, по крайней мере русский стих хорош".12 В объявлении "Об издании "Современника" в 1859 году" Михаловский был уже назван в числе сотрудников журнала.13 И он действительно с этого времени регулярно в нем печатался. В то же время Чернышевский, который Михаловскому "очень понравился",14 привлек молодого переводчика к организованному при "Современнике" изданию "Исторической библиотеки". Ему был поручен перевод сочинения немецкого историка Ф. К. Шлоссера.15 Этому труду придавалось большое
Стр.1