Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторМарт Венедикт
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID7935
АннотацияВан Вэй, Ли Бо, император Муцухито
Кому рекомендованоПереводы
Март, В. Переводы : Статья / В. Март .— : [Б.и.], 1937 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/7935 (дата обращения: 19.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm ВЕНЕДИКТ МАРТ 1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. <...> В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. <...> Венедикт Март знал и японский язык; в его сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. <...> Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. <...> Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. <...> Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. <...> Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР. <...> И над срединой вешнего ручья Несутся трели иногда! <...> Луна пустынную деревню Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Прошла печальными лучами И замечталась над прудом. <...> Ах, я пирую сиротливо: Нет сердцу радостных друзей; Так что же, первую ударим, Чтоб чарка в сердце перелилась И просочилась в мозг костей. <...> .. Я зазываю так упорно Дразню заманчивым кувшином... <...> Так ли верен сердца взгляд, Чувства правду ль говорят?! <...> . КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Камень драгоценный, Чистый, неизменный Ищет человек... <...> СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК Сердце человека, как тростник, Быть прямым всегда должно Так природой <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm ВЕНЕДИКТ МАРТ 1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком древнекитайских поэтов. В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. Венедикт Март знал и японский язык; в его сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. Именно за свою страсть к дальневосточной культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог выжить в СССР. ВАН ВЭЙ (701-761) * * * Бродят люди... У кипарисов - падают цветы. Чиста, безмолвна ночь - Пустынны горы на весне. Пугая горних птиц, Восходит бледная луна... И над срединой вешнего ручья Несутся трели иногда! * * * В темном бамбуке Одиноко прохожу... Струны чуткие тревожа, Звуки долгие тяну!.. Лес заброшенный густой... Мне не встретить никого... Из-за туч блеснет луна, В промежутках - тьма. ЛИ БО (701-762) ВТРОЕМ Цветы сквозь сумрачную дрему Девичьи-хрупко расточают Вкруг ароматную юдоль... Луна пустынную деревню
Стр.1