Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
Из письма к Н. А. Некрасову, 18 марта 1866
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Переводил главным образом с английского, немецкого и
итальянского языков. <...> Он перевел драмы Шекспира: "Генрих V", "Юлий Цезарь", "Ромео и Джульетта",
"Ричард II", "Антоний и Клеопатра" (две последние были удостоены в 1890 г. Пушкинской премии),
поэму Байрона "Мазепа" и отрывки из "Паломничества Чайльд-Гарольда", "Песню о Гайавате"
Лонгфелло, а также ряд лирических стихотворений Байрона, Гуда, Лонгфелло, Брет Гарта, Фрейлиграта,
Ленау, Гартмана, Дранмора, Беркета, Прюдома и др. <...> Переводы Михаловского печатались, начиная с 1857
года, в передовых журналах: "Современник", "Отечественные записки", "Дело", "Слово", "Русская
мысль" и др. <...> Отдельными изданиями вышли сборники "Иностранные поэты в переводе Д. Л.
Михаловского" (1876) и "Иностранные поэты в переводе и оригинальные стихотворения Д. Л.
Михаловского" (2 тт., 1896) и "Песня о Гайавате" (1890). <...> Кроме того, Мнхаловскому принадлежат
многочисленные прозаические переводы художественных и научных произведений. <...> В 1859 году Михаловский выступил (под псевдонимом "М. Лавренский <...> ) со статьей "Шекспир в
переводе г. Фета", направленной против переводческого формализма и буквализма. <...> Отдельные
высказывания по вопросам перевода, содержащиеся в переписке Михаловского, связаны с его
переводческой практикой. <...> Источники текстов:
Журнальные статьи и публикации:
Шекспир в переводе г. Фета.-- "Современник", 1859, т. <...> Посылаю Вам, многоуважаемый Николай Алексеевич, введение в одну главу из поэмы
Лонгфелло "Песнь о Гайавате"... <...> Мне понравилась эта поэма своею оригинальностью и свежестью
колорита, но так как эта вещь в подлиннике занимает 159 страниц, то мне кажется, можно бы
ограничиться помещением в "Современнике" нескольких только глав... <...> В выборе стихотворений для перевода, могу сказать, я очень
строг. <...> Что толку, если даже удается перевести хорошо и с большою <...>
Из_письма_к_Н._А._Некрасову,_18_марта_1866.pdf
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
Из письма к Н. А. Некрасову, 18 марта 1866
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Д. Л. Михаловский -- поэт-переводчик. Переводил главным образом с английского, немецкого и
итальянского языков. Он перевел драмы Шекспира: "Генрих V", "Юлий Цезарь", "Ромео и Джульетта",
"Ричард II", "Антоний и Клеопатра" (две последние были удостоены в 1890 г. Пушкинской премии),
поэму Байрона "Мазепа" и отрывки из "Паломничества Чайльд-Гарольда", "Песню о Гайавате"
Лонгфелло, а также ряд лирических стихотворений Байрона, Гуда, Лонгфелло, Брет Гарта, Фрейлиграта,
Ленау, Гартмана, Дранмора, Беркета, Прюдома и др. Переводы Михаловского печатались, начиная с 1857
года, в передовых журналах: "Современник", "Отечественные записки", "Дело", "Слово", "Русская
мысль" и др. Отдельными изданиями вышли сборники "Иностранные поэты в переводе Д. Л.
Михаловского" (1876) и "Иностранные поэты в переводе и оригинальные стихотворения Д. Л.
Михаловского" (2 тт., 1896) и "Песня о Гайавате" (1890). Кроме того, Мнхаловскому принадлежат
многочисленные прозаические переводы художественных и научных произведений.
В 1859 году Михаловский выступил (под псевдонимом "М. Лавренский") со статьей "Шекспир в
переводе г. Фета", направленной против переводческого формализма и буквализма. Отдельные
высказывания по вопросам перевода, содержащиеся в переписке Михаловского, связаны с его
переводческой практикой.
Источники текстов:
Журнальные статьи и публикации:
Шекспир в переводе г. Фета.-- "Современник", 1859, т. LXXV, No 6.
Из посмертных произведений Д. Л. Михаловского.-- "Невский альманах", вып. 2. "Из
прошлого" (писатели, художники, артисты). Пг., 1917.
Письма к Н. А. Некрасову.-- "Литературное наследство", No 51--52.М., 1949.
Посылаю Вам, многоуважаемый Николай Алексеевич, введение в одну главу из поэмы
Лонгфелло "Песнь о Гайавате"... Мне понравилась эта поэма своею оригинальностью и свежестью
колорита, но так как эта вещь в подлиннике занимает 159 страниц, то мне кажется, можно бы
ограничиться помещением в "Современнике" нескольких только глав... Перевел я его <отрывок>
размером подлинника, размером, по-моему, очень звучным...
...Кроме Гайаваты, у меня нет решительно ничего, откуда бы я мог выбрать что-нибудь хорошее,
нравящееся мне и интересное для публики. В выборе стихотворений для перевода, могу сказать, я очень
строг. Не в состоянии я работать над ерундою, хотя бы она была сочинена какою-либо знаменитостью,
например Гейне. Что толку, если даже удается перевести хорошо и с большою легкостью легкие иногда
вещи, если в них нет никакой мысли или чего-нибудь особенно характеристичного и оригинального.
1866. Письмо к Н. А. Некрасову, 18 марта.-- "Лит. наследство", No 51--52, стр. 394--395.
Стр.1