Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Переводы

0   0
Первый авторМей Лев Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц10
ID7972
АннотацияАнакреон, Феокрит, А. Мицкевич, В. Гете, Г. Гейне.
Кому рекомендованоПереводы
Мей, Л.А. Переводы : Сборник стихов / Л.А. Мей .— : [Б.и.], 1860 .— 10 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/7972 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Царь Рампсенит Анакреон ПЕСНЯ VII К ЭРОТУ Не шутя меня ударив Гиацинтовой лозою, Приказал Эрот мне бегать Неотступно за собою. <...> Между терний, чрез потоки, Я помчался за Эротом По кустам и по стремнинам, Обливаясь крупным потом; Я устал, ослабло тело И едва дыханье жизни Из ноздрей не улетело. <...> Но, концами нежных крыльев Освеживши лоб мой бледный, Мне Эрот тогда промолвил: "Ты любить не в силах, бедный! <...> 1855 или 1856 ПЕСНЯ XIX ДОЛЖНО ПИТЬ Пьет земля сырая; Землю пьют деревья; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Воздух пьют моря; Из морей пьет солнце; Пьет из солнца месяц: Что ж со мною спорить, Если пить хочу я, Милые друзья? <...> Разум Уловки не находит, Затем и не находит, Что тех Эротов милых Спугнуть с гнезда родного Мне жалко - я не в силах. <...> 1855 или 1856 Феокрит ВОЛШЕБНИЦА Идиллия Где ветви лавра? где любовный мой напиток? <...> Пускай всю силу чар изведает теперь Мой вероломный, ветреный любовник, Страданья моего безжалостный виновник! <...> О, для меня сомнений больше нет: Киприда и Эрот, во злобе несказанной, Зажгли другой огонь в душе непостоянной; Но завтра я пойду в гимназий Тимагет, Найду его и всё узнаю при свиданье, А нынче совершу над ним я заклинанье... <...> Луна! укрась венцом лучей Твое чело! зову тебя трикраты, Зову тебя, владычица ночей, В сообществе подземныя Гекаты! <...> Геката, ты пугаешь даже псов, Когда в ночи, стезею потаенной, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Скользишь незримо меж гробов Стопой окровавленной. <...> Да, Дельфис моего страдания виновник Я за него жгу лавр; он пламенем одет, Трещит, рассыпался - и пеплу даже нет: Пусть так сгорит дотла неверный мой любовник На медленном, невидимом огне. <...> Как вкруг моей руки вот этот медный шар, Пусть так вокруг меня вращается коварный И наяву, и в сне... <...> Геката! ты могуществом красы Смягчаешь сердце твердого мужчины В самом аиде... <...> Их вой вещает нам в протяжных отголосках... <...> Спешите <...>
Переводы.pdf
Л. А. Мей Переводы ---------------------------------------------------------------------------Мей Л. А. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. К. К. Бухмейер. - М.: Сов. Россия, 1985. Серия "Поэтическая Россия" OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Содержание Анакреон Песня VII. К Эроту ("Не шутя меня ударив...") Песня XIX. Должно пить Песня XXXIII. Касатке Феокрит Волшебница. Идиллия А. Мицкевич Pieszczotka moja В. Гете "Нет, только тот, кто знал..." Г. Гейне "Мне ночь сковала очи..." "Погребен на перекрестке..." "Хотел бы в единое слово..." Царь Рампсенит Анакреон ПЕСНЯ VII К ЭРОТУ Не шутя меня ударив Гиацинтовой лозою, Приказал Эрот мне бегать Неотступно за собою. Между терний, чрез потоки, Я помчался за Эротом По кустам и по стремнинам, Обливаясь крупным потом; Я устал, ослабло тело - И едва дыханье жизни Из ноздрей не улетело. Но, концами нежных крыльев Освеживши лоб мой бледный, Мне Эрот тогда промолвил: "Ты любить не в силах, бедный!" 1855 или 1856 ПЕСНЯ XIX ДОЛЖНО ПИТЬ Пьет земля сырая; Землю пьют деревья;
Стр.1