Сюлли Прюдомъ
Horа prima
Переводъ Д. <...> 2003
http://www.imwerden.de
info@imwerden.de
HORA PRIMA
Привѣтствовалъ я день еще до пробужденья;
Своимъ лучомъ ужъ вѣкъ моихъ коснулся онъ,
Но я не сознавалъ его прикосновенья,
Когда онъ заглянулъ мнѣ въ душу, сквозь мой сонъ. <...> Лежалъ недвижно я, какъ мертвый, на постели,
Какъ изваянiя на мраморахъ могилъ,
Но мысли свѣтлыя въ мозгу моемъ блeстѣли,
Не открывая глазъ, я полонъ солнца былъ. <...> Я смутно чувствовалъ, какъ при лучахъ Авроры
Eй пѣлъ хвалебный гимнъ крылатый рой пѣвцовъ,
И въ сердцѣ у меня звучали птичекъ хоры,
Въ немъ вѣялъ ароматъ невидимыхъ цвѣтовъ. <...> И, внѣ небытiя и вмѣстѣ внѣ волненья
Житейской суеты, я ощутилъ вполнѣ
Всю нѣгу сладкую, всю прелесть наслажденья:
Не бодрствуя, не спать, и жить какъ бы во снѣ. <...>
Сюлли_Прюдом._Horа_prima.pdf
Сюлли Прюдомъ
Horа prima
Переводъ Д. Михаловскаго
Текст печатается по изданию:
Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя.М.
Книгоиздательство "ПОЛЬЗА". В. Антикъ и КR. Москва 1913
"Im Werden Verlag". OCR и оформление. 2003
http://www.imwerden.de
info@imwerden.de
HORA PRIMA
Привѣтствовалъ я день еще до пробужденья;
Своимъ лучомъ ужъ вѣкъ моихъ коснулся онъ,
Но я не сознавалъ его прикосновенья,
Когда онъ заглянулъ мнѣ въ душу, сквозь мой сонъ.
Лежалъ недвижно я, какъ мертвый, на постели,
Какъ изваянiя на мраморахъ могилъ,
Но мысли свѣтлыя въ мозгу моемъ блeстѣли,
Не открывая глазъ, я полонъ солнца былъ.
Я смутно чувствовалъ, какъ при лучахъ Авроры
Eй пѣлъ хвалебный гимнъ крылатый рой пѣвцовъ,
И въ сердцѣ у меня звучали птичекъ хоры,
Въ немъ вѣялъ ароматъ невидимыхъ цвѣтовъ.
И, внѣ небытiя и вмѣстѣ внѣ волненья
Житейской суеты, я ощутилъ вполнѣ
Всю нѣгу сладкую, всю прелесть наслажденья:
Не бодрствуя, не спать, и жить какъ бы во снѣ.
Стр.1