Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm
ВЕНЕДИКТ МАРТ
1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича
Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы
Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком
древнекитайских поэтов. <...> В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и
состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. <...> Венедикт Март знал и японский язык; в его
сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских
поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией
Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. <...> Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта
в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг. <...> Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. <...> Именно за свою страсть к дальневосточной
культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД. <...> Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог
выжить в СССР. <...> И над срединой вешнего ручья
Несутся трели иногда! <...> Луна пустынную деревню
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом. <...> Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;
Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей. <...> ..
Я зазываю так упорно Дразню заманчивым кувшином... <...> Так ли верен сердца взгляд,
Чувства правду ль говорят?! <...> .
КАМЕНЬ ДРАГОЦЕННЫЙ
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Камень драгоценный,
Чистый, неизменный
Ищет человек... <...> СЕРДЦЕ И ТРОСТНИК
Сердце человека, как тростник,
Быть прямым всегда должно Так природой <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/mart.htm
ВЕНЕДИКТ МАРТ
1896, Владивосток - 1937, Киев, репрессирован и расстрелян
Сын выдающегося дальневосточного краеведа, поэта и переводчика-япониста Николая Петровича
Матвеева-Амурского, отец известного всем Ивана Елагина, дядя столь же известной Новеллы
Матвеевой, был поэтом-футуристом, наркоманом, автором десятков книг, а также переводчиком
древнекитайских поэтов. В частности, его книжка "Луна" (Харбин, 1922) частично из таких переводов и
состоит, некоторые переводы мы воспроизводим ниже. Венедикт Март знал и японский язык; в его
сборнике "Песенцы" (Владивосток, 1917) мы находим датированные 1914-м годом переводы из японских
поэтов, в частности - переводы стихотворений возведенного на престол Японии т.н. "революцией
Мэйдзи" (1865) императора - микадо Муцухито. Пока что нет возможности говорить о творчестве Марта
в целом - не удается найти не только все его стихи, но даже свести воедино список изданных им книг.
Жанр поэтического перевода в них играет важную роль. Именно за свою страсть к дальневосточной
культуре Венедикт Март и поплатился: был арестован как японский шпион и исчез в недрах НКВД.
Переводчик того самого императора, которому Россия проиграла войну в 1904 году, просто не мог
выжить в СССР.
ВАН ВЭЙ
(701-761)
* * *
Бродят люди...
У кипарисов - падают цветы.
Чиста, безмолвна ночь -
Пустынны горы на весне.
Пугая горних птиц,
Восходит бледная луна...
И над срединой вешнего ручья
Несутся трели иногда!
* * *
В темном бамбуке
Одиноко прохожу...
Струны чуткие тревожа,
Звуки долгие тяну!..
Лес заброшенный густой...
Мне не встретить никого...
Из-за туч блеснет луна,
В промежутках - тьма.
ЛИ БО
(701-762)
ВТРОЕМ
Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль...
Луна пустынную деревню
Стр.1